Fyrationdefemte Sången (Kalevala, Collan)
Hopp til navigering
Hopp til søk
Temaside: Finsk religion og mytologi
Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
---|---|---|---|---|---|---|
Denne teksten finnes på følgende språk ► | ||||||
öfversatt af
Karl Collan
Fyrationdefemte Sången. Pohjolas värdinna utsänder förut okända sjukdomar öfver Kalevala: 1—190. — Wainämöinen botar folket genom kraftiga besvärjelser och läkemedel: 191—362.
- Louhi, Pohjolas värdinna,
- Hörde och förnam en tidning,
- Att sig Wäinölä förkofrat,
- Kalevalas välstånd vuxit
- Genom bitarne af Sampo,
- Genom granna lockets spillror.
- Häftig afund henne griper,
- Och hon öfvertänker ständigt,
- Huru döden bringas kunde,
- 10. Hur förderf hon skulle draga
- Öfver Wäinöläs befolkning,
- Öfver Kalevala-slägtet.
- Böner sänder hon till Ukko,
- Beder så till dundrets herre:
- "O du Ukko, gud i höjden!
- Nedslå Kalevala-folket
- Med en skur af jernhårdt hagel,
- Medelst nålar, som ha stålspets,
- Eller döda det med sjukdom,
- 20. Dräp det ondskefulla slägtet,
- Män på deras vida gårdar,
- Qvinnor uppå fähusgolfven!"
- Blind en dotter Tuoni hade,
- Loviatar, en gammal qvinna,
- Värst bland alla Tuonis döttrar,
- Vidrigast bland Manuttaret,
- Alla svåra plågors upphof,
- Tusen vedermödors källa;
- Mörk var hela hennes uppsyn,
- 30. Vederstygglig ansigtsfårgen.
- Denna Tuonis svarta dotter,
- Ulappalas blinda qvinna,
- Redde på en väg sitt läger,
- På en usel plats sin stråbädd,
- Låg med ryggen vänd mot vinden,
- Tvärs emot det skarpa vädret,
- Vänd bakut mot drag och kyla,
- Mot det håll, der dagen randas.
- Nalkades en häftig vindstöt,
- 40. Stark en stormil kom från öster,
- Vinden gjorde henne fruktsam,
- Häfdade den dumma qvinnan
- På en löflös svedjesträcka,
- På en utmark utan tufvor.
- Och hon bar sitt tyngda sköte,
- Bar den mödosamma bördan
- Tvenne månader och trenne,
- Fyra måna’r, fem desslikes,
- Under sju och under åtta,
- 50. Nio månader igenom,
- Enligt qvinnans gamla räkning,
- Och den tionde till hälften.
- När den nionde förflutit,
- När den tionde begynte,
- Vexte hennes vedermöda,
- Tyngdes hon alltmer af plågan,
- Kunde dock ej fostret föda,
- Icke bringa fram sin lifsfrukt.
- Upp hon steg ifrån sitt läger,
- 60. Sökte sig ett annat ställe,
- Vindens sköka gick att föda,
- Gick att alstra fram sin lifsfrukt
- Mellan tvenne höga klippor,
- I en klyfta mellan fem berg,
- Men ej föddes hennes foster,
- Bragtes icke fram till verlden.
- Plats hon sökte för att föda,
- För att tömma ut sitt sköte,
- På den sanka, lösa gungflyn,
- 70. Invid vattenrika källsprång,
- Men hon fann ej der ett ställe,
- Fick ej der sitt sköte lätta.
- Föda ville hon sin lifsfrukt,
- Sökte lättnad från sin börda
- Midt i skummet af en eldfors,
- I en väldig vattenhvirfvel,
- Under trenne forsars vågsvall,
- Under nio branta brådjup,
- Men ännu ej föddes fostret,
- 80. Ingen lättnad fick den usla.
- Ut hon brast i gråt, den leda,
- Klagade, den afskyvärda,
- Såg ej hvart hon borde vandra,
- Hvart hon kunde taga vägen
- För att fostret från sig gifva,
- För att sina söner föda.
- Talte Jumala ur molnen,
- Sade skaparen från himlen:
- "Der, i kärret, finns en smygvrå,
- 90. Uppå stranden, invid hafvet,
- Uti Pohjola, det mörka,
- I det starka Sariola;
- Gå att der din lifsfrukt föda,
- Att ditt tyngda sköte lätta;
- Dig behöfver man derborta,
- På din afvel der man väntar!"
- Det var Tuonis svarta dotter,
- Manas afskyvärda jungfru:
- Bort hon gick till Pohjas stugor,
- 100. Sariolas badstu-marker
- För att sina söner föda,
- Sina barn till verlden bringa.
- Louhi, Pohjolas värdinna,
- Gumman med de glesa tänder,
- Hemligt henne tog i badstun,
- Lönligen uppå sin lafve,
- Utan att i byn det märktes,
- Att ett ord derom förspordes,
- Värmde badstun i all tysthet,
- 110. Bragte skyndsamt allt i ordning,
- Och med öl begöt hon dörren,
- Slog uppå dess gångjern spisöl,
- Att ej dörren knarra finge,
- Ej dess gångjern skulle gnälla.
- Derpå hof hon upp sin stämma,
- Fällde dessa ord och sade:
- "Du naturens gamla dotter, Ord vid Barnsbörd: v. 117-146.
- O du sköna, gyllne väsen,
- Som den äldsta är bland qvinnor,
- 120. Tidigast af alla mödrar!
- Stig till knäna ut i hafvet,
- Intill midjan ner i vågen,
- Tag ur hafvet slem af girsen,
- Slipprig vätska från en lake,
- Stryk den mellan alla knotor,
- Smörj dermed den sjukas sidor,
- För att jungfruns plågor lindra,
- Qvinnans vedermöda lätta,
- Undandrifva dessa smärtor,
- 130. Denna svåra födslovånda!
- "Om ej detta är tillräckligt:
- O du Ukko, höjdens herre!
- Skynda hit, der du behöfves,
- Närma dig, då hit du kallas,
- Här en flicka är i barnsnöd,
- I förlossning stadd en qvinna,
- Uti röken af en badstu,
- Här i byn, uti dess badhus!
- "Tag nu fram din gyllne klubba,
- 140. Fatta den i högra handen,
- Undanrödja dermed hindren,
- Nedslå dörrens sidoposter,
- Öppna skaparns lås och riglar,
- Sönderkrossa alla bommar,
- Så att både stor och liten,
- Att den minste fram kan träda!"
- Nu den afskyvärda qvinnan,
- Tuonis dotter utan ögon,
- Började sitt sköte tömma,
- 150. Födde fram sin stygga afvel
- Under kopparsmyckadt täcke,
- Under mjuka sängomhängen.
- Nio söner här hon födde
- Under samma natt om sommarn,
- Under ett och samma imbad,
- Under samma badstu-eldning,
- Genom samma kraftansträngning,
- Utur samma skötes fyllnad.
- Sina söner hon benämner,
- 160. Vårdar dem med samma omsorg
- Som en hvar sitt foster egnar,
- Det man sjelf har bragt till verlden:
- En till håll och styng hon danar,
- Fostrar till kolik en annan,
- Ammar upp till gikt en tredje,
- En gestaltar hon till tvinsot,
- Åter en hon gör till bulnad,
- Utser en till utslagssjukdom,
- En till frätsår hon bestämmer,
- 170. Och af en hon danar pesten.
- Utan namn förblef en enda,
- Hennes siste son på halmen;
- Denne dref till slut hon dädan,
- Att ett troll i vattnet blifva,
- Att som gast i dälder dväljas,
- Allestäds sin afund öfva.
- Louhi, Pohjolas värdinna,
- Lät de andra sig begifva
- Till den dimomhvärfda udden,
- 180. Till den töckenhöljda holmen,
- Hetsade sin vreda afvel,
- Dref de förr ej kända plågor
- Uppå Wäinöläs befolkning,
- Uppå Kalevala-slägtet.
- Wäinöhemmets söner sjukna,
- Kalevala-folket täres
- Af förut ej sedda krämpor,
- Icke ens till namnet kända;
- Under till förmultna golfven,
- 190. Ofvan ruttna takens bräder.
- Nu den gamle Wäinämöinen,
- Den evärdelige siarn,
- Gick att hufvuden befria
- Och att själar återlösa,
- Gick till Tuoni för att strida,
- Att med sjukdomarne kämpa.
- Och han värmer upp sin badstu,
- Hettar stenar för ett imbad
- Med en ved af största renhet,
- 200. Klabbar, vräkta upp af vattnet;
- Bringar vatten i sin gömma.
- Tager qvastar i sin värjo,
- Värmer sina mjuka qvastar,
- Blöter deras hundra qvistar.
- Nu han gaf ett Ijufligt imbad,
- Dref en hetta, söt som honung,
- Upp ur ugnens heta hällar,
- Kullerstenarne, som glödde,
- Hof derjemte upp sin stämma,
- 210. Fällde dessa ord och sade:
- "Kom, O Jumala i badet, Ord vid badning: v. 211-228.
- Luftens fader, träd i värmen,
- För att helsa åstadkomma,
- För att ro tillvägabringa!
- Undanstryk de helga gnistor,
- Släck den helga slaggen äfven,
- Drif onödig hetta nedåt,
- Jaga ut all skadlig hetta,
- Att ej dina barn den bränner,
- 220. Ej förderfvar dem du skapat!
- "Allt det vatten som jag gjuter
- Öfver dessa heta stenar,
- Må till honing sig förbyta,
- Fräsa upp till ljuflig sötma!
- Rinna må en ström af honing,
- Flyta må en sjö af sötma
- Genom denna ugn af stenar,
- Denna mossbetäckta badstu!
- "Utan skuld vi ej förtäras, Läkedoms-ord: v. 229—258.
- 230. Dödas icke utan sjukdom,
- Icke utan skaparns tillstånd,
- Utan död, af Gud oss skickad.
- Den som skuldlöst oss vill dräpa,
- Må i munnen få sitt trollord,
- Skadorna i eget hufvud,
- Och af egna anslag drabbas!
- "Om i mig en man ej finnes,
- Ej i Ukkos son en hjelte,
- Som från skador kan befria,
- 240. Som förtrolladt ondt kan hämma,
- Är väl Ukko sjelf densamme,
- Han, som rymdens skyar länkar,
- Han, som bor i regnlös molnsky,
- Som beherrskar himlens strömoln.
- "Hör mig, Ukko, gud i höjden,
- Jumala der ofvan molnen!
- Skynda hit, der du behöfves,
- Närma dig, då hit du kallas,
- Att utforska dessa plågor,
- 250. Att en dam för nöden sätta,
- Trolldomsskador undanjaga
- Och besmittelsen fördrifva!
- "Bringa mig en eldig klinga,
- Hemta mig ett svärd som gnistrar,
- Att jag tukta får de onda,
- Jaga bort de afskyvärda,
- Smärtorna till stormens stråtväg,
- Plågorna till vida sveder.
- "Plågorna iag bort förvisar, Plågornas besvärjelse: v. 259-312.
- 260. Smärtorna jag nu besvärjer:
- In i källare af stenar,
- In i jernuppfyllda rösen,
- För att stenar öfverfalla,
- Hällarne med värk besvära;
- Stenen qvider ej af smärta,
- Klippan klagar ej af plåga,
- Äfven om i henne bragtes
- Smärtor utan gräns och måtta.
- "Plågans dotter, Tuoni-jungfru,
- 270. Som på plågostenen sitter,
- Der de trenne strömmar flöda,
- Trenne floder ut sig grena,
- Du som plågo-stenen malar,
- Som på plågo-berget vrider!
- Gå att alla plågor samla
- I den blåa klippans inre,
- Eller vräk dem ner i vattnet,
- Ner i hafvets djup dem störta,
- Der ej vinden mera kännes,
- 280. Der ej solen längre skiner!
- "Om ej detta är tillräckligt:
- Kivutar, du goda gumma,
- Wammatar, du qvinnors prydnad,
- Träd med mig uti gemenskap,
- Kom att helsa åstadkomma,
- Frid och ro tillvägabringa!
- Borttag från de svåra smärtor
- Deras kraft och deras styrka,
- Att den lidande får hvila,
- 290. Att den svage lugnt kan sofva,
- Den betryckte sans behålla,
- Sjuklingen till ro sig sträcka.
- "Samla smärtorna i skrinet.
- Plågorna i koppar-asken,
- För att alla smärtor bringa,
- För att all slags sjukdom föra
- Midt på sjelfva Kipuvuori,
- Toppen utaf plågo-berget;
- Koka der de svåra smärtor
- 300. I en oansenlig kittel,
- Som ett enda finger rymmer,
- Blott en tummes omfång eger.
- "Midt i kullen står en klippa
- Och ett hål är midt i klippan,
- Hålet är med nafvarn borradt,
- Har med huggjern blifvit öppnadt;
- Dit må alla plågor slängas,
- Må de svåra smärtor fösas,
- Må all pinsam vånda drifvas,
- 310. Må all värk och nöd förvisas,
- Att de nattetid ej skada,
- Ej om dagen undanslippa!"
- Derpå gamle Wäinämöinen
- Den evärdelige siarn,
- Smörjer alla ömma ställen.
- Öfverstryker alla skador,
- Gnider dem med åtta salvor
- Och med nio trolldomsmedel,
- Höjande sin röst han säger,
- 320. Yttrar dessa ord och talar:
- "Ukko du, o gud i höjden,
- O du gamle man i himlen!
- Låt en sky gro upp i öster,
- Höj ifrån nordvest en molnvägg,
- Drif en annan fram från vester,
- Nedsänd honing, nedsänd vatten
- Att på dessa skador smörjas
- Öfver sjuka ställen gjutas!
- "Intet skulle jag väl kunna
- 330. Utan skaparns lof och tillstånd;
- Måtte skaparn hjelp förläna,
- Jumala sitt bistånd gifva,
- Sen jag sett med egna ögon,
- Sen jag smort med egna händer,
- Och med ljuflig tunga talat,
- Andats med min egen anda!
- "Dit ej mina händer räcka,
- Dit må skaparns händer hinna;
- Der ej mina fingrar passa,
- 340. Der må skaparns fingrar passa:
- Skönare hans fingrar äro,
- Rörligare skaparns händer.
- "Kom nu, skapare, att trolla,
- Kom, o Jumala, att orda,
- Kom, allsmäktige, att läka!
- Gör den sjuke frisk om natten,
- Lifva honom under dagen,
- Att ej plågor upptill kännas,
- Att ej smärtor midten trycka,
- 350. Att ej värken flyr till bröstet!
- Låt ej någon värk förspörjas,
- Ej den allraminsta plåga,
- Medan tiden ännu varar,
- Medan gyllne månen strålar."
- Gamle trygge Wäinämöinen,
- Den evärdelige siarn,
- Bortdref härmed trolldomsskador,
- Hämmade de onda smittor,
- Botade all pålagd sjukdom,
- 360. Hvarje ondt, af andra vålladt,
- Räddade sitt folk från döden,
- Kaleva ifrån förderfvet.