Om Eddan (KL) Brot af Sigurðarkviðo
Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
---|---|---|---|---|---|---|
Denne teksten finnes på følgende språk ► | ![]() |
om och ur de fornnordiska
guda- och hjältesångerna
Brot af Sigurðarkviðo
(R)
I sin vackra minnesruna öfver den i förtid bortgångne Nils Trolle yttrar Tegnér:
- »Men nu är din lefnad lik den store konstnärns torso; kraftig,
- skön som den. Ack, men stympad. Dröm, som om den vore hel igen!»
Vi vilja sätta denna strof som motto öfver detta brottstycke, ty äfven det är i sanning en kraftig och skön, fast stympad torso. Och väl vore, om någon nu funnes, som kunde 'drömma denna sång hel igen'. Den är nämligen, trots sitt fragmentariska skick, måhända det vackraste den heroiska diktningen kan uppvisa. Det vore därför ock en nästan oförlåtlig synd att mer än nödigt är störa och förstöra den genom några kommentarier, och vi vilja därför inskränka oss till att, med uteslutande af blott några få strofer, endast öfversätta densamma.
- Hogne kvad:
- Hvad har Sigurd
- då väl brutit,
- när du vill den
- tappre dräpa?
- Gunnarr kvad:
- Mig har Sigurd
- svurit eder,
- eder svurit,
- alla falska[1].
- Han mig svek, när
- just han borde
- framför allt sitt
- löfte hålla.
- Hogne kvad:
- Brynhild äggat
- dig mot Sigurd
- för att sig på
- honom hämna;
- unnar Sigurds
- famn ej Guðrún
- och sin egen
- dig ej, Gunnarr.
Gunnarr och Hogne dräpa därpå Sigurd ute i skogen söder om Rhen — detta i full öfverensstämmelse med den tyska traditionen:
- Bortom Rhen blef
- Sigurd mördad.
- Korpen högt i
- trädet kvad: »Snart
- Atle svärdet
- rödt skall färga.
- Bruten ed er
- bane vållar.»
Så komma Giukes söner hem och mötas af Guðrún och Brynhild:
- Stod där Guðrún,
- Giukes dotter.
- Först af allt hon
- detta sade:
- »Hvar är Sigurd,
- hjältedrotten,
- när I båda
- främst nu riden?»
- Endast Hogne
- kunde svara:
- »Nyss med svärd vi
- Sigurd fällde.
- Lutad står vid
- liket Grane.»
- Brynhild då i
- vild förtviflan
- brast i skratt så
- borgen skälfde:
- »Länge skolen
- I nu härska
- sen I hjältars
- hjälte mördat».
- Då kvad Guðrún,
- Giukes dotter:
- »Ej du kan mer
- bittert säga.
- Gunnarr, dig jag
- nu förbannar.
- Snart skall Sigurd
- hämnad varda.»
- Då kvad Brynhild,
- Buðles dotter:
- »Njuten nu af
- maktens lycka.
- Ensam skulle
- Sigurd härskat,
- om han längre
- lefva unnats.»
Kvällen kommer och alla somna utom Gunnarr, ty han ligger vaken och tänker på den stundande hämnden, hvarom korpen siat. I daggryningen vaknar ock den af själskval uttröttade Brynhild:
- Vaknar Brynhild,
- Buðles dotter,
- stridens mö, när
- dagen randats.
- »Nu mitt kval jag
- ljud må gifva,
- eljest snart mitt
- hjärta spränges».
- Alla tego.
- Ingen kunde
- hennes vilda
- känslor fatta.
- Nu i häjdlös
- sorg begrät hon,
- hvad hon glad nyss
- tycktes önska.
Hon berättar därpå för Gunnarr hvad hon drömt under natten:
- »Gunnarr nyss i
- drömmen såg jag
- — kall var salen,
- kall var sängen. —
- Glädjelös den
- grymme red och
- blef af falska
- vänner fjättrad.
- Giukes söner
- skola falla,
- ty de edens
- helgd ha brutit.
- Nog du, Gunnarr,
- minns, när blod du
- blandade med
- Sigurd samman.
- Nu du honom
- illa lönat,
- ty han var den
- främste hjälten.
- Minns du, när han
- öfver elden
- red för att min
- hand dig vinna?
- Vet, att ädle
- fallde kämpen
- alla sina
- eder hållit.
- Vet, att mellan
- oss lät Sigurd
- guldbeslagna
- svärdet ligga.
- Städse eld det
- brann kring äggen,
- städse klingan
- dröp af etter.»
I detta fragment återfinna vi samma underliga, ordknappa stenstil som i Volundarkviða.
Fodnoter
- ↑ Denna upprepning är tydligen afsiktlig. Originalet lyder:
- Mik hefr Sigurðr
- selda eiða,
- eiða selda,
- alla logna.