Atla-Qvida (FM)
Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
---|---|---|---|---|---|---|
Denne teksten finnes i flere utgaver på følgende språk ► | ||||||
En samling af de nordiske folks ældste sagn og sange
Oversat og forklaret ved
Finnur Magnusson
1821
[ɔ: Qvad om Atle; efter den fölgende Overskrift ogsaa kaldet: det grönlandske; vistnok saaledes af en Egn i Norge, som fordum hed Grönland, liggende i de söndenfieldske Oplande, men ikke af det ved Nordmænd og Islændere opdagede og bebygte. Det hele Stykke kaldes og i nogle Codices Godrunar-Hefna eller Gudruns Hævn. See ellers den kb. Udg. II, 361-410, 946-50. Saga-Bibl. II, 74-82, 256-66, jfr. 324 o. f. Den næstfölgende Sang, Atlamaal, vistnok af en anden Forfatter, omhandler end vidtløftigere de selvsamme Begivenheder. De fremstilles overhoved i Fouqvés Sörgespil Sigurds Rache. Versemaalet i denne Sang har noget besynderligt ved sig, men afviger dog noget saavel fra Atlamaal som de övrige eddiske Digte, skjönt det mest nærmer sig til dette og til Harbards-qvida].
ATLE'S DÖD.
Gudrun Giukedatter hævnede sine Brödre, og er det blevet vidtberömt. Först dræbte hun Atles Sönner, men siden Atle selv, og opbrændte Hallen med alle Hoffolkene. Derom er fölgende Qvad blevet digtet:
- DET GRÖNLANDSKE[1] QVAD OM ATLE.
- 1. Fordum Atle sendte
- Til Gunnar at ride
- Navnkundig Mand,
- Knefröd[2] blev han nævnet.
- Han kom til Giukes Gaarde
- Og Gunnars Hall,
- Arne-Salens[3] Bænke
- Og til herligt Gilde. [4]
- 2. Hofmænd der drukke
- (End de lumske tauge)
- Vin i hvalte Hall, [5]
- Frygted Hunners Vrede[6].
- Da kaldte Knefröd —
- Kold var hans Röst —
- Den sydlandske Mand
- Sad paa höjen Bænk.
- 3. "Atle hid mig sendte
- Ærende at ride
- Paa bidslet Ganger over
- Ukjendte mörke Skov, [7]
- At bede eder Gunnar!
- At I til Bænke komme —
- Hjelmprydede til Arnen[8]
- I Atles Hjem, som Gjæster.
- 4. Skjolde kunne I der vælge,
- Skinnende[9] Landser,
- Hjelme forgyldte
- Og Hunners Mængde,
- Sölvprydede[10] Sadelklæder,
- Krigeres Pandsre,
- Værnende Skjolde,[11]
- Bidselvante Heste.
- 5. Eder han tilböd
- Vide Gnita-hede,[12]
- Klingrende Sværd,
- Forgyldede Stavne,
- Store Skatte
- Med Danp-Stade,[13]
- Og den vidtberömte
- Mörkved-Skov."[14] —
- 6. Sit Hoved vendte Gunnar
- Og til Högne sagde:
- "Hvad raader du raske Kjempe!
- Nu da sligt vi höre —
- Ej Guld jeg kjendte være
- Paa Gnitahede
- Saa meget, at ej sligt
- Selv vi eje.[15]
- 7. Syv Sale vi eje
- Af Sværd fulde,
- Gyldent Hjalte har
- Ethvert af dem —
- Min Hest jeg troer den beste,
- Hvassest min Klinge,
- Min Bue Bænke pryder[16]
- Med Brynier af Guld,
- Hjelm og Skjold de hvideste
- Fra Kjars Slot[17] hidbragte;
- Ene alle Hunners
- Min vist overgaaer."
- 8. "Hvad troer du Qvinden betegned
- Da en Ring os hun sendte
- Indsvöbt i Ulvens Dragt? —
- Jeg mener hun Varsomhed byder —
- Vargens Haar jeg fandt
- I gylden Ring indflettet —
- Vor Vej paa den Fart
- Vil med Svig omspændes." —
- 9. Ej Gunnar tilskyndtes af Sönner,
- Ej af nogen Frænde,
- Ej Seere, Raadgivere[18]
- Eller dem som Mægtige vare —
- Fra dem skiltes Gunnar
- Som en Konning skulde;
- Han i Drikkesalen
- Höjmodig saa talte:
- 10. "Stat nu op Fiörner!
- Lad om Bænke gaa
- Skjaldes Guldskaale[19]
- Frembaarne af Mænd." — —
- 11. "For Niflungers Arv
- Ulven vil raade,
- Skjægprydede Gubber!
- Hvis Gunnar vi miste. —
- Brunpelsede Björne
- Hösten[20] opsluge[21]
- Rovdyrflok til Gammen,
- — Om Gunnar hjem ej kommer."
- 12. Hæderlige Mænd
- Udledte af Borgen
- Med Graad Landets Konning
- Og stridslystne Hunner; [22]
- Da Högnes unge
- Arving det sagde:
- "Farer karske og kloge
- Hvor eder Tanken byder!" —
- 13. Bidselvante Gangre
- Rende lod de Kjekke
- Over Fjelde og
- Ukjendt dunkel Skov;[23]
- Al Hunmark[24] blev rystet
- Hvor Haardmodige fore;
- Over grön, Busk-hadende[25]
- Slette hen de flöje.
- 14. Atles Land[26] de saa
- Taarne[27] Dyb-omgivne,
- Og paa höje Borg
- Bickes[28] Svende stande;
- Den Hall om sydlandsk Folk
- Med Bænke tæt omsat
- Prydet var med bundne
- Blegladne Skjolde
- Til Krigeres Værn —
- Men Atle der drak
- Vin i hvalte Hall; —
- Vagtens Mænd sad ude
- For Gunnar at modtage
- Hvis her til Gjæst han kom,
- Med hvinende Spyd
- Mod Helten Strid at vække.
- 15. Först Sösteren mærked
- At i Salen de kom
- Hendes Brödre begge,
- Ej hende Vinen[29] döved —
- "Forraadt er du nu Gunnar!
- Hvad nytter vel dig, Tappre!
- Mod Hunners Svig at kjæmpe;
- Il Hallen at forlade!
- 16. Bedre var det dig Broder!
- At Brynie du iförtes,
- End prydet blot med Hjelm[30]
- Som Gjæst tit Atle drog —
- I Sadel skulde du sidde
- Solklare Dage,
- Lade Norner græde
- Over[31] blege Lig,
- Lade Hunners Skjoldmöer
- Pröve (Krigens) Jammer,
- Men Atle selv indfare
- I Ormegaarden —
- Nu for Eder er
- Den Ormegaard bestemt."[32]
- 17. "Seent det er nu Söster!
- At samle Niflunger;
- Til Folkehjelp
- Langt det er at söge;
- Bag Rhinens rue Fjelde
- De raske Kjæmper boe." —
- 18. Burgundernes[33] Venner
- Fangede Gunnar;
- I Fjættre de ham satte,
- Fast de ham bunde.
- 19. Syv hug Högne
- Med hvasse Sværd
- Ind i hede Ild,
- Den ottende han drev —
- Saa bör den Kjække
- Sig mod Fiender værge!
- 20. Högne Gunnars
- Hænder forsvarte;
- De spurgte den Tappre
- Om gothiske Drot
- Livet med Guld
- Kjöbe vilde.[34]
- 21. "Högnes Hjerte mig
- I Haand skal ligge,
- Blodigt af bold Ridders
- Bryst udskaaret —
- Med slövegget[35] Dolk
- Af den Kongesön."
- 22. Af Hjalles[36] Bryst
- De Hjertet skjare,
- Paa Fadet blodigt lagde
- Og frem for Gunnar bare.
- 23. Da sagde Gunnar,
- Kjæmpers Drot:
- "Her har jeg Hjertet
- Af Hjalle den blöde,[37]
- Uligt Hjertet
- Af Högne den tappre,
- Da paa Fadet
- Det saa bæver,
- Det i Brystet har
- Bævet dobbelt meer." — —
- 24. Da lo Högne
- Naar de til Hjertet skjare
- Levende[38] Kampstyrer;
- Paa Klynken mindst han tænkte —
- Paa Fad det blodigt de lagde
- Og frem for Gunnar bare.
- 25. Da sagde det Gunnar,
- Ædel Niflung-Helt:
- "Her har jeg Hjertet
- Af Högne den tappre,
- Uligt Hjertet
- Af Hjalle den blöde;
- Kun lidet det bæver
- Da paa Fad det ligger,
- Ej bæved det saa meget
- Mens i Brystet det laa. —
- 26. Vær Atle saa fjærnet
- Fra (mine) Öjne,[39]
- Som du fra Guldet
- Være det skal!
- Ene i min Vold
- Er den hele skjulte
- Niflunge-Skat,
- Nu ej Högne lever.
- 27. Ej var jeg eneraadig[40]
- Mens Liv vi begge nöde,
- Nu jeg det er
- Da jeg kun ene lever.
- Klog,[41] af Guder yndet,[42]
- Rhin beherske skal
- Mænds Trætte-Malm,
- Niflungers Arv;[43]
- För renses de Ringe
- I rullende Bölger,
- End paa Hunners Börns
- Hænder Guldet skinne!" —
- — — — — —
- 28. [44] Frem med hjulbaarne Vogne!
- Fangen omspændes af Kjeder." —
- 29. Atle den vældige,
- Deres Svoger red
- Af Vaaben omgivet
- Frem paa vælig[45] Ganger.
- Gudrun Sejerheltes[46]
- [47] — — — — —
- Ængstet i Hallens Tummel
- Med Taarerne stred.
- 30. "Saa gaa det dig Atle!
- Som Gunnar du holdt
- Eder ofte svorne
- Og fordum[48] vundne,
- Ved syd-vandrende Sol,
- Ved Sejergudens Bjerg, [49]
- Hvilestedets Hvælving[50]
- Og ved Ullers Ring[51] —
- Dog derefter
- Bidslets Ryster
- Helten, Skattes Vogter,
- Trak til Döden." —
- 31. Mændenes Flok
- Levende Konning
- Kastede (bunden)
- I Gaarden, som vrimled
- Af krybende Slanger —
- Gunnar der ene
- Harpen, vred i Hu,
- Med Ankelen slog. [52]
- Saa gyldne Skatte
- Gavmild Ædling
- Mod fiendtlig Vold
- Værge bör.[53]
- 32. Atle fra Mordet
- Hjem til sin Borg[54];
- Vendte tilbage
- Paa vælige[55] Ganger;
- Fra Gaarden gjenlöd
- Gny af Hestes Mængde
- Og Mænds Vaabensange —
- De vare af Heden komne. —
- 33. Gudrun da ud
- Gik mod Atle
- Med forgyldte Kalk
- Fyrsten at hædre.[56]
- "Glad Konge! du modtage
- Af Gudrun i din Hall
- De til Skyggeriget
- Hedenfarnes Værger."
- 34. Vin-tyngede löde
- Atles Drikke-skaale,
- Da sammen i Hallen
- Hunnerne kom —
- Sid-skjæggede Gubber
- I Skarer indtrene.
- 35. Aasynsfaver Dise[57]
- Ej de Fyrster huld
- Ivrig dem yded
- Drik og Gilde-Kraase —
- Nid blegnæset Atle[58]
- Nödig hun forkyndte:
- 36. "Du har Sværdes Giver!
- Dine Sönners
- Lig-blodige Hjerter
- Med Honning söndertygget;
- Af Mennesker, du Kjække!
- Vare de Högbrade
- Du aad som Drikke-kraase
- Og Yndlinge tildelte. [59]
- 37. Til dine Knæer
- Kalder du ej mere
- Erp eller Eitil, [60]
- Drik-muntrede to;
- Ej mere du seer
- Fra midterst Sæde
- De Guld-uddelere
- Landser skjæfte,
- Manker jævne
- Eller Heste tæmme." —
- 38. Larm opstod paa Bænke,
- Sky blev Glædens Sang,
- Harmfuld herligst Pragt; [61]
- Hunners Börn da græde,
- Uden Gudrun ene,
- Da aldrig hun begræd
- Björn-haarde Brödre
- Eller blide Sönner,
- De unge, uoplærte,
- Som hun Atle födte.
- 39. Guld udströede
- Den svanhvide,
- Med röde Ringe
- Huskarle begaved;
- Skjæbnen lod hun modnes,
- Den skjære Malm udströmme —
- Ej skaanede Qvinden
- Skatkammerets Gjemmer.[62]
- 40. Beskjænket var Atle,
- Mödig af Drik,
- Vaaben han ej havde,
- Sig vogted ej for Gudrun;
- Ofte den Leg var bedre
- Da kjerlig de skulde
- Hinanden tit omfavne
- I Ædlingers Flok.
- 41. Dynen hun med Brod[63]
- Blod gav at drikke
- Med mordlysten Haand,
- Og Hundene[64] löste;
- Hallens Dör tilsperred,
- Og Huskarle vakte
- Hun med hede Brand —
- Hævned saa Brödre.
- 42. Ilden gav hun dem alle
- Som der inde vare;
- Fra Mord i Mörkets Huler[65]
- Komne did tilbage;
- Gammel Bygning faldt,
- Forraadshuse röge,
- Budlung-Slolte brændte,
- Og i hede Flammer
- Hunners Skjoldmöer[66]
- Segnede fra Livet.[67]
- 43. Nok om sligt vi talte —
- Aldrig mere saa
- Til Broderhævn en Qvinde
- Klædes skal i Brynie.
- Tre Folke-Konger
- Hun, den Favre,
- Fældet havde
- För hun döde! — — —
End udförligere fortælles dette i det grönlandske Atlemaal.
Noter
- ↑ See Indledningen.
- ↑ See foran S. 104. Anm. 2.
- ↑ E. O. Arnen omgivende. Andre oversætte: jernbeslagne. Saaledes var der og et Arnested anbragt i den phæaciske Konges ellers prægtige Gildesal. Odyss. 7de Bog.
- ↑ E. O. Öl el. stærk Drik.
- ↑ Orig. Valhall, som er det samme efter Ordets Betydning. See I, 55.
- ↑ See forhen S. 104.
- ↑ El. Skoven Mörkved (Schwarzwald) som Egennavn.
- ↑ Grundene til denne Oversættelsesmaade har jeg udviklet i den kh. Udg. II, 565-66. Jfr. Str. 16.
- ↑ E. O. glattede el. afslebne.
- ↑ E. O. Sölv-forgyldte.
- ↑ Her har Orig. to dunkle Ord, som forklares af Vols. S. ved Skjolde. Jfr. den kh. Udg. II, 598-599.
- ↑ Her have muellg Bjergværker været i Oldtiden til Guldets Indsamling eller Virkning. See I. c. II, 370, 947
- ↑ Om dette Sted see l. c. 368, 868, samt mine Bidrag til nord. Archæolog. S. 201, 203.
- ↑ See Anm. 7. Jfr. kh. Udg. II, 369, 884.
- ↑ Nemlig efter Sigurds Drab; Fafners derfra bragte Skat, som Atle sögte at tilvinde sig ved Giukungernes Mord.
- ↑ som hængende over dem til Prydelse, ligesaa vel som Brynier og Skjolde.
- ↑ I Valland eller de sydlige Lande (helst Wales eller Gallien). Jfr. III, 246. Navnet er vist celtisk og forekommer i Ossians Digte.
- ↑ El. de som læste og fortolkede Runer. Jfr. A. M. Str. 9, o. f. samt Vols. S. 42de Kap.
- ↑ Maaske for at fremkalde en Afskedssang, hvoraf det fölgende Udraab da vel er et Brudstykke.
- ↑ El. a) al Næring; b) Jordens Gröde.
- ↑ E. O. afbide, fortære.
- ↑ Her troer jeg Knefröd og hans hunniske Fölgesvende menes.
- ↑ Jfr. Anm. 7, 14.
- ↑ Jf. Ordet Danmark.
- ↑ ɔ: aldeles skovlös. Denne Beskrivelse svarer til de Sletter eller Stepper som omgave Attilas Hovedsæde.
- ↑ El. Borg. See Anm. 54.
- ↑ El. Mure. med bævende Porte (Orig. Lidskjalf).
- ↑ Enten Forræderen Bicke — eller og disse hans Jævninge gives en saadan Benævnelse for Lighedens Skyld.
- ↑ E. O. Öl (eller anden stærk Drik). Jfr. Str. 14.
- ↑ Jfr. Anm. 8.
- ↑ E. O. nöd-blege (ɔ: faldne efter Nödvendighedens Bud). Her menes de Döendes Skytsgudinder.
- ↑ El. tildækket, tillavet.
- ↑ Var Gunnar den samme som Burgundernes berömte, af Atttila ombragte, Konge, kaldes Atle her saaledes af Ironie. Men vi vide ellers: a) at en Art af Hunnerne kaldtes Burgunder b) at germaniske Burgunder og Burgundioner undertiden virkelig vare Attilas Venner eller Undersaatter, og ledsagede ham som Hjelpetropper.
- ↑ Her synes noget at mangle. Efter Atlamaal str. 55 og det 2det Qvad om Gudrune Str. 31 maa den fölgende Strophe tilskrives Atle selv men ikke Gunnar (som nogle mene). Ifr. Vols. S. 46de Kap.
- ↑ El. a) med grum (smertende) Eg; b) med en af skeden udtrukket Dolk (el. kort Sværd).
- ↑ Om denne ulykkelige Træl see Atlamaal s. 60 o. f. og Vols. S. 46de Kap.
- ↑ ɔ: feige, qvindagtige.
- ↑ Her har Texten et synderligt Ord, der betegner En som opfinder eller anbringer Prydelser paa Hjelme (til Udmærkelses- eller Skjelne-tegn i Slaget).
- ↑ Af Vols. S. at slutte, har dens Forf. læst Audno (Lykke; — Liv) for Augom (Öjne) som og kan være en Skriverfeil.
- ↑ El. fast i min Beslutning.
- ↑ ɔ: som forstaaer at skjule eller bevare Skatten.
- ↑ Inder, Perser, Skyther, Geter, Gother, Skandinaver o. fl. dyrkede de store Floder, som havende et himmelsk eller guddommeligt Udspring; saaledes Germanerne især Rhinen, See f. Ex. Tacit. Ann. V, 17.
- ↑ Den yngre Edda beretter at Giukungerne skjulte Fafners Skat i Rhinen, og at man aldrig har fundet den siden (Sth. Udg. S. 141). Den söger ellers udtrykkelig at oplyse Aarsagerne til disse Guldets tvende Benævnelser. Jfr. foran S. 21 (Str. 8).
- ↑ Her mangler uden Tvivl adskilligt; af Vols S. at dömme, har Digteren lagt Atle disse Ord i Munden.
- ↑ Orig. Udtryk synes at betyde Klang-manket (hvis Manke er forsynet med Bjelder eller andet Klingrende).
- ↑ El. Sejer-Guders.
- ↑ Versemaalets Bröst angiver en manglende Linie.
- ↑ Ár betyder her maaske tidlig, i Morgenstunden, og de tre fölgende Linier de övrige vigtigste Punkter af Solens daglige Bane.
- ↑ ɔ: Himmel-Bjerget. Ellers maaske: et Odin helliget Offerbjerg el. Klippe.
- ↑ El. Skjul.
- ↑ El. Himlens Kreds, hvorpaa den Ring i Nordboernes hedenske Templer, hvorved Eden aflagdes, vel var et Sindbillede. Jfr. I, 194 o. f. Vi finde eller at Avarerne, Hunnernes Frænder, sore ved Himlen og Ildens der boende Gud. See den kh. Udg, II, 949 — ligesom de mongolske Tunguser endnu sværge ved Solen og et helligt Bjerg eller Klippe.
- ↑ Saaledes den kh. Udg. og Overs, i Overensstemmelse med Atlamaal Str. 65, samt Vols. S. og den yngre Eddas Fortælling (S. 42) at han slog Harpen med Tæerne. Jfr. Oddrunes Klage Str. 29-30. og foran S. 105.
- ↑ Gunnar forsvarede den, blot ved at fortie deres Gjemmested.
- ↑ Den Bemærkning synes Orig. Land her at have, ligesom foran Str. 14.
- ↑ Derved udtrykkes vel lettest Hovedmeningen af Orig. dunkle Tillægsord eyrskán, ɔ: markskjærende el. kobberskoet.
- ↑ En slig Procession af Attilas Dronning i Spidsen af Hoffets Qvinder, med et fyldt Bæger til Velkomst o. s. v. beskrives af Priscus. See den kh. Udg. II, 949.
- ↑ ædel Qvinde; Fyrstinde.
- ↑ Jornandes (K. 35) beskriver Atle som braknæset og styg af Hudfarve. Vols. S. 35te Kap. tillægger Atle et mörkt eller sortagtigt Udseende.
- ↑ E. O. sendte til Höjsæderne (d. e. Fyrsternes og de ypperste Raadgiveres Sæder). Om de her tilsigtede nordiske, hunniske og asiatiske Skikke see den kh. Udg. II, 401, 949.
- ↑ De myrdede Sönner.
- ↑ E. O. Gny. Tummel (opstod) under Gudvævs-KIæderne (ɔ: enten Hoffolkenes Dragter eller Hallens Tapetserier). Jfr. S. 90, Anm. 2.
- ↑ El. Forraadshusene; maaske for at hverve Medhjelpere til den forehavte Udaad.
- ↑ ɔ: Sværdets Spidse. See Vols. S. K. 47. hvor det og berettes at Mordet skete i Sengen. Jfr. d. y. Edda S. 142.
- ↑ Port- eller Lænke-Hundene.
- ↑ E. O. Fra Gunnars og de Andres Mord i Mörkhjem (Mörkets Hjem) ɔ: Fængslerne, Ormetaarnet.
- ↑ Jfr. Str. 16.
- ↑ E. O. hindrede fra at leve.