FJ-Litteraturhist.Bd.2 - Norsk litteratur. Beverssaga
Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
---|---|---|---|---|---|---|
Denne teksten finnes på følgende språk ► | ![]() |
Andet Bind
af Finnur Jónsson
G. E. C. Gads Forlag
København 1923
Andet tidsrum
6. afsnit. Norsk litteratur
§ 1. Romantiske sagaer og andre dermed beslægtede frembringelser
8. Beverssaga
Beverssaga findes i Sth. 6, 4°, 7, fol. og fl., udg. af Cederschiöld i Forns. Suðrlanda1). Den franske original var selv en oversættelse af et engelsk digt, der handlede om helten Bevis af Hanstone, fr. Beuvon d'Hanstone. Bevis er en søn af jarlen Guion og en skotsk kongedatter; men hun er misfornøjet med sin ægtemand og skriver til den tyske kejser, der tidligere har frit til hende, at komme og frelse hende. Han gør det, slår Guion ihjæl og ægter dronningen. Bevis bliver — af moderen — solgt til nogle købmænd; så har han mange æventyr og udfolder megen tapperhed, indtil han vinder en ægyptisk kongedatter, Josevæn, der lader sig døbe (jfr. Elis og Rosamunda). Det lykkes ham så at hævne sin fader, men han og hans hustru fører fremdeles et meget bevæget liv, og der er ingen ende på de farer og kampe, Bevis må udstå. Sammenstødet mellem to religioner spiller en betydelig rolle. Endelig dør de to en højromantisk død i hinandens favn. Den franske original var noget anderledes end det nu eksisterende håndskrift. Efter alt at dømme er denne sagaoversættelse noget yngre end de fleste andre, især på grund af den mængde enslydende ord og vendinger, den indeholder. At den oprindelig er norsk, er næppe tvivlsomt, uagtet den omstændighed ikke er afgørende, at et hdskr. af sagaen fandtes i en norsk bogsamling (G. Storms oplysning). Ældre end þáttren om Olif og Landrés i Karlam.s. er den, ti Kölbing har påvist, at denne sidste er stærkt påvirket af Beverss.
Noter:
1) Jfr. Kölbing i Beiträge XIX, Cederschiöld sst XXIII og Tr. Bödtker sst XXXI.