Den danske litteraturs historie fra dens Begyndelse til vore Dage
Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
---|---|---|---|---|---|---|
Denne teksten finnes på følgende språk ► |
LITTERATURS HISTORIE
FRA BEGYNDELSEN TIL VORE DAGE
(Uddrag)
Gyldendalske Boghandels Forlag - København 1881
Den oldnordiske Literatur
Vort Fædrelands Literatur har nogle af sine bedste og livskraftigste Rødder i den rige og frodige Digtning, Sagafortælling og øvrige aandelige Produktion, der i den hedenske Oldtid trivedes over hele Norden. Denne kan ganske vist i og for sig kun uegentlig kaldes en Literatur, for saa vidt som den først antog de Former, hvortil dette Navn efter almindelig Sprogbrug plejer at knyttes, efter at de Forudsætninger, under hvilke den havde udviklet sig, vare blevne væsentlig forandrede, navnlig efter at Kristendommen var traadt i Hedenskabets Sted. I sin egentlige Blomstringstid bares den udelukkende af mundtlig Tradition, og en uundgaaelig Følge heraf maatte blive, at overmaade meget af dens Frembringelser gik tabt. Det er da ogsaa forholdsvis kun faa og sparsomme Rester, vi have tilbage af den Rigdom, der har været. Den ældre Eddas Kvad, de talrige Brudstykker af Kvad i de mythisk-romantiske Sagaer, selve disse Sagaer, der i Virkeligheden kun ere Gjengivelser af tabte Digte, den yngre Eddas Gudefortællinger, Hentydninger til Gude- og Heltesagn i senere Skjaldes Digtning o. s. v. vise tilbage til en Sangrigdom, om hvilken vi vanskelig kunne danne os en tilstrækkelig omfattende Forestilling, til en Digtning og i det hele taget til en Aandsvirksomhed, i hvilken det ejendommelige Liv, der rørte sig blandt vore Fædre, har fundet et baade storartet og ejendommeligt Udtryk.
Naar vi tale om den oldnordiske Literatur som et af de betydningsfuldeste Udgangspunkter for vort Fædrelands Aandsliv, saaledes som det har givet sig Udtryk i Sprogets Form, et Udgangspunkt, som vel aldrig ganske er bleven tabt af Syne, ad hvilke underlige Veje vor Literatur end har bevæget sig, men som dog først i dette Aarhundrede kom fuldt og klart frem og blev væsentlig bestemmende for den Bane, den maatte gjennemløbe for at naa frem til national Selvstændighed, tænke vi selvfølgelig ikke paa den rige Produktion, der foregik i Norge og paa Island i de første Aarhundreder efter Kristendommens Indførelse, hvilende paa særlig norske og islandske Forhold, men paa den, der ligger forud for denne og maa betegnes som de nordiske Folks Fælleseje, hvilken det blev Islændingernes Lod at bevare de forholdsvis faa Rester af, vi have tilbage. Den Fortsættelse, som denne over hele Norden udbredte Produktion, der efter hele sin Karakter i Ordets egentlige Betydning maa siges at være en Folkepoesi, fandt navnlig paa Island i den Sagaskrivning og Skjaldedigtning, der i vor Middelalders første Halvdel trivedes saa frisk og frodig der, har det danske Folk ingen Lod og Del i; den har kun direkte Betydning for os, for saa vidt som den Aand, hvoraf denne Produktion udsprang, maa siges at være den fælles nordiske Folkeaand, som der fik Lejlighed til at røre sig frit efter sin Ejendommelighed, medens den hos os lagdes i Lænker og faldt i Dvale. Naar vi gjøre Krav paa Medejendomsretten til de Skatte, Islændingerne have bevaret til vore Dage, da gjælder dette Krav udelukkende de Aandsfostre, hvis Oprindelse ligger langt forud for den Tid, da de fæstnedes paa Pergamentet, og i Forhold til hvilke Islændingerne kun kunne siges at have været de lykkelige Bevarere, af hvad der ellers i endnu langt højere Grad, end Tilfældet blev, vilde være gaaet tabt. I det enkelte at paapege, hvad der af den levnede “fællesnordiske” Arv maa antages at have været dansk Særeje, lader sig næppe gjennemføre uden for en ringe Dels Vedkommende, men at der i den heroisk-romantiske Digtning, som Islændingerne have bevaret, findes adskilligt, der hører oprindelig hjemme hos os, er uden for al Tvivl.
De Forhold, hvorunder Literaturen begyndte i Danmark, og som betingede dens Væsen og Beskaffenhed for lange Tider, vare vidt forskjellige fra dem, under hvilke den norsk-islandske Skjaldedigtning og Sagaskrivning udviklede sig. Baade i Norge og paa Island, og navnlig paa det sidst nævnte Sted, var der mange Betingelser til Stede, som maatte bidrage væsentlig til, at den literære Udvikling, da den blev sig bevidst, fremtraadte med et stærkt nationalt Præg og med stærk Tilknytning til Oldtidens Hedenskab, hvori den havde sin Rod, medens den hos os fik en langt mere kosmopolitisk Karakter og kom til at træde i et langt bestemtere Forhold til den kristelige Kultur. Kristendommen indførtes hos os fra Tyskland af, den bares længe frem af fremmede, dels tyske, dels angelsachsiske gejstlige, og selv efter at Landets egne Børn havde sluttet sig sammen om den nye Lære, og dens Forkyndere toges af deres Midte – hvilket imidlertid ikke udelukkede, at der endnu et godt Stykke ned i Middelalderen indvandrede og indkaldtes fremmede Munke, ja hele Munkekolonier –, vedblev Kirkemændene, de eneste, der sad inde med den aandelige Dannelse og forstod at føre Pennen, ligesom i de Lande, hvorfra Kristendommen var kommen, at staa som et i mange Henseender stærkt afsluttet Lav overfor de øvrige Stænder, ofte i heftig og bitter Strid med disse. Langt friere udviklede Forholdene sig derimod navnlig paa Island, hvor den nye Lære indførtes og strax fra første Færd af holdtes oppe af Landets egne Børn, idet det gamle Forhold, at den gejstlige og verdslige Myndighed inden for et mindre Omraade var forenet i én Person, i mange Tilfælde bevaredes. Kløften imellem det gejstlige og verdslige blev som Følge heraf af langt ringere Betydning, og den aandelige Udvikling fortsattes paa mange Punkter ganske i de samme Spor efter som før Trosforandringen. Medens de fremmede kristne Præster hos os ivrede imod de gamle Minder som djævelsk Overtro og søgte at udrydde dem med Rode, hvilket i det hele taget kun alt for godt lykkedes dem, førte Forholdene paa Island tvært imod naturlig med sig, at man ivrig søgte at bevare, hvad der var levnet af den Art, navnlig fordi Skjaldedigtningen her havde sit vigtigste Tilholdssted paa denne Tid. I denne ejendommelige Poesi, som aldeles overvejende dyrkedes og udøvedes af Islændinger, der rejste om fra Stormand til Stormand i de nordiske Lande og høstede Hæder og Ære for deres Kvad, spillede Billeder og Vendinger, der havde deres Rod i den gamle hedenske Mythe- og Heltedigtning, en fremragende Rolle, og den vilde ikke kunne have undværet dem uden at undergaa en gjennemgribende Forandring, eller rettere uden fuldstændig at skifte Skikkelse og Væsen. Herom kunde der imidlertid ikke være Tale, og endnu mindre om at opgive den, dertil var den alt for nøje knyttet til den hele Kultur og havde alt for dybe Rødder i en Fortid, Folket saa’ paa med ublandet Stolthed og Glæde. Og ligesom Modersmaalet vedblev at være Skjaldenes Sprog, blev det ogsaa naturlig det, hvori den islandske Saga, der hvilede paa mundtlig Tradition, fortsattes og omsider førtes i Pennen, medens hos os Romerkirkens Sprog, Latinen, blev den lærde Gejstligheds Meddelelsesmiddel, der benyttedes, selv hvor det var Æmner af almen national Interesse, der behandledes, og hvor det i endnu højere Grad, end Tilfældet var i Almindelighed, maatte virke hæmmende for en fri og naturlig aandelig Udvikling. Medens kort sagt det folkelige kom til sin Ret i den islandske Literatur, var Betingelserne hos os saadanne, at der kun kunde komme en lærd Literatur ud af dem, en Literatur af og for lærde, og de Strømninger, der havde deres Udspring i Folket og i den fra Hedenold givne Udvikling, der tilsyneladende afbrødes helt af Kristendommen, mundede først langt senere ud i Literaturen.
Gejstlig Lærdom og Dannelse
Den gejstlige Dannelse, hvilket altsaa i Virkeligheden vil sige den aandelige Dannelse i Almindelighed i Danmark hele Middelalderen igjennem, var ikke blot oprindelig importeret, men vedblev at være stærkt knyttet til Udlandets Lærdomssæder, idet de Klerke, der attraaede en videre gaaende Uddannelse, søgte den først ved de tyske Universiteter i Köln, Hejdelberg o. s. v., noget senere ved de berømte Højskoler i Paris, Bologna, Padua o. s. v., indtil man i Slutningen af Middelalderen, da de aandelige Interesser vare gaaede betydelig tilbage, igjen nøjedes med at søge til de nærmere liggende tyske Universiteter. I Danmarks Glanstid, Valdemarernes Tidsalder, da Danmark ikke blot i Henseende til Magt, Anseelse og Velstand indtog en fremragende Plads, men ogsaa det aandelige Liv i Middelalderen stod paa sin største Højde her hjemme, var det især Paris, der drog Ungdommen til sig. Universitetet her var ogsaa paa den Tid den mest omfattende og i alle Henseender ypperste Læreanstalt, der fandtes i Evropa; Ynglinge fra alle Lande samledes der i Mængde, og ogsaa fra Norden, særlig fra Danmark gjæstedes den berømte Højskole af mange, som efter der at have erhvervet den højeste lærde Dannelse, Tiden bød, og ofte vundet Hæder og Ære derved i det fremmede Land, vendte hjem for at naa op til de højeste Stillinger i Kirken; exempelvis kan saaledes nævnes Absalon og Anders Sunesøn, af hvilke den sidst nævnte har været Lærer, muligvis endogsaa Rektor ved Universitetet i Paris, en Værdighed, der flere Gange beklædtes af Danske; i det fjortende Aarhundrede kjendes Navnene paa mindst 4 Pariserrektorer “de Dacia”. At Tilstrømningen af Danske virkelig har været forholdsvis anselig, kan bl. a. ses af, at der ved Midten af det 12te Aarhundrede dannedes et særligt dansk Kollegium “Collegium Danicum”, det første af denne Art, der bestod i over to Hundrede Aar.
Theologien og hvad dermed stod i mer eller mindre umiddelbar Forbindelse, Filosofi og kanonisk Ret, var naturligvis saa godt som den eneste Gjenstand for Studium; det var Mystikens og navnlig Skolastikens Tidsalder, og ved Højskolerne var det naturligvis især de skolastiske Granskninger, hvortil Italieneren Anselmus og Franskmanden Abälard, Middelalderens berømteste Kirkelærere, havde givet Signalet, der spillede Hovedrollen. Det laa i Sagens Natur, at synderlig befrugtende for Aand og Hjærte kunde disse Studier ikke være; idet de, tagende Kirkelæren som den givne urokkelige Forudsætning, der ikke kunde underkastes nogen Tvivl, blot gik ud paa at tilvejebringe en udvortes Harmoni imellem den frie Tænkning med Aristoteles som Grundlag og det givne System af dogmatiske Formler, nærmest ved at følge disse ud i deres subtileste Konsekvenser, vare de væsentlig at betragte som rene Forstandsøvelser, hvor Definitioner og Distinktioner var Hovedsagen og Troens levende og væsentlige Indhold af underordnet Betydning. Ganske af samme Art og Beskaffenhed var naturligvis den Undervisning, der meddeltes i Kloster- og Domskolerne her hjemme, for saa vidt den ikke indskrænkede sig til Latin og de tarveligste Forudsætninger for Udførelsen af Kirketjenesten. Blandt saadanne Skoler nævnes den, der oprettedes af Biskop Gunner i Viborg (d. 1251), medens han var Abbed i Øm Kloster, som særlig udmærket, idet det hedder om den, at hans Lærlinge gjorde lige saa god Fremgang “saa vel i Sædelighed som i Videnskab, som om de havde studeret i Paris.” At Studiet af det latinske Sprog dyrkedes i samme Forhold, som aandeligt Liv overhovedet trivedes iblandt Gejstligheden, følger af sig selv. Romerske Forfatteres Skrifter afskreves i Klostrene, disse saavel som private gejstlige dannede Bogsamlinger, der synes undertiden at have været ret anselige, og Lærdommen holdtes i det hele højt i Ære i den bedste Klerketid. Først i Middelalderens senere Del indtraadte der heri som paa alle andre Omraader en sørgelig Nedgang.
Ælnoth
Det er ganske betegnende for den Betydning, Kirken, og hvad der stod i forbindelse med den, havde for det aandelige Liv, hvorledes den dannede det Midtpunkt, hvorom dette samlede sig, at det første Skrift af nogen Betydning, der vides at være bleven til her i Danmark, nærmest maa siges at have til Formaal at forherlige den første danske Helgen, Knud den hellige, som under hele sin Regering var en ivrig Forkæmper for Kirkens Tarv og til sidst ofrede Livet for dens Sag. Skriftet hedder “Historia ortus, vitæ et passionis Scti. Canuti regis Daniæ” og er forfattet af Munken Ælnoth fra Kent, om hvem der for øvrigt kun vides, at han har levet i Danmark i Slutningen af det 11te og Begyndelsen af det 12te Aarhundrede, som Præst ved St. Albani Kirke eller maaske Forstander for St. Knuds Kloster. Skriftet, der er tilegnet Kong Niels, antages at være skrevet 1109, det kan i alt Fald ikke være synderligt ældre eller yngre og har derfor en ikke ringe Interesse som en næsten samtidig Fremstilling af Martyrkongen Liv og Død, der i det hele taget er skildret med historisk Troværdighed, om end Tonen i Forfatterens Lovtaler over hans Helt er stemt vel højt (1).
Skjønt Ælnoths Skrift saaledes ikke er uden historisk Værd, og saa meget mere vigtigt for os, som Kilderne for vor Kundskab om denne Tidsalder flyde yderst sparsomt, er det dog aabenbart kun paa Grund af hans Forhold til Kirken, at Kong Knud har interesseret Forfatteren og bragt ham til at skrive hans Biografi. Historieskrivning i og for sig for Historiens egen Skyld, laa endnu ikke for Tiden; der skulde hengaa næsten et helt Aarhundrede, før Trangen til at optegne Minderne om Fædrenes Liv og Bedrifter vaagnede, og med en enkelt Undtagelse var det hele Middelalderen igjennem kun ringe bevendt dermed. Foreløbig indskrænkede Klosterlitteraturen sig, som det da også var at vente, til at behandle religiøse Æmner af forskjellig Art, en Virksomhed, der naturligvis vedblev hele Middelalderen igjennem. Hvad der er levnet af Skrifter, der kunne give os en Forestilling om Tidens videnskabelige Standpunkt, er yderst lidt, i Forhold til hvad der vist nok maa antages at have været til, i Betragtning af den theologiske Dannelse og Lærdom, der vitterlig var her i Landet i Middelalderens bedste Tid; flere fremragende gejstelige omtales som theologiske Forfattere, saaledes den før nævnte Biskop Gunner, Ærkebisperne Jakob Erlandsen og Jens Grand o. fl.
Anders Sunesøn
Ogsaa Helgendigte, Legender o. l. forfattedes naturligvis paa Latin, ligesom Kirkesangen saa vel som Gudstjenesten i det hele taget, ved hvilken Messen spillede Hovedrollen, i Reglen benyttede Kirkens Sprog, hvad der jo laa i Sagens Natur. Der mangler dog ikke ganske Spor til, at Modersmaalet nu og da har været benyttet ved Menigmands Deltagelse i Gudstjenesten, ikke blot til Prædiken, men ogsaa til Lovsang, skjønt der nu intet haves af aandelig Digtning paa Dansk yngre end Tiden hen imod Reformationen. Det betydeligste Produkt, Tidens skolastiske Lærdom har afsat, er Anders Sunesøns Digtning “Hexaëmeron”. Denne fremragende Mand, Absalons Efterfølger paa Lunds Ærkebispestol 1201-1222, da han slagen af Spedalskhed maatte trække sig tilbage i Ensomhed til sin Død (1228), stod paa Højden af sin Tids lærde Dannelse, og vandt under sit fleraarige Ophold i Udlandet (i Paris, England og Italien) stor Anseelse, der, som alt berørt, fik sit Udtryk i den Stilling, han beklædte ved Højskolen i Paris, og som han siden yderligere befæstede ved sit af hans Samtid højt priste store Digt. Dette omfatter 8039 Hexametre, der i det hele taget just ikke ere mønsterværdige i metrisk Henseende, som Værket da overhovedet ikke vidner om nogen særlig digterisk Begavelse og ogsaa i Fortalen betegnes som nærmest bestemt til Ungdommens Undervisning, til at lære Latin af, uden at Lærlingene udsattes for den Fordærvelse, Læsningen af de hedenske Digtere, “disse Sirener”, let kunde medføre, men tvært imod lokkedes til at elske Læren. Som Navnet antyder, skildrer Digtet Verdens Skabelse i de sex Dage; det indskrænker sig imidlertid ikke hertil; til Behandlingen af dette Æmne medgaar kun de tre af Værkets Bøger. Resten optages af Allegorier og skolastiske Udviklinger af forskjellige Punkter i Kirkelæren, betydelige Partier af Forfatterens theologiske System, det hele vidnende om stor dialektisk Kløgt og stor Lærdom. Hexaëmeron er ikke den eneste Digtning, Anders Sunesøn har frembragt; et større skolastisk Digt “De septem sacramentis” er nu vist nok tabt, men omtales endnu af Huitfeldt som tilværende i Lunds Domkirke. Desuden kjendes et Par mindre latinske Sange af ham til Jomfru Marias Pris (“Mariaviser”), som vides at være blevne brugte ved Gudstjenesten, ikke blot i Danmark, men ogsaa i Tyskland, Frankrig og England (2).
Sans for Fædrelandets Historie
Samtidig med, at Middelalderens skolastiske Lærdom fik sit betydeligste Udtryk i Anders Sunesøns Digt, og omtrent samtidig med at den norsk-islandske nationale Historieskrivning naaede sin højeste Blomstring i Snorre Sturlessøns udmærkede norske Kongekrønike fik ogsaa Danmark sin Historie skrevet. Skjønt den fremmede kirkelige Kultur, der, som antydet, efterhaanden blev godt hjemme hos os, tvært imod at fremme snarere maatte hæmme enhver Bestræbelse efter at drage den “barbariske” og hedenske Fortid frem for Mindet, var den historiske Sans hos Folket og dets ledende Mænd dog heldigvis for stærk til helt at kunne kvæles, om end den latinske Dannelses Krav var stærke nok til at kunne paatrykke den Historieskrivning, der udviklede sig, sit Præg, saa den fremtraadte i fremmed Klædebon. Flere af Danmarks Konger i Middelalderen synes at have vidst forholdsvis god Besked om Fortidens Forhold og Fædrenes Bedrifter; det var saaledes f. Ex. Tilfældet med Svend Estridsøn, om hvem Adam af Bremen vidner, at han kjendte “Barbarernes Bedrifter udenad, som om de havde været opskrevne”, og som meddelte ham megen Oplysning til hans Værk om Menigheden i Norden. Og det var uden Tvivl ikke blot blandt Kongerne, man kunde finde Sans for Fædrelandets Historie; Adam nævner saaledes blandt sine andre Hjemmelsmænd en dansk Biskop, og det tør vist nok i det hele taget antages, at Interessen i denne Henseende ikke har været saa ganske ringe, hvorom det store Stof, der stod til Raadighed, da Tiden til at skrive Danmarks Historie var kommen, da ogsaa synes at vidne bestemt nok.
I de første Valdemarers Tid finde vi Spor til, at denne Interesse har taget et betydeligt Opsving. Valdemar den store havde megen Sans for de historiske Minder og viste den bl. a. ved at sende Folk til Bleking for at undersøge den bekjendte Trapgang “Runamo”, hvis naturlige Ridser og Sprækker man allerede den Gang holdt for Runetegn; de kunde imidlertid ingen Mening faa ud af de formentlige Skrifttegn, fordi disse, som de meldte Kongen, dels vare udslidte af Vandløb, dels af de Vejfarendes Skridt, saa Stregerne løb i hinanden. Kongen vilde selv gjærne kjende og fortælle historiske Begivenheder, og der er bevaret karakteristiske Vidnesbyrd om, hvor begjærlig han var efter at høre de islandske Sagamænd fortælle, som han lejlighedsvis kom i Berøring med. Til at vedligeholde og styrke denne historiske Sans bidrog vist nok den forholdsvis levende Forbindelse med Islændingerne, der fandt Sted under de første Valdemarer, ikke saa lidt. Danmark gjæstedes af flere islandske Skjalde, og vi have da ogsaa Vidnesbyrd om, at Islændingerne ikke blot vare ydende, men ogsaa bragte Fortællinger med sig hjem herfra, navnlig de to Sagaer om Jomsvikingerne og Knytlingerne, der begge ere af Vigtighed for vor ældre Historie, og hvortil Stoffet utvivlsomt er hentet direkte fra Danmark. Den sidst nævnte, der handler om Danmarks Konger fra Harald Gormsen af indtil Knud den sjette, tillægges med stor Sandsynlighed den navnkundige islandske Skjald Olav Thordarson, kaldet Hvítaskáld, der opholdt sig en Tid lang ved Valdemar Sejrs Hof, og om hvem det i Sagaen hedder, at han fik mange historiske Efterretninger og Frasagn af Kongen. Stødet til en hjemlig Historieskrivning i Danmark udgik fra den i saa mange Henseender udmærket fortjente Ærkebisp Absalon, i hvem vi, naar alt kommer til alt, maaske turde have den alsidigste og mest storslaaede Repræsentant for det Liv, der rørte sig paa alle Omraader i den glimrende Tidsalder, han tilhørte. Selv stod han paa Højden af sin Tids lærde Dannelse, og ved Siden deraf havde han et klart Blik for Vigtigheden af, at de historiske Minder bevaredes. Han paalagde Munkene i Sorø at holde Bog over, hvad mærkeligt der skete i Landet. Exemplet fulgtes i andre Klostre, og herfra stamme de Annaler, hvoraf vi endnu have flere tilbage; da Sansen først én Gang var vakt, bar den ogsaa Frugt paa anden Maade, idet der nu og da forfattedes biografiske Skrifter over fortjente Mænd (f. Ex. den før nævnte Biskop Gunners Levnedsbeskrivelse). Nogen større Betydning fik denne Virksomhed imidlertid ikke; Annalerne, der aldrig ere én Mands Værk, men optegnede af forskjellige efter hinanden gjennem flere Slægtled, indskrænkede sig for største Delen til tørre Aarsregistre, og om en egentlig Historieskrivning kan der her slet ikke være Tale, om det end utvivlsomt har været Absalons Mening, at en saadan skulde udvikle sig deraf. Han nøjedes imidlertid ikke med at lægge Spirer, der ikke udviklede sig til, hvad der stod for ham som Maalet, men fremkaldte direkte de to betydeligste historiske Værker, vor Middelalder frembragte, Saxos og Svend Aagesøns, som begge ere skrevne efter hans Opfordring
Svend Aagesøn
Svend Aagesøn tilhørte en af Landets rigeste og fornemste Slægter, der stammede ned fra Palnatoke; Ærkebiskop Eskild i Lund (1137-1178) var hans Farbroder. Om hans Livsforhold vides for øvrigt intet, uden at han selv ogsaa var gejstlig, rimeligvis Kannik i Lund. Hans Bog “Compendiosa historia regum Daniæ” er det første Forsøg paa at give en sammenhængende Fremstilling af Danmarks Historie og gaar fra Kong Skjold til Kong Knud den sjette, hans egen Tid, men er, som Titlen angiver, meget kortfattet, og dvæler kun lidt mere ved enkelte fremtrædende Punkter, som Vermund og Uffe, Thyra Danebod o. fl. Om Valdemar den store og Knud den sjette er hans Meddelelser paafaldende sparsomme; han vidste, at deres Historie vilde blive udførlig skrevet af en Mand, der var Arbejdet voxen. Som Grund til, at han ikke skriver vidtløftigere, anfører han, at Saxo samtidig er i Færd med at give en udførligere Fremstilling. Han nævner Islændingerne og deres Kvad, men har ogsaa, og uden Tvivl fortrinsvis, haft indenlandske Hjemmelsmænd, “gamle bedagede Folk, som han har udspurgt (3)”.
Saxo
Saxo med Tilnavnet Langus, den lange eller af de Langers Slægt, for sin pyntelige Latins Skyld ogsaa kaldet Grammaticus, betegnes af Svend Aagesøn som hans “Kontubernal”, hvilket Udtryk man har forstaaet som betydende “Medbroder i Kapitlet”, saa at man har sluttet, at Saxo ligesom Svend har været knyttet til Domkapitlet i Lund. Det synes imidlertid rimeligere, at Ordet Kontubernal er at opfatte ligefrem som “Teltkammerat” og har Hensyn til de to Klerkes Samliv paa et eller flere af Tidens Krigstog, i hvilke det jo ikke hørte til Sjældenhederne, at gejstlige tog Del. Svend Aagesøn fortæller selv, at han har været med Absalon paa Tog i Venden, og Saxos Skildring af Begivenhederne i hans Samtid er saa levende og anskuelig, at man paa mange Steder næsten nødsages til at antage, at han skildrer som øjenvidne og ligesom sin Fader og Farfader, der havde været Krigere under Valdemar den store, har taget personlig Del i Krigsbegivenhederne. Ifølge et gammelt Sagn skal han have været Provst (præpositus) i Roskilde og være begravet i Domkirken der, og der er i Virkeligheden intet fremkommet, der væsentlig kan svække den Beretning, i Følge hvilken han maa antages at have været knyttet til Roskilde. Med Vished vides imidlertid kun, at han var Absalons Klerk (d. v. s. Sekretær, Kansler), og han har aabenbart staaet denne, paa hvis Opfordring han skrev sit Værk, meget nær. Han overlevede Absalon og tilegnede hans Eftermand Anders Sunesøn sit Arbejde. Han kan ikke være død før 1208.
Saxos Danmarks Krønike, “Gesta Danorum” eller “Historia Danica”, er vor Middelalders aandelige Storværk, en Bog, som, lige fra det første den blev almindelig bekjendt, har været Gjenstand for Beundring paa Grund af de fortrinlige Egenskaber, der i formel Henseende udmærkede den, først den for den Tid usædvanlig elegante og smagfulde Behandling af Latinen, som skaffede Forfatteren hans Tilnavn “Grammaticus”, dernæst den helt igjennem livfulde og fængslende Fremstilling. Svend Aagesøn, hvis Værk da ogsaa i denne Henseende staar langt tilbage for Saxos, erkjender ham beredvillig for sin Overmand i Stilens Skjønhed, og den sjællandske Krønike, der er fra anden Halvdel af det 13de Aarhundrede, priser hans vidunderlige og smagfulde Veltalenhed. Efterhaanden som det gik tilbage med Videnskabeligheden og Dannelsen i Klostrene og Kapitlerne, kom man imidlertid naturligvis længere og længere bort fra hans Stil, som man mere og mere savnede Forudsætninger til at forstaa og skjønne paa, og hen ved Midten af det 15de Aarhundrede eller maaske endnu tidligere paatog Munken Thomas Gheysmer sig paa en tidssvarende og i det hele meget respektabel Maade at erstatte Saxos Værk, der faktisk saa godt som ikke mere læstes, ved et Compendium (med Fortsættelse deraf). Han motiverer sit Arbejde med den Bemærkning, at “Saxo paa mange Steder har været for vidtløftig og har sagt meget mere til Prydelse end for at fremme historisk Sandhed; hans Stil er dunkel og formedelst mange Ord og en Del Poesi usædvanlig i den nyere Tid”, Ord der noksom betegne den Tilbagegang, der var foregaaet i Løbet af et Par Hundrede Aar. Heldigvis gik Bogen dog ikke til Grunde, men det var med Nød og næppe, at Kristjern Pedersen fik opdrevet det Exemplar af den, hvorefter den første Udgave blev trykt (i Paris 1514). Mange Afskrifter har der næppe været af dette Værk, der stod saa højt over sin Samtids og de nærmest følgende Aarhundreders øvrige Frembringelser; nu haves der kun nogle faa Membranblade af det. Da Bogen blev tilgængelig for den lærde Verden, vakte den strax megen Beundring; Pariserudgaven blev forholdsvis hurtig efterfulgt af to Eftertryk, og det 17de Aarhundredes lærde Latinister vare enige om at berømme dens fortrinlige Stil. Videst i denne Henseende gaar Erasmus fra Rotterdam, som, ikke længe efter at Bogen var udkommen, siger om Saxo, at “han har bearbejdet sit Folks Historie med Glans og Højhed i Stilen. Jeg priser hans livfulde, fyrige Aand, hans aldrig slappe eller søvnige Foredrag; ikke mindre end hans ualmindelige Sprogfylde, hans Rigdom paa Leveregler og hans beundringsværdige Mangfoldighed i Billeder, saa at man ikke noksom kan undres over, hvorfra en dansk Mand paa hin Tid kunde faa saa stor en Kraft i sin Veltalenhed.” Og al den Ros, der er bleven ham til Del, er i Virkeligheden ogsaa vel fortjent; han staar i Henseende til Stilen og Foredragets Kunst ikke blot højere end vore øvrige Forfattere i Middelalderen, hvad der ikke vil sige stort, men saa højt over dem, at han maa siges at indtage en meget fremragende Plads blandt Evropas latinske Stilister (4), og ogsaa som latinsk Digter har han i de talrige Gjengivelser af gamle Kvad, der findes i hans Krønike, vist sig at være ualmindelig begavet og uddannet. - At han i sin brede, ordrige og pyntelige latinske Omdigtning af de gamle Sange har fjærnet sig saa langt fra deres oprindelige Tone, at denne maa siges at være bleven fuldstændig borte, er en anden Sag; anderledes kunde han ikke stille sig Opgaven, som han maa siges at have løst med sjælden Smag og Dygtighed. Havde han givet os de gamle Kvad i fuldstændig nøjagtig prosaisk Oversættelse, eller havde han givet os sit Værk paa Modersmaalet, vilde det være bleven et uskatterligt Klenodie, som næppe nogen Literatur skulde kunne opvise noget Sidestykke til, men allerede som det er, er det et Værk af første Rang. At det blev skrevet paa Latin, laa i de ovenfor antydede Forhold og kunde vanskelig være anderledes.
Saxos Danmarks Historie falder i to Dele, der hente deres Stof fra Kilder af væsentlig forskjellig Art og derfor ogsaa ere væsentlig forskjellige i hele deres Karakter. Den første, rent sagnhistoriske, omfatter de ni første af Værkets sexten Bøger, den sidste, rent historiske, kan egentlig først siges at begynde i hele sin Renhed med den 12te Bog; i de to mellemliggende Bøger og navnlig da i den 10de brydes Historie og Sagn. Det hele Værk skyldes utvivlsomt mundtlig Tradition, som Saxo har samlet og gjengivet, væsentlig som den kom til ham, thi om nogen egentlig Kritik bærer hans Krønike ikke Vidne. For hans Samtids og den nærmeste Fortids, eller for de 5 sidste Bøgers Vedkommende, har denne Kilde flydt saa rigelig, at han har været i Stand til at skrive i høj Grad udførlig, des mere, jo nærmere Begivenhederne ligge hans egen Tid, og det er jo ogsaa let forstaaeligt, at Absalon, efter hvis Ønske han paatog sig det store og vigtige Hverv, har gjort alt, hvad han kunde, for at sætte ham i Stand til at løse Opgaven saa godt og værdig som muligt. Saxo vidner selv, at Absalon har været hans Hjemmelsmand for Fortællingen om hans og andres Bedrifter, og paa et enkelt Punkt, for Svend Estridsens Sønners Historie, synes vi at have Svend Aagesøns Vidnesbyrd om, at Absalons Beretning har været Kilden for Saxos Fremstilling. Det mindst tilfredsstillende Parti er 11te og især 10de Bog, i hvilke Traditionen har været paafaldende fattig og unøjagtig. Derimod er de ni første Bøger af uskatterligt Værd ved de Billeder af Danmarks Sagntid, de oprulle for os. Hans Kilder ere her gamle danske Kvad, af hvilke der, at dømme efter hans latinske Vers, som utvivlsomt alle ere Gjengivelser af Kvad eller Brudstykker af Kvad paa Modersmaalet, paa hans Tid endnu maa have levet en stor Mængde i Folkemunde, deriblandt adskillige, som næppe kunne have været kjendte paa Island, da de ikke have afsat det ringeste Spor der, ligesom ogsaa den Forskjel der paa mange Punkter er imellem den islandske Tradition og Saxos Gjengivelse af danske Oldsagn, peger i samme Retning og vidner om, at Sang og Sagn har ført et selvstændigt Liv ogsaa hos os. En poetisk eller rhetorisk Overdrivelse er det naturligvis, naar han efter at have fortalt, at Forfædrene ikke blot digtede Kvad om de store Bedrifter, men ogsaa indristede dem paa Klipper og Stene, tilføjer, at han har gjennemgransket disse Oldtidsminder ligesom Oldskrifter og oversat dem nøjagtig Vers for Vers. At heller ikke dette sidste Udtryk om den poetiske Oversættelses Nøjagtighed maa forstaas efter Bogstaven, have vi ogsaa allerede antydet. Saxos sirlige, bredt udførte Vers ere vidt forskjellige i Aand og Tone fra de Originaler, han har haft for sig, og man behøver ikke i denne Henseende at nøjes med et almindeligt Indtryk, man kan paa enkelte Punkter ligefrem kontrollere ham under denne Del af hans Arbejde. Exempelvis kan saaledes nævnes hans paa sin Vis ypperlige Omskrivning i Hexameter af Bjarkemaalet, hvoraf der som bekjendt er bevaret nogle Brudstykker i den oldnordiske Text; i Sammenligning med Originalen er hans Oversættelse i høj Grad udtværet. Til Saxos Hjemmelsmænd for den sagnhistoriske Del af hans Værk har for øvrigt utvivlsomt hørt islandske Sagnfortællere; han beraaber sig selv i sin Fortale paa dem, og hans Værk vidner ogsaa, hvor forskjelligt det end i hele sin Stil er fra den islandske Saga, om, at han har været fortrolig med denne; at han skulde have haft skrevne Sagaer for sig, er der ikke det ringeste Spor til. Hans Fremgangsmaade ved Fortællingen af de Myther og Heltesagn, der udgjøre Indholdet af hans Værks 9 første Bøger, har aabenbart været den, at han har samlet, hvad han kunde overkomme af den Art, med sin livfulde, skabende Fantasi ordnet og sammenarbejdet det paa den Maade, der tyktes ham rimeligst og bedst, og fremstillet det saa episk- anskuelig som muligt. Nogen Stræben efter paa dette Omraade kritisk at sondre Digtning fra Virkelighed finde vi ikke, tvært imod er der al Grund til at antage, at han under Sagnstoffets Omsætning i den latinske Form paa mange Punkter mer eller mindre bevidst har pyntet paa det, for at det kunde tage sig saa meget bedre ud i den fremmede Dragt. Medens der er den Forskjel mellem den første og den sidste Del af hans Værk, at vi i hin have med mer eller mindre æventyrlige Sagn og i denne med paalidelige historiske Kjendsgjerninger at gjøre, samles disse to vidt forskjellige Elementer i hans Fremstilling ved den ensartede Maade, hvorpaa han stiller sig til dem. Han er hverken Annalist eller Legendesamler som de fleste andre af Middelalderens historiske Forfattere. Han samler sig bestandig om en eller anden særlig fremtrædende Personlighed, hvis Levned og Bedrifter han skildrer fyldig og malende, med en høj Grad af Agtpaagivenhed for de større og mindre betegnede Træk i Karakter og Handling; han søger igjennem alle disse Billeder at give et samlet Billede af det danske Folks Levnedsløb fra Oldtiden til hans egen Tid, saaledes som det tegnede sig for hans poetiske Betragtning; derfor blev hans Danmarks Krønike, til Trods for de forskjellige Elementer, hvoraf den bestaar, i sin Helhed et saa sluttet Værk og i sine Enkeltheder en saa underholdende og til alle Tider tiltalende Bog (5).
Noter
1) Skriftet er trykt I Langebeks scriptores rerum Danicarum medii ævi III, oversat paa dansk af J. S. Jacobsen, 1874.
2) Om Anders Suneson se Fr. Hammerichs Skrift “En Skolastiker og en Bibeltheolog fra Norden”, hvor der gives en udførlig Redegjørelse for det I “Hexaëmeron” nedlagte theologiske System. De to omtalte latinske Hymner ere meddelte i Ny kirkehist. Saml. II., 785. o. ff. “Hexaëmeron” er endnu ikke udgivet. Haandskriftet findes paa Universitetsbibliotheket.
3) Svend Aagesøns Skrift er udgivet særskilt 1642, senere i Langebeks Scriptores 1.; oversat paa Dansk af R. Th. Fenger 1842.
4) Hans stilistiske Forbillede har især været Valerius Maximus, af hvem han hyppig har laant Udtryk og Talemaader. Iøvrigt er Saxo selv meget langt fra at gjøre sig til af Belæsthed i de gamle Klassikere; flere af hans samtidige blandt Nordens Forfattere som i Henseende til Færdighed i at behandle det latinske Sprog med Smag og Kunst staa langt under ham, have ladet det være sig ganske anderledes magtpaaliggende at lade Verden vide, at de kjendte baade den og den klassiske Skribent.
5) Saxos Danmarks Krønike udgaves første Gang af Kristjern Pedersen i Paris 1514; endnu i det 16de Aarhundrede kom der to Eftertryk (Basel 1534 og Frankfurt 1576). 1644 udkom Stephanius Udgave (i Sorø) med et rigt Apparat af lærde Noter. En Udgave udkom i Leipzig 1771, og endelig gav P. E. Müller en ypperlig kritisk Udgave med Kommentarer, der efter hans Død fuldførtes af J. M. Velschow, Kbh. 1839. Anders Sørensen Vedel udgav sin Oversættelse 1575 (paa ny udgivet af Samfundet for den danske Literaturs Fremme 1851). N. F. S. Grundtvigs Oversættelse udkom første Gang 1818-22.