Bandadrápa (Eyjolfr dáðaskald)

Fra heimskringla.no
Hopp til navigering Hopp til søk
Velg språk Norrønt Islandsk Norsk Dansk Svensk Færøysk
Denne teksten finnes på følgende språk ► Dansk.gif
Dansk.gif


Skjaldekvad


Eyjolfr dáðaskald


Bandadrápa


Oversættelse: C. C. Rafn (1827)


1.
Mangler
[Finnur Jónsson parafraserer strofens indhold således: Som ung begav han sig sent på dagen med lige så stort et følge (som Skofte) på skibet for at møde den kraftige herse, dengang da han lod Skofte falde; krigeren gav ofte ravnen føde.]

2.
Førte den vidtberømte
Herre mange flere
Andre Kampe, saa nylig
Har jeg hørt berette,
Da i det hærjede Gotland
Vide han Kampfærd øved;
Landet, saa vilde Guder,
Erik sig underlagde.

3.
Mangler
[Finnur Jónsson parafraserer strofens indhold således: Fyrsten opholdt sig, kun nogle år gammel, med sit drageskib sydpå ( i Danmark) i den gavmilde fyrstes hal, før denne ønskede at sætte den hjælmbedækkede kriger til at herske over landet (Norge).]

4.
Mangler
[Finnur Jónsson parafraserer strofens indhold således: Den berømte fyrste havde siden mange andre og flere kampe - det har jeg endvidere erfaret - Erik under sig; spydenes -, da krigeren hærjede vidt omkring på Gullands kyster - Stormmild og har kamp.]

5.
Store Tings Udfører
Lod ved Støren sine
Skibe ligge, der sejred
Fyrsten over Kæmper;
I den haarde Kamp sled
Ravnen Vikingens Hoved,
Fro stred Erik og Landet
Vandt, ham Guder beskytte!

6.
Siden den gavmilde Herre
Drog at ødelægge
Valdemars Land med Sværdet,
Vældig da tiltog Striden;
Krigeres Skræk i Gruset
Styrtede da Aldejgja,
Kampen var haard, da med Kæmper
Kom du øster til Garde.

7.
Mangler
[Finnur Jónsson parafraserer strofens indhold således: Jeg har hørt, at krigeren havde fordum en kamp i sundet - Erik osv. -, den gavmilde kriger ryddede 4 skibe for Danerne; det har vi hørt - Stormmild osv.]

8.
Mangler
[Finnur Jónsson parafraserer strofens indhold således: Du havde en kamp med Gøterne, søfarer, hvor mændene flygtede i bygden - Kampblid osv. -; krigerne hærgede bægge sysler (Øsyssel (Øsel) og Adalsyssel) overalt; han ødelagde mændenes fred. - Jarlen osv.]



9.
Mangler
[Finnur Jónsson parafraserer strofens indhold således: (Stev) Erik drager krigersk landet under sig ifølge gudernes vilje og holder kamp, og jarlen råder siden for det gudebeskyttede land


Kilder:

1. Oldnordiske Sagaer - Kong Olaf Tryggvesøns Saga, Bind 1-3, oversatte af C. C. Rafn, København, 1826-27
2. Finnur Jónsson: Den norsk-islandske Skjaldedigtning, Bind 1-2, København, 1912-15

Titel, disposition, strofernes nummerering og evt. indskudte bemærkninger følger Finnur Jónsson. De steder, hvor oversætteren har udeladt en strofe, er Finnur Jónssons udgave af strofen indsat. (Dette er altid markeret tydeligt.)

Finnur Jónssons oversættelse er strengt taget mere en parafrase end en oversættelse, idet kenninger som regel gengives med et enkelt ord. Kvadets indhold går forud for dets form. Jónssons eget mål var, at den danske oversættelse skulle "være til praktisk nytte."