Forskjell mellom versjoner av «Om de falske guder»
(2 mellomliggende revisjoner av 2 brukere er ikke vist) | |||
Linje 139: | Linje 139: | ||
:Eálâ, ge gebröðra ðá leôfestan! þät godcunde gevrit ûs tæhte þone biggeng ânes sôþes godes þysum vordum cveþende: Ân drihten is and geleáfa, and ân fulluht; ân god and fäder ealra Þinga, se þe is ofer ealle þing and þurh ealle þing and on ûs eallum; of þâm synd ealle þincg, and Þurh Þone synd ealle þincg, and on þâm synd ealle þincg; sŷ him vuldor â tô vorulde ! Amen. | :Eálâ, ge gebröðra ðá leôfestan! þät godcunde gevrit ûs tæhte þone biggeng ânes sôþes godes þysum vordum cveþende: Ân drihten is and geleáfa, and ân fulluht; ân god and fäder ealra Þinga, se þe is ofer ealle þing and þurh ealle þing and on ûs eallum; of þâm synd ealle þincg, and Þurh Þone synd ealle þincg, and on þâm synd ealle þincg; sŷ him vuldor â tô vorulde ! Amen. | ||
− | :Se älmihtiga fäder gestrŷnde ænne sunu of him sylfum butan vtfes gemânan, and þurh þone sunu he gevorhte ealle gesceafta, gesevenlîce and ungesevenlîce. Se sunu is eallsvâ eald svâ se fäder, forþan þe se fäder väs æfre bûtan anginne, and se sunu väs æfre bûtan anginne of him âcenned, eall svâ mihtig svâ se fäder. Se hâlga gâst nis nâ âcenned, ac he is þäs fäder and þäs suna villa and lufu, of him bâm gelîce, and þurh þone hâlgan gâst syndon ealle gesceafte gelîffäste, þe se fäder gesceôp þurh his sunu, se þe is his vîsdôm. Þeós hâlige þrŷnnys is ân älmihtig god, æfre unbegunnen and ungeendod. Hî synd þrŷ on naman: fäder and sunu and hâlig gâst , and hî ne synd nâ þrŷ godas, ac hî þrŷ syndon ân älmihtig god untôdæledlîc , forþâm þe him Þrym is ân gecynd and ân ræd and ân veorc on eallum þingum, and selre ûs is soðlîce to gelŷfenne on þâs hâlgan þrŷnnysse and hî geandettan , þonne ûs sŷ tô smeágenne tô svŷðe ymbe þät. | + | :Se älmihtiga fäder gestrŷnde ænne sunu of him sylfum butan vtfes gemânan, and þurh þone sunu he gevorhte ealle gesceafta, gesevenlîce and ungesevenlîce. Se sunu is eallsvâ eald svâ se fäder, forþan þe se fäder väs æfre bûtan anginne, and se sunu väs æfre bûtan anginne of him âcenned, eall svâ mihtig svâ se fäder. Se hâlga gâst nis nâ âcenned, ac he is þäs fäder and þäs suna villa and lufu, of him bâm gelîce, and þurh þone hâlgan gâst syndon ealle gesceafte gelîffäste, þe se fäder gesceôp þurh his sunu, se þe is his vîsdôm. Þeós hâlige þrŷnnys is ân älmihtig god, æfre unbegunnen and ungeendod. Hî synd þrŷ on naman: fäder and sunu and hâlig gâst, and hî ne synd nâ þrŷ godas, ac hî þrŷ syndon ân älmihtig god untôdæledlîc, forþâm þe him Þrym is ân gecynd and ân ræd and ân veorc on eallum þingum, and selre ûs is soðlîce to gelŷfenne on þâs hâlgan þrŷnnysse and hî geandettan, þonne ûs sŷ tô smeágenne tô svŷðe ymbe þät. |
Linje 214: | Linje 214: | ||
:heora beorhtnysse, | :heora beorhtnysse, | ||
:habban be fullan | :habban be fullan | ||
− | :be þâm þe<ref>Her kunde man vente ''be þære þe'' paa Grund af de foregaaende Hunkjönsord ''beorhtnysse'', men ''þâm'' er her Dat. Intetkjön: i Overeensstemmelse med det (ɔ: det Væsen) , hvormed de vare skabte.</ref> hî gesceapene væron; | + | :be þâm þe<ref>Her kunde man vente ''be þære þe'' paa Grund af de foregaaende Hunkjönsord ''beorhtnysse'', men ''þâm'' er her Dat. Intetkjön: i Overeensstemmelse med det (ɔ: det Væsen), hvormed de vare skabte.</ref> hî gesceapene væron; |
:and se môna ne ealdað | :and se môna ne ealdað | ||
:<small><FONT COLOR=49727E>75 </FONT></small>äfter þâm däge, | :<small><FONT COLOR=49727E>75 </FONT></small>äfter þâm däge, | ||
Linje 459: | Linje 459: | ||
:O, I elskeligste Brödre! den guddommelige Skrift har lært os at dyrke een sand Gud, sigende med disse Ord: der er een Herre og Tro og een Daab, een Gud og Fader for alle Ting, der er over alle Ting, gjennem alle Ting og i os alle; af ham ere alle Ting, ved ham bestaaer alting og paa ham beroe alle Ting; ham være Priis altid i Evighed! Amen. | :O, I elskeligste Brödre! den guddommelige Skrift har lært os at dyrke een sand Gud, sigende med disse Ord: der er een Herre og Tro og een Daab, een Gud og Fader for alle Ting, der er over alle Ting, gjennem alle Ting og i os alle; af ham ere alle Ting, ved ham bestaaer alting og paa ham beroe alle Ting; ham være Priis altid i Evighed! Amen. | ||
− | :Den almægtige Fader avlede en Sön af sig selv uden Kvindes Medvirkning og ved Sönnen frembragte han alle Skabninger, synlige og usynlige. Sönnen er ligesaa gammel som Faderen , thi Faderen var stedse uden Begyndelse, og Sönnen var stedse uden Begyndelse födt af ham, ligesaa mægtig som Faderen. Den hellige Aand er ikke födt, men han er Faderens og Sönnens Villie og Kjærlighed med lige megen Deel i dem begge, og ved den hellige Aand ere alle Skabninger levendegjorte, som Faderen skabte ved sin Sön, der er hans Viisdom. Denne hellige Treenighed er een almægtig Gud evig uden Begyndelse og Ende. Der er tre i Navn : Fader og Sön og hellig Aand, og dog ingenlunde tre Guder, men de tre ere een almægtig uadskillelig Guddom; thi de tre have een Natur, een Villie og eet Arbeide med alle Ting; og bedre er det os sandeligen at troe paa denne hellige Treenighed og bekjende den, end det vilde være for os at gruble for meget herover. | + | :Den almægtige Fader avlede en Sön af sig selv uden Kvindes Medvirkning og ved Sönnen frembragte han alle Skabninger, synlige og usynlige. Sönnen er ligesaa gammel som Faderen, thi Faderen var stedse uden Begyndelse, og Sönnen var stedse uden Begyndelse födt af ham, ligesaa mægtig som Faderen. Den hellige Aand er ikke födt, men han er Faderens og Sönnens Villie og Kjærlighed med lige megen Deel i dem begge, og ved den hellige Aand ere alle Skabninger levendegjorte, som Faderen skabte ved sin Sön, der er hans Viisdom. Denne hellige Treenighed er een almægtig Gud evig uden Begyndelse og Ende. Der er tre i Navn : Fader og Sön og hellig Aand, og dog ingenlunde tre Guder, men de tre ere een almægtig uadskillelig Guddom; thi de tre have een Natur, een Villie og eet Arbeide med alle Ting; og bedre er det os sandeligen at troe paa denne hellige Treenighed og bekjende den, end det vilde være for os at gruble for meget herover. |
Linje 839: | Linje 839: | ||
− | |||
− | Líufír | + | '''V''m'' þat huaðan otru hofst''' |
+ | |||
+ | Líufír br<font face="Old1NordicTimes" size="3">h</font>ðr. Sua segía oss helgar rítníngar hu''er''su ver<ref> Tilf. over linjen med nedvisningstegn.</ref> skolum a drottenn varn trua oc melír sua. at ei''n''n er guð oc .i.<ref> Ligeledes, men uden nedvisningstegn.</ref> er almennileg tru oc ei''n''n er cristi''n''n domr. oc ei''n''n er guð alz faðer. oc alz er gerande oc valdande oc raðande. En ha''n''n eigum ver at lofa oc dyrka f''ir''i''r'' þ''u''i at ha''n''n skóp hí''n''n<ref> Aksenten står bagefter n, næsten helt over det følgende '''ꝼ'''.</ref> fysta ma''n''n Adam oc hans kono Eua''m'' er ver ero''m'' aller fra komner. Guð bauð<ref>''bau'' opfrisket.</ref> þeím boð orð sín at geta oc sagðe þei''m'' ef þau gaum gefe. at þau skilldu f<font face="Old1NordicTimes" size="3">h</font>ðast oc fulla tru gera. oc fylla hímín rikí þa''n''n lut er<ref>Disse 3 ord ligeledes.</ref> englar t<font face="Old1NordicTimes" size="3">h</font>mdu f''ir''i''r'' míkíleti sínu. oc f''ir''i''r'' of pryðí. oc f''ir''i''r'' þer sakar<ref>kar ligeledes.</ref> at þeír brutu log víð drotte''n''n varn. En þa er slict líf var Adame skapat oc þei''m'' híunu''m'' baðom sua at þau skylldu ecki erfeði drygia. fyst þa stund er þau gettu boðorða guðs. þa matte þei''m'' ecki at angre verða. eígí brunnu þau þo at þau gengi i eld<ref>''i eld'' ligeledes, hvorved ''i'' er gjort til ''j''.</ref> brennanda<ref>''renn'' opfrisket.</ref> eígí sucku þau þo<ref>Tilf. over linjen med nedvisningstegn.</ref> at þau gengí<ref>''e'' ligeledes.</ref> á se. eigi grandaðe þeí''m'' þo<ref>Tilf. over linjen med nedvisningstegn.</ref> at<ref>''at u or'' ligeledes.</ref> þau<ref>''at u or'' ligeledes.</ref> ormar<ref>''at u or'' ligeledes.</ref> hyggi. eígí sakaðe þau þo<ref>Tilf. over linjen med nedvisningstegn.</ref> at þau dyr bítí. huarke var þei''m'' at meini hungr ne þorsti. heitt nema kalt huarke kostaðe þau meðan þau g''e''rðu sua sem þeím hafðe guð boðet. þa geck<ref>''ck'' ligeledes.</ref> hi''n''n flerðar fulli fiandi i ofund við þau beði híun. sem ha''n''n gerir<ref>''ir'' tilf. over linjen med nedvisningstegn.</ref> nu við oss alla siðan. f''ir''i''r'' þ''u''i at ha''n''n vill alla þioð suickia til heluítís. sua sem ha''n''n sueic þau beði híun at þau brutu boðorð guðs. En þegar er þau hofðu brotet þat. þa skílldu þau lata af þ''ei''ri hínní miclu selo oc lifa við vil oc við erfeði. Oc þa skilldu þau beði varna við elldi oc við vatne. oc þo matto þau varla halda sic oc sín born sua at þeí''m'' i cne fellí. en þat er at þau brutu guðs boðorð. Míkít gerði Adamr oc þau beðí híun oss ollum. f''ir''i''r'' þ''u''i at nu er heimr þessí morgum lutum<ref>''um'' er tilf. over linjen vistnok med nedvisningstegn.</ref> verri en fyrst<ref>''v'' er tilf. over linjen.</ref> var han''n''<ref> Tilf. over linjen med nedvisningstegn. Alle de her nævnte tilföjelser er skrevne med fine bogstaver og, som det synes, med samme hånd som det øvrige; blækket er lidt mattere end ellers.</ref> skapaðr af þeira misg''er''níngum |<ref>4b</ref> er þau híun gerðu. f''ir''i''r'' þ''u''i at þa var sol .vij. lutu''m'' biartare en nu er hon. oc tungl var fyst sua líost sem nu er sol til þess er Adamr bra af þui sem guð bauð honum. en þat verðr eftir doma dag er þau skolu iam lios vera beði sol (oc)<ref>Glemt af skriveren.</ref> tungl sem þau voro fyst. oc verðr þat at tungl þuerr ecki oc stendr fullt iafnan. Ver megom nu m''eð'' orðe oc m''eð'' verki oc m''eð'' erfeði varo oc olmoso til þess gera at ver skilldu''m'' með guði vera. oc m''eð'' hans helgum monnu''m'' i liose oc i fagnaðe er ver heðan foru''m'' ef ver villu''m'' guðs vilia gera. Sua segia oss heilagar b<font face="Old1NordicTimes" size="3">h</font>cr at engi maðr skal blota heiðnar vettír f''ir''i''r'' þ''u''i at þat gerðu me''n''n f''ir''i''r'' Noa floð. en af þ''u''i varð su hín mícla floð at guð vildi f''ir''i''r'' farast lata alt þat hit synduga folk af þ''ei''ra misgerníngum er þeir gerðu i hordome oc flimsku oc i meín eiðum. i mutu. oc í ma''n''n drape f''ir''i''r'' vttan Noa oc sono hans þría. oc þ''ei''ra<ref> Skr. to gange, men förste gang overstreget.</ref> .iiij. konor. þanan reis fyst sa villu domr oc utru. fra þei''m'' monnu''m'' hínum miclu er forðum varo. þeir toko til oc letu gera stopul or griote sua hafan at þ''ei''r vildu m''eð'' þuí koma i hímíríki. En þa sa drotten''n'' var mikileti þ''ei''ra. oc kom þar sialfr er þeir varo er þa gerníng skildu gera. oc uilti sua f''ir''i''r'' þeím at engi uissi huat annar sagðe eða gerðí. en þeír me''n''n voro .ij. oc lxx. En af þ''u''i ero nu sua margar tungur i þessum heímí. En þeír me''n''n aller er þar voro vrðu sua vsatt''ir'' at hu''er''r þ''ei''a for a sins vegar. En su gerni''n''g fell oll niðr. þa foro þeír til ymísa landa. en ma''n''n kyni vox þa ofund oc varð suíkit af hínum sama diofli er Adam sueíc fyrr. sua at þeir gerðu ser guð oc sao eigi skynsemdar augvm<ref>''semdar augvm'' er tilf. over linjen med nedvisningstegn. Jþork. mener, at skriveren først har efterladt en åben plads, som blev udfyldt med ''eigi skyn'', og resten tilf. over linjen på grund af pladsmangel; dette er meget rimeligt, da disse ord er med lidt mattere blæk, men det synes dog at være skriveren selv, der — senere — har tilsat dem.</ref> a varn drotte''n''n er þa skop. Sumir blotaðu sol.<ref> Punktum er tilf.</ref> Sumír mana. Sumir stiornur. Sumir æld. Sumir vatn. Sumír iorð. f''ir''i''r'' þ''u''i blotaðu þeir hana at þar f<font face="Old1NordicTimes" size="3">h</font>ðist huatvetna við hana. f''ir''i''r'' þ''u''i vatn. at alt míndi d<font face="Old1NordicTimes" size="3">h</font>yia ef þat veri eígi. f''ir''i''r'' þ''u''i æld at ha''n''n er varmr við at sítia. en af þ''u''i sol oc oll hímín tungl. at þaðan kemr lios alt i heím þenna. En þeir mattu þat eígí uita ef þeir vildi at þ''u''i hyggia at sa er ei''n''n guð er þat alt skop monnum til hialpar. Enda fengu þeír e''n''n meíri villu dom oc blotaðu. me''n''n þa er rikir oc rami''r'' varo i þessu''m'' heímí siðan er þeír voro dauðír. oc hugðu þat at þeir míndu orka iam míclu dauðír sem þa er þeir voro kuíkir. Maðr var sa ei''n''n míoc rikr oc bio i <font face="Old1NordicTimes" size="3">h</font>y nokorre. er het Saturnus. En ha''n''n<ref> Herefter er ''het tilföjet'', men da det er mere afbleget, end det øvrige, synes det at være noget udskrabet og bestemt til at udgå.</ref> Saturnus var illr maðr. ha''n''n drap sono sína alla hu''er''rn<ref>Således.</ref> sem bore''n''n var oc gerði at mat ser oc at siðan. Ein''n'' let ha''n''n lifa en sa het Iupiter<ref> Først skrevet ''íoui'', hvilket sikkert er fejllæsning af ''iouis'', men dette er overstreget og ''iupiter'' skrevet neden for i margen med en rød, rund streg omkring.</ref>. en ha''n''n var |<ref>5a</ref> illr oc grimr sua at ha''n''n rak foður sínn or <font face="Old1NordicTimes" size="3">h</font>y þ''ei''ri er ha''n''n bio i. oc vildi honum at bana verða ef ha''n''n metti taka ha''n''n. En sa Iupiter<ref> Først skr. ''iovis'', men dette er overstreget med rødt og iupiter skrevet ovenover.</ref> var sua quensamr. oc daðalaus at han''n''<ref> Tilf. over linjen med nedvisningstegn.</ref> hafðe systur sína at kono ser. en su het Íuna<ref> Således, ikke ''iuno''.</ref>. oc gat m''eð'' he''n''ni d<font face="Old1NordicTimes" size="3">h</font>tr .íj. onnor het Min''er''ua en onnor Vena<ref> Sål. først skrevet, derpå synes a at være udraderet og ''us'' (forkortet) tilsat over n.</ref>. þ''er'' baðar d<font face="Old1NordicTimes" size="3">h</font>tr sinar hafðe ha''n''n at kono ser. oc hu''er''ia sína fre''n''d kono hafðe ha''n''n at skom oc cleke. þa hína meín fullu me''n''n oc hína fulu hofðu þeir þa at bestum guðum ser. En sa Íupít''er''<ref>Dette ord er skrevet over noget, der er udraderet (rimeligvis ''iovis'').</ref> var þ''ei''ra alra rikastr hi''n''na heiðnu ma''n''na. er sumír me''n''n kalla Þor. en sa var allr ei''n''n en ha''n''n blotaðo me''n''n a danska tungu allra mest. En hans sonr het Mars. ha''n''n vildi æ oc æ i illu standa oc i hernaðe oc i orostu. En þeir hínír heiðnu me''n''n aller blotaðu ha''n''n dauðan aðr en þeír f<font face="Old1NordicTimes" size="3">h</font>ri til orostu. oc hugðu þeír at ha''n''n metti þei''m'' þa hialpa. f''ir''i''r'' þa soc at ha''n''n stoð i h''er''naðe i morðe oc i ma''n''n drape. En var eí''n''n maðr sa er Merkuríus het en ha''n''n var sua fars fullr oc suíka at ha''n''n for at flerð eínní at stela oc líuga. þa''n''n gerðu þeír heiðin ma''n''n<ref> Vistnok en fejl for ''heiðnu menn''.</ref> at guði ser. oc blotaðu ha''n''n at b(r)auta<ref>''r'' er glemt og ordet er skrevet over et raderet sted.</ref> ''eða'' gatna<ref> Disse to ord er tilf. over linjen; det første er ikke ganske tydeligt; der står vistnok ''.l.'' med streg gennem ''l'', = ''vel'' = ''eða''. Disse tilföjede ord er ikke raderede.</ref> moti oc a<ref> Senere tilföjet af skriv.</ref> hestum biorgum. en ha''n''n het Oðenn a donsku. kona ein var su er het Vena. su var Iofis dotter. En hon var sua ma''n''n giorn. oc sua org oc sua ill at hon la me''ð'' feðr sínum. oc með morgu''m'' mo''n''num oc hafðezt sua sem port kona. En f''ir''i''r'' he''n''ni <font face="Old1NordicTimes" size="3">h</font>rðust oc heiðnir me''n''n oc kallaðu hana gyðíu oc sins guðs dottor. мart var þess alsz er me''n''n kallaðu guð vm alla''n''n Miðgarð. hi''n''n illi diofull hafðe sua suícna þa hína heiðnu me''n''n. at þeir toko illa kalla oc argar konor. oc blotaðu guð sín þa me''n''n er þat eitt gerðu er fianda vili var. sua var ma''n''n kynít suikit til þess er var drotte''n''n gaf þeím enga gaúm. A marga vega varo me''n''n viltír sua at þeír gafo sol oc mana daga oc oðrum guðum sínum. Sol gafo þeir su''n''nu dag. En mana<ref>Dette ord er skrevet over linjen; det foranstående ''En'' synes at være raderet.</ref> mana dag. En tysdag gafo þeír Marti. hi''n''n fiorða dag gafo þeír Mercurio. þa''n''n er ver<ref>Tilföjet over linjen.</ref> kollum Oðe''e''n. En hi''n''n .vi. dag gafo þeír hi''n''ni orgu Venu<ref>Er muligvis senere rettet til ''Ven''er''i''.</ref>. er heítír Frígg a donsko. hi''n''n .vij. dag gafo þeír Saturno er var hi''n''n ellsti faðer þ''ei''ra allra guða. þa gerðu þeir hinír heiðnu me''n''n man likan or rauðu gulli. oc or huítu silfri. suma gerðo þeir or steínu''m'' suma or stocku''m''. gerði e<ref>Overstreget af opfriskeren.</ref> huerr or þ''u''i er<ref>Overstreget af opfriskeren.</ref> efni<ref>''fni'' opfrisket; herefter har opfriskeren tilskrevet ''er'' over linjen med nedvisningstegn.</ref> hafðe<ref>''af'' opfrisket.</ref> til<ref> Ligeledes.</ref>. oc<ref> Ligeledes.</ref> gerðu þeím hus oc kallaðu þat hof þ''ei''ra. oc settu þau ma''n''n likan þar inní. oc baðo ser goðs til. <ref>Punktum er tilf.</ref> þar sao þeír diofla er þa hafðe aðr suícna. oc hiní fogru man likan oc flugu þar i þeím. oc meltu þaðan við þa hína ormu me''n''n. oc villu me''n''n oc lerðu þa til þess er þeír komu salum þeira oc sialfum þeím i heluítí. Sumír gerðu man likan m''eð'' miclum |<ref>5b</ref> hannerðum. oc seldu m''eð'' verði suma við mínna en suma við meíra. sua hu''er''n sem koma matte. мeðan þeir gerðu þa þotte þeím gaman eítt at. En þa er gort hofðu oc þeír guð kallaðu þa stoð þeím age af oc voro aller reddir við þa. | ||
Nåværende revisjon fra 8. mai 2019 kl. 16:11
Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
---|---|---|---|---|---|---|
– De falsis deis
Carsten Lyngdrup Madsen
© 2019
De falsis Deis – Om de falske guder Teksten, som kendes under titlen De falsis deis – om de falske guder – stammer fra slutningen af vikingetiden, men har rødder tilbage til 500-tallet og er blevet benyttet og afskrevet helt indtil engang i 1300-tallet, hvor den endte i det islandske håndskrift Hauksbók. Omkring årtusindskiftet satte den engelske abbed Ælfric (ca. 955-1020) sig for at skrive en prædiken – en homili – som skulle advare tilhørerne/læserne mod at tro og tilbede andre guder end den kristne Gud. Som det var tilfældet med de fleste munke, var også Ælfric en belæst mand, og han tog derfor afsæt i en mere end 400 år gammel prædiken over samme tema, som var skrevet af Martin af Braga (ca. 520-580).
Martin af Braga (Martinus Bracarensis) var ærkebiskop i Bracara i den romerske provins Galicien (nu Braga i Portugal). Han havde på opfordring skrevet sin prædiken for at imødegå det problem, at landbefolkningen flere steder blev hængende ved deres gamle guder. Galicien lå afsides i forhold til Rom og kirken havde ikke haft held til at udrydde traditioner og tro, som knyttede sig til den gamle religion. I sin prædiken omtaler Martin flere af de hedenske skikke, som blev praktiseret blandt den galiciske befolkning. Bl.a. at man ofrede til guder, som i virkeligheden ikke var guder. Han nævner flere a de romerske guder ved navn og fordømmer dyrkelsen af dem. Også troen på naturen og naturelementer – ild, vand, kilder, lunde, bjerge eller sol, måne og stjerner – betegner han som afgudsdyrkelse. For Martin findes der kun én gud og det er den kristne treenige Gud. Derfor skal tilhørerne vende sig bort fra disse falske guder og i øvrigt fra al "gammel overtro". – Det hører dog med til billedet, at Martin ikke er en tempelstormer, der farer frem med bål og brand. Han er dybest set et liberalt menneske og selv om der ikke kan herske tvivl om hans holdning, giver han sine formaninger i en faderlig og tilgivende ånd. – Med Martins prædiken som bagtæppe, kan vi nu vende os til Ælfrics behandling af emnet.
Ælfric var abbed på klosteret i Eynsham nordvest for Oxford og var en af tidens flittigste forfattere, som havde skrevet om en lang række kirkelige emner. Vi kender ikke anledningen til, at han satte sig for at skrive mod de falske guder, men vi ved, at Ælfric hele livet havde levet i skyggen af vikingernes hærgen og at han tilmed nævner de "danske" guder Odin og Tor i sin prædiken, derfor skal anledningen måske snarere findes i nordisk end i gammel britisk hedendom. Uanset hvad, så er både tid, sted og anledning forskellig fra Martins. Sammenligner vi de to prædikener, er de omtrent lige lange. Martins består af 19 afsnit, Ælfrics af 22. Der er både ligheder og forskelle mellem dem, men den mest centrale del af Ælfrics prædiken bygger direkte på Martins tekst. Ælfrics prædiken følger nogenlunde denne disposition:
Det er i punkt 3 "Om de falske guder og deres dyrkelse", vi finder sammenfaldende indhold i de to tekster. Begge nævner først forskellige former for naturdyrkelse. De tilbeder solen, månen og stjernerne som om de var guder, siger Ælfric. Nogle tilbeder også elementerne ild, vand og jord og regner dem for guder. Begge nævner også flere romerske guder ved navn. Disse guder udgør en selvstændig kategori adskilt fra naturguderne. For begge forfatterne drejer det sig om store og mægtige personer, som ved Djævelens bedrag uretmæssigt er blevet gjort til guder. Begge forfatterne nævner Saturn, Juno, Jovis (Jupiter), Minerva, Venus, Mars og Merkur. At fordømme dyrkelsen af disse guder kan næppe have været relevant i 500-tallets Galicien og da slet ikke i 1000-tallets England. Derfor må vi betragte disse afsnit som et historisk tilbageblik. Men for Ælfric handler det om andet end historie, for han trækker en lige linje mellem de romerske og de nordiske guder. Når han nævner Jupiter tilføjer han, "i nogle lande kaldes han for Tor," og tilføjer så "det er ham danskerne elsker højest." Når han omtaler Merkur, beskriver han ham som svigagtig og føjer flere andre negative udtryk til. Denne beskrivelse passer dårligt på den romerske gud Merkur, der generelt har positive egenskaber. Til gengæld passer beskrivelsen på Odin, som ifølge Ælfric netop er det nordiske navn for Merkur. "Denne gud ærede hedningerne højt og han blev med et andet navn kaldt Odin blandt danskerne." Kærlighedsgudinden Venus kalder danskerne Frigg, siger Ælfric. Men hans beskrivelse af hende lader ingen tvivl tilbage om, at der menes Freja; måske et argument for, at Frigg og Freja oprindeligt er en og samme gudinde? Martin og Ælfric er også enige om, at ugedagenes navne er givet til ære for solen, månen og de falske guder. Ved at anvende den slags navne giver mennesker ære til afguderne og ikke til den sande Gud, siger Martin. Endelig får vi i begge prædikener glimt af selve kulten – gudsdyrkelsen – hvor der også er et bredt sammenfald, selv om Martin har flere enkeltheder end Ælfric. De taler således om, at der bliver bragt ofringer til guderne, at disse foregår ved korsveje og på høje bjerge. Martin taler tilmed om menneskeofringer. De fortæller begge, at hedningerne opfører templer til deres guder, at de bygger altre til offerhandlingerne og at de fremstiller kostbare billeder eller statuer af deres guder.
Wulfstan af York Wulfstan (d. 1023) var biskop i London og Worcester og senere (1002) ærkebiskop i York. Han bistod kongemagten med bl.a. lovgivning først kong Æthelred (978-1013) og senere den danske kong Knud den Store (1016-1036). York havde siden slutningen af 800-tallet været vikingernes hovedby og var for en stor del befolket af danskere og nordmænd, som kaldte byen Jorvik. Den skandinaviske indflydelse fortsatte også efter englænderne tilbageerobrede byen i 954. På Wulfstans tid var kolonien af nordboere stadig betydelig. Og det var nordboernes hedenske tankegang også. Selv om Knud den Store var kristen og gjorde meget for at fremme kirke og kristendom[1], var det langt fra alle hans landsmænd, som havde denne dagsorden. Ifølge Wulfstan udgjorde hedningerne en stadig trussel mod de kristne englændere og den sande lære. I sine prædikener advarer han det engelske folk mod frafald og kalder til anger og omvendelse. I sin mest berømte prædiken Sermo Lupi ad Anglos – Ulvens prædiken til englænderne – går han så langt som til at sige, at vikingernes hærgen er en direkte konsekvens af englændernes mange synder. Gud har med andre ord tilladt disse hedninger at stjæle, brænde og hærge rundt om i landet, fordi englænderne er dårlige kristne.Wulfstan og Ælfric var samtidige og kendte hinanden. Wulfstan rådførte sig ofte med Ælfric, hvilket bl.a. fremgår af den bevarede korrespondance mellem de to. Wulfstan kunne også i større eller mindre grad benytte Ælfrics materiale, hvilket netop er tilfældet med De Falsis Deis. Wulfstans udgave af denne prædiken er interessant ikke blot for, hvad han medtager men også for, hvad han udelader af Ælfrics tekst. Han medtager hverken afsnittet om den sande Gud eller eksemplerne på falske guder fra Bibelen og kirkehistorien. Efter en hel kort indledning er han straks fremme ved Ælfrics afsnit "Om de falske guder og deres dyrkelse ". Dette følger han så tæt, at der flere steder er tale om ordret citat. Efter dette afsnit rundes prædikenen af med en kort formaning. Hvor Ælfric havde skrevet til de bogligt lærde munke på Eynsham Abbey, henvendte Wulfstan sig til den brede befolkning i York bestående af såvel kristne englændere som halvhedenske vikinger. Mange af nordboerne havde på dette tidspunkt antaget kristendommen, men en dybere forståelse af den havde de næppe. I sin prædiken maner Wulfstan sine tilhørere til at holde sig fra de hedenske guder og alt, som var hedensk. Hvis dette budskab skal have haft nogen relevans, må den kristne overbevisning stadig kunne rystes af de gamle guder. Selv om tilstedeværelsen af hedendommen på dette sene tidspunkt ikke bør overdrives, viser en samtidig lovtekst, at hedendommen var en udfordring:
Når Wulfstan i sin prædiken advarer mod både romernes og nordboernes guder, er det tydeligvis fordi han læner sig op ad Ælfric, men det er måske også fordi han bevidst vil trække en linje mellem fortid og nutid. York havde været belejret af romerne indtil 400-tallet og levede nu under nordboernes åg. I denne og mange andre af hans prædikener fornemmer man, at problemet med hedningernes guder er et aktuelt og nærværende spørgsmål for ham. "Hedenskaben gjorde på alle måder skade omkring sig og gør stadig skade vidt og bredt." Ligesom Saxo og Snorre og mange andre af middelalderkirkens mænd havde Wulfstan et såkaldt euhemeristisk syn på de hedenske guder. Dvs. at guderne oprindeligt var mennesker med høj status, som efter deres død var blevet ophøjede til guder og dyrket af uvidende mennesker. Forklaring på, at mennesker således har underkastet sig falske guder finder Wulfstan i fortællingen om Djævelen, som i tidernes morgen bedrog Adam. Igen og igen fremhæver han, at afgudsdyrkelsen sker "ved Djævelens lære".
Da den islandske stormand og lovsigemand Haukr Erlendsson døde i 1334 efterlod han sig et stort og vigtigt håndskrift, som nu kaldes Hauksbók. Bogen havde han sammenskrevet fra en række andre islandske håndskrifter og den er af meget blandet indhold, bl.a. indeholder den eddadigtet Völuspá, Landnamsbogen, en række sagaer og forskellige faglige tekster. Men i begyndelsen af bogen findes et lille afsnit, som har overskriften: Um þat hvaðan otru hofst – Hvordan den falske tro opstod. Selv om der ikke er angivet nogen kilde til dette afsnit, er der tale om en islandsk oversættelse af to brudstykker af Ælfrics prædikener, hvoraf det første netop er De falsis Deis. Hvordan teksten er havnet i Hauksbók, om det er Haukr selv, som har føjet den ind i bogen og hvornår oversættelsen stammer fra, vides ikke. Denne udgave af prædikenen mod de falske guder er til tider en ordret oversættelse, til andre tider er der tale om en parafrase, men der er også eksempler på, at oversætteren har ændret eller tilpasset teksten til sine læsere. John Frankis har givet en tilbundsgående analyse af teksten i hans From Old English to Old Norse[3].
Betydningen af De falsis deis Skal vi sammenfatte, hvad disse tekster betyder i et nordisk religionshistorisk perspektiv, kan det fremhæves,
Teksterne herunder Herunder gengives tre af de omtalte tekster:
|
De falsis diis – Om de falske guder (et brudstykke) Ved C. R. Unger København, 1846
meddeelt efter en Codex i Britisk Museum med en ordret dansk Oversættelse
|
De falsis deis – Om de falske guder Oversat af Carsten Lyngdrup Madsen © 2019
Heli Aho: Ealra þæra goda þe þa hæðenan on ðam dagum for godas hæfdon: – A Comparative Analysis of Wulfstan’s De Falsis Deis and Ælfric’s De Falsis Diis, 2016
Ak, mangt og meget gik galt for længe siden – alt sammen på grund af Djævelen og fordi mennesker ikke ville adlyde Gud. Hedenskaben gjorde på alle måder skade omkring sig og gør stadig skade overalt.
|
Um þat hvaðan otru hofst ved Finnur Jónsson København, 1892
Vm þat huaðan otru hofst Líufír brhðr. Sua segía oss helgar rítníngar huersu ver[20] skolum a drottenn varn trua oc melír sua. at einn er guð oc .i.[21] er almennileg tru oc einn er cristinn domr. oc einn er guð alz faðer. oc alz er gerande oc valdande oc raðande. En hann eigum ver at lofa oc dyrka firir þui at hann skóp hínn[22] fysta mann Adam oc hans kono Euam er ver erom aller fra komner. Guð bauð[23] þeím boð orð sín at geta oc sagðe þeim ef þau gaum gefe. at þau skilldu fhðast oc fulla tru gera. oc fylla hímín rikí þann lut er[24] englar thmdu firir míkíleti sínu. oc firir of pryðí. oc firir þer sakar[25] at þeír brutu log víð drottenn varn. En þa er slict líf var Adame skapat oc þeim híunum baðom sua at þau skylldu ecki erfeði drygia. fyst þa stund er þau gettu boðorða guðs. þa matte þeim ecki at angre verða. eígí brunnu þau þo at þau gengi i eld[26] brennanda[27] eígí sucku þau þo[28] at þau gengí[29] á se. eigi grandaðe þeím þo[30] at[31] þau[32] ormar[33] hyggi. eígí sakaðe þau þo[34] at þau dyr bítí. huarke var þeim at meini hungr ne þorsti. heitt nema kalt huarke kostaðe þau meðan þau gerðu sua sem þeím hafðe guð boðet. þa geck[35] hinn flerðar fulli fiandi i ofund við þau beði híun. sem hann gerir[36] nu við oss alla siðan. firir þui at hann vill alla þioð suickia til heluítís. sua sem hann sueic þau beði híun at þau brutu boðorð guðs. En þegar er þau hofðu brotet þat. þa skílldu þau lata af þeiri hínní miclu selo oc lifa við vil oc við erfeði. Oc þa skilldu þau beði varna við elldi oc við vatne. oc þo matto þau varla halda sic oc sín born sua at þeím i cne fellí. en þat er at þau brutu guðs boðorð. Míkít gerði Adamr oc þau beðí híun oss ollum. firir þui at nu er heimr þessí morgum lutum[37] verri en fyrst[38] var hann[39] skapaðr af þeira misgerníngum |[40] er þau híun gerðu. firir þui at þa var sol .vij. lutum biartare en nu er hon. oc tungl var fyst sua líost sem nu er sol til þess er Adamr bra af þui sem guð bauð honum. en þat verðr eftir doma dag er þau skolu iam lios vera beði sol (oc)[41] tungl sem þau voro fyst. oc verðr þat at tungl þuerr ecki oc stendr fullt iafnan. Ver megom nu með orðe oc með verki oc með erfeði varo oc olmoso til þess gera at ver skilldum með guði vera. oc með hans helgum monnum i liose oc i fagnaðe er ver heðan forum ef ver villum guðs vilia gera. Sua segia oss heilagar bhcr at engi maðr skal blota heiðnar vettír firir þui at þat gerðu menn firir Noa floð. en af þui varð su hín mícla floð at guð vildi firir farast lata alt þat hit synduga folk af þeira misgerníngum er þeir gerðu i hordome oc flimsku oc i meín eiðum. i mutu. oc í mann drape firir vttan Noa oc sono hans þría. oc þeira[42] .iiij. konor. þanan reis fyst sa villu domr oc utru. fra þeim monnum hínum miclu er forðum varo. þeir toko til oc letu gera stopul or griote sua hafan at þeir vildu með þuí koma i hímíríki. En þa sa drottenn var mikileti þeira. oc kom þar sialfr er þeir varo er þa gerníng skildu gera. oc uilti sua firir þeím at engi uissi huat annar sagðe eða gerðí. en þeír menn voro .ij. oc lxx. En af þui ero nu sua margar tungur i þessum heímí. En þeír menn aller er þar voro vrðu sua vsattir at huerr þeia for a sins vegar. En su gerning fell oll niðr. þa foro þeír til ymísa landa. en mann kyni vox þa ofund oc varð suíkit af hínum sama diofli er Adam sueíc fyrr. sua at þeir gerðu ser guð oc sao eigi skynsemdar augvm[43] a varn drottenn er þa skop. Sumir blotaðu sol.[44] Sumír mana. Sumir stiornur. Sumir æld. Sumir vatn. Sumír iorð. firir þui blotaðu þeir hana at þar fhðist huatvetna við hana. firir þui vatn. at alt míndi dhyia ef þat veri eígi. firir þui æld at hann er varmr við at sítia. en af þui sol oc oll hímín tungl. at þaðan kemr lios alt i heím þenna. En þeir mattu þat eígí uita ef þeir vildi at þui hyggia at sa er einn guð er þat alt skop monnum til hialpar. Enda fengu þeír enn meíri villu dom oc blotaðu. menn þa er rikir oc ramir varo i þessum heímí siðan er þeír voro dauðír. oc hugðu þat at þeir míndu orka iam míclu dauðír sem þa er þeir voro kuíkir. Maðr var sa einn míoc rikr oc bio i hy nokorre. er het Saturnus. En hann[45] Saturnus var illr maðr. hann drap sono sína alla huerrn[46] sem borenn var oc gerði at mat ser oc at siðan. Einn let hann lifa en sa het Iupiter[47]. en hann var |[48] illr oc grimr sua at hann rak foður sínn or hy þeiri er hann bio i. oc vildi honum at bana verða ef hann metti taka hann. En sa Iupiter[49] var sua quensamr. oc daðalaus at hann[50] hafðe systur sína at kono ser. en su het Íuna[51]. oc gat með henni dhtr .íj. onnor het Minerua en onnor Vena[52]. þer baðar dhtr sinar hafðe hann at kono ser. oc hueria sína frend kono hafðe hann at skom oc cleke. þa hína meín fullu menn oc hína fulu hofðu þeir þa at bestum guðum ser. En sa Íupíter[53] var þeira alra rikastr hinna heiðnu manna. er sumír menn kalla Þor. en sa var allr einn en hann blotaðo menn a danska tungu allra mest. En hans sonr het Mars. hann vildi æ oc æ i illu standa oc i hernaðe oc i orostu. En þeir hínír heiðnu menn aller blotaðu hann dauðan aðr en þeír fhri til orostu. oc hugðu þeír at hann metti þeim þa hialpa. firir þa soc at hann stoð i hernaðe i morðe oc i mann drape. En var eínn maðr sa er Merkuríus het en hann var sua fars fullr oc suíka at hann for at flerð eínní at stela oc líuga. þann gerðu þeír heiðin mann[54] at guði ser. oc blotaðu hann at b(r)auta[55] eða gatna[56] moti oc a[57] hestum biorgum. en hann het Oðenn a donsku. kona ein var su er het Vena. su var Iofis dotter. En hon var sua mann giorn. oc sua org oc sua ill at hon la með feðr sínum. oc með morgum monnum oc hafðezt sua sem port kona. En firir henni hrðust oc heiðnir menn oc kallaðu hana gyðíu oc sins guðs dottor. мart var þess alsz er menn kallaðu guð vm allann Miðgarð. hinn illi diofull hafðe sua suícna þa hína heiðnu menn. at þeir toko illa kalla oc argar konor. oc blotaðu guð sín þa menn er þat eitt gerðu er fianda vili var. sua var mann kynít suikit til þess er var drottenn gaf þeím enga gaúm. A marga vega varo menn viltír sua at þeír gafo sol oc mana daga oc oðrum guðum sínum. Sol gafo þeir sunnu dag. En mana[58] mana dag. En tysdag gafo þeír Marti. hinn fiorða dag gafo þeír Mercurio. þann er ver[59] kollum Oðeen. En hinn .vi. dag gafo þeír hinni orgu Venu[60]. er heítír Frígg a donsko. hinn .vij. dag gafo þeír Saturno er var hinn ellsti faðer þeira allra guða. þa gerðu þeir hinír heiðnu menn man likan or rauðu gulli. oc or huítu silfri. suma gerðo þeir or steínum suma or stockum. gerði e[61] huerr or þui er[62] efni[63] hafðe[64] til[65]. oc[66] gerðu þeím hus oc kallaðu þat hof þeira. oc settu þau mann likan þar inní. oc baðo ser goðs til. [67] þar sao þeír diofla er þa hafðe aðr suícna. oc hiní fogru man likan oc flugu þar i þeím. oc meltu þaðan við þa hína ormu menn. oc villu menn oc lerðu þa til þess er þeír komu salum þeira oc sialfum þeím i heluítí. Sumír gerðu man likan með miclum |[68] hannerðum. oc seldu með verði suma við mínna en suma við meíra. sua huern sem koma matte. мeðan þeir gerðu þa þotte þeím gaman eítt at. En þa er gort hofðu oc þeír guð kallaðu þa stoð þeím age af oc voro aller reddir við þa.
|
- Litteratur
- Aho, Heli: Ealra þæra goda þe þa hæðenan on ðam dagum for godas hæfdon: – A Comparative Analysis of Wulfstan’s De Falsis Deis and Ælfric’s De Falsis Diis, 2016
- Crossley-Holland, Kevin: The Anglo-Saxon World, An Anthology, Oxford, 2009.
- Douglas, David C., ed.: English Historical Documents, 2004
- Frankis, John: From Old English to Old Norse, Oxford 2016.
- Graham, Angus: Martin of Braga: De Correctione Rusticorum – Here begins the letter of Saint Martin the Bishop to Bishop Polemius on Chastising the simple folk, 2001.
- Johnson, John: A collection of all the Ecclesiastical laws and Canons of the Church of England, Oxford 1850.
- Jónsson, Finnur: Hauksbók, København, 1892
- Kick, Donata: Old Norse Translations of Ælfrc's »De falsis diis« and »De auguriis in Hauksbók«.
- Magennis, Hugh and Swan, Mary: A Companion to Ælfric, 2009.
- North, Richard: Heathen Gods in Old English Literature, Cambridge, 1997
- Pope, John C., ed.: Homilies of Ælfric: A Supplementary Collection, 2 vols., Early English Text Society 259-260 (London 1967-68) 2: 667-724. Translation by P. Baker.
- Taylor, Arnold R.: Hauksbok and Ælfric's »De Falsis Diis«, Leeds Studies in English, 1969.
- Unger, C. R.: Fragment af en allitereret angelsaxisk homili, hvori nævnes nogle af Nordens hedenske guddomme i Annaler for nordisk oldkyndighed og historie, København, 1846.
Fodnoter
- ↑ At Knud var kristen er hævet over enhver tvivl, men noget tyder på, at han ikke havde den samme kategoriske afvisning af hedendommen som de norske missionskonger. Hvor de norske Olaf'er afviste enhver hentydning til de hedenske guder i hirdskjaldenes kvad, kunne Knud lade sig hylde som "kampens Frej", der var en direkte hentydning til de hedenske guder. (Hallvarðr Háreksblesi: Knutsdrápa).
- ↑ John Johnson: A collection of all the Ecclesiastical laws and Canons of the Church of England, Vol. 1, s. 513.
- ↑ John Frankis: From Old English to Old Norse, Oxford 2016. Arnold Taylor har desuden lavet en parallelstilling af Hauksbók med Ælfrics tekst i Hauksbok and Ælfric's »De Falsis Diis«, Leeds Studies in English, 1969.
- ↑ See Wanley’s Catalog, S. 190.
- ↑ Dette Vers mangler Alliteration; man kunde læse sittan for vunian.
- ↑ Cod. œtas. —
- ↑ Cod. healden. —
- ↑ mycelre rettet for mycele i Texten, da gŷmen er Hunkjön.
- ↑ Her kunde man vente be þære þe paa Grund af de foregaaende Hunkjönsord beorhtnysse, men þâm er her Dat. Intetkjön: i Overeensstemmelse med det (ɔ: det Væsen), hvormed de vare skabte.
- ↑ saaledes rettet for se i Codex.
- ↑ saaledes rettet for arvurða i Codex.
- ↑ rettet for Textens: þæra sunnan and þa monan. —
- ↑ þâ farað æfre ongean þone rodor; man kan hermed sammenligne et Sted af en gammel tydsk Naturlære, Wackernagels Althochdeutsches Lesebuch, 770, 10; die plânête hânt zwêne genge; einen betwungenlichen hânt si mit dem firmamente von oriente, unde der ganc nimet obern hant; der ander gane ist der naturlich gane den die plânêten hânt von occidente wider daz firmamente. —
- ↑ Partikelen veard, verd sammensættes almindelig med Adverbier for mere at udhæve Retningen af en Bevægelse: þiderveard didhen, hiderveard hid, hâmveard hjemad, men sættes ogsaa, skjönt sjældnere som paa dette Sted, efter et Substantiv med en Præposition, f. Ex. ealle deór beoð âlotene tô eorðan veard, alle Dyr skulle lude mod Jorden, við heofones veard op mod Himlen. —
- ↑ Codex seo heofon.
- ↑ smætum, med dette Ord ender Codex; det bruges kun i forbindelse med gold, gylden, og smæte gold forklares ved aurum obryzum, cfr. tydsk Geschmeide, angels. smitan, dansk smide = slaae, kaste.
- ↑ Når Wulfstan taler om "bøgerne" eller "bogen" mener han Bibelen.
- ↑ Middelalderforfattere har deres hyr med at drage paralleller mellem de nordiske og de romerske guder.
- ↑ På dette sted i teksten har Ælfric et afsnit, som er udeladt hos Wulfstan. Det handler om, hvorledes hedningerne opkaldte ugedagene efter deres guder. Han skriver: »De afsatte en dag til solen og månen og hver af de andre guder: først søndag til solen så mandag til månen, derefter den tredje dag til deres krigsgud Mars – og de mente, at det ville gavne dem selv. Den fjerde dag tilegnede de til den førnævnt store gud Merkur ligeledes for at gavne dem selv. Den femte dag fejrede de på storslået vis til ære for Jove, den største af guderne. Den sjette dag afsatte de til ære for den skamløse gudinde Venus – eller Frigg som danskerne siger. Den syvende dag gav de til Saturn den gamle, fader til alle guderne også for at gavne dem selv. Skønt han var ældst blev han dog fejret sidst.«
- ↑ Tilf. over linjen med nedvisningstegn.
- ↑ Ligeledes, men uden nedvisningstegn.
- ↑ Aksenten står bagefter n, næsten helt over det følgende ꝼ.
- ↑ bau opfrisket.
- ↑ Disse 3 ord ligeledes.
- ↑ kar ligeledes.
- ↑ i eld ligeledes, hvorved i er gjort til j.
- ↑ renn opfrisket.
- ↑ Tilf. over linjen med nedvisningstegn.
- ↑ e ligeledes.
- ↑ Tilf. over linjen med nedvisningstegn.
- ↑ at u or ligeledes.
- ↑ at u or ligeledes.
- ↑ at u or ligeledes.
- ↑ Tilf. over linjen med nedvisningstegn.
- ↑ ck ligeledes.
- ↑ ir tilf. over linjen med nedvisningstegn.
- ↑ um er tilf. over linjen vistnok med nedvisningstegn.
- ↑ v er tilf. over linjen.
- ↑ Tilf. over linjen med nedvisningstegn. Alle de her nævnte tilföjelser er skrevne med fine bogstaver og, som det synes, med samme hånd som det øvrige; blækket er lidt mattere end ellers.
- ↑ 4b
- ↑ Glemt af skriveren.
- ↑ Skr. to gange, men förste gang overstreget.
- ↑ semdar augvm er tilf. over linjen med nedvisningstegn. Jþork. mener, at skriveren først har efterladt en åben plads, som blev udfyldt med eigi skyn, og resten tilf. over linjen på grund af pladsmangel; dette er meget rimeligt, da disse ord er med lidt mattere blæk, men det synes dog at være skriveren selv, der — senere — har tilsat dem.
- ↑ Punktum er tilf.
- ↑ Herefter er het tilföjet, men da det er mere afbleget, end det øvrige, synes det at være noget udskrabet og bestemt til at udgå.
- ↑ Således.
- ↑ Først skrevet íoui, hvilket sikkert er fejllæsning af iouis, men dette er overstreget og iupiter skrevet neden for i margen med en rød, rund streg omkring.
- ↑ 5a
- ↑ Først skr. iovis, men dette er overstreget med rødt og iupiter skrevet ovenover.
- ↑ Tilf. over linjen med nedvisningstegn.
- ↑ Således, ikke iuno.
- ↑ Sål. først skrevet, derpå synes a at være udraderet og us (forkortet) tilsat over n.
- ↑ Dette ord er skrevet over noget, der er udraderet (rimeligvis iovis).
- ↑ Vistnok en fejl for heiðnu menn.
- ↑ r er glemt og ordet er skrevet over et raderet sted.
- ↑ Disse to ord er tilf. over linjen; det første er ikke ganske tydeligt; der står vistnok .l. med streg gennem l, = vel = eða. Disse tilföjede ord er ikke raderede.
- ↑ Senere tilföjet af skriv.
- ↑ Dette ord er skrevet over linjen; det foranstående En synes at være raderet.
- ↑ Tilföjet over linjen.
- ↑ Er muligvis senere rettet til Veneri.
- ↑ Overstreget af opfriskeren.
- ↑ Overstreget af opfriskeren.
- ↑ fni opfrisket; herefter har opfriskeren tilskrevet er over linjen med nedvisningstegn.
- ↑ af opfrisket.
- ↑ Ligeledes.
- ↑ Ligeledes.
- ↑ Punktum er tilf.
- ↑ 5b