Forskjell mellom versjoner av «Sången om Hamder (KL)»
Hopp til navigering
Hopp til søk
Valda sånger ur den poetiska Eddan
Karl Ljungstedt
1904
Sången om Hamder
(Hamðesmál)
m (Tilbakestilte endringer av Jesper (brukerdiskusjon) til siste versjon av Carsten) Tagg: Tilbakestilling |
|||
Linje 1: | Linje 1: | ||
+ | {| class="toccolours" border="1" width="100%" cellpadding="4" style="border-collapse:collapse" | ||
+ | |- style="background-color:#e9e9e9" | ||
+ | !align="center" valign="top" width="40%" | '''Velg språk''' !!align="center" valign="top" width="10%" | Norrønt !!align="center" valign="top" width="10%"| Islandsk !!align="center" valign="top" width="10%"| Norsk !!align="center" valign="top" width="10%"| Dansk !!align="center" valign="top" width="10%"| Svensk !!align="center" valign="top" width="10%"| Færøysk | ||
+ | |- | ||
+ | ! Denne teksten finnes i flere utgaver på følgende språk ► !! [[Fil:Original.gif|32px|link=Hamðismál]] !! !! [[Fil:Norsk.gif|32px|link=Hamdesmål]] !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Sangen om Hamde]] !! [[Fil:Svensk.gif|32px|link=Sången om Hamder]] !! | ||
+ | |- | ||
+ | ! !! [[Fil:Original.gif|32px|link= Hamðismǫ́l]] !! !! [[Fil:Norsk.gif|32px|link=Hamdesord (Hamþesmǫ́l)]] !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Hamder og Sørle (Olaf Hansen)]] !! [[Fil:Svensk.gif|32px|link=Hamders ordskifte (NFS)]] !! | ||
+ | |- | ||
+ | ! !! !! !! !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Sangen om Hamde (F.W.Horn)]] !! [[Fil:Svensk.gif|32px|link=Sången om Hamde (PAG)]] !! | ||
+ | |- | ||
+ | ! !! !! !! !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Hamdersmaal (FM)]] !! [[Fil:Svensk.gif|32px|link=Hamders sång (AAA)]] !! | ||
+ | |- | ||
+ | ! !! !! !! !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Hamder (V.B.Hjort)]] !! [[Fil:Svensk.gif|32px|link=Sången om Hamder (KL)]] !! | ||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
Nåværende revisjon fra 6. aug. 2022 kl. 07:44
Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
---|---|---|---|---|---|---|
Denne teksten finnes i flere utgaver på følgende språk ► | ||||||
Karl Ljungstedt
1904
Sången om Hamder
(Hamðesmál)
- A.[1]
- 1.
- Var ej i dag, ej
- heller i går, — det
- hände för länge
- sedan, att Gudrun,
- dottern af Giuke,
- eggade sina
- söner att hämnas
- mordet på Svanhild.
- 2.
- 'Svanhild er fagra
- syster var kallad,
- lormunrek grymt lät
- henne i gruset
- trampas af hästar,
- hvita och svarta,
- gråa, inridna
- gotiska hästar.'[2]
- 3.
- 'Ensam jag är som
- aspen i skogen,
- fattig på släkt som
- furan på grenar,
- röfvad på fröjd som
- lunden på löf, när
- kvistskadarn den en[3]
- het dag förhärjar.'
- 5.
- Hugstore Hamder
- sade då detta:
- 'Föga du Hognes
- dåd hördes rosa,
- när man din Sigurd
- väckte ur sömnen:
- du vid hans bädd grät,
- mördarne gladdes.'
- 6.
- 'Dina blåhvita
- täcken då blefvo
- röda, i hjältens
- hjärtblod de flöto.
- Sigurd vardt död.
- Du satt hos den döde;
- kunde ej glädjas.
- Gunnar så ville.'
- 7.
- 'Sen för att smärta
- Atle du dräpte
- Eitel och Erp — det[6]
- dig än mer smärtat.
- Svärdet, som sorger
- bringar, man bruke
- andra till död, sig
- själf ej till skada.'
- 8.
- Sade då Sorle,
- känd för sin klokhet:
- 'Ej vill jag skifta
- ord med vår moder.
- Ord tycks ej fattas
- någon af eder.
- Beder du om det,
- sorg dig skall bringa?'
- 9.
- 'Nu du begråter
- bröder och söner,
- närskylda fränder,
- förda till striden.
- Snart skall du, Gudrun,
- oss ock begråta:
- döden i fjärran
- landet oss väntar.'
- 10.
- Sen de från gården
- vredgade gingo
- . . . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . . .
- foro de öfver
- fuktiga fjäll på
- hunländska hästar
- mordet att hämna.
- _____________
- B.
- 11.
- Stod på vägen
- den förslagne
- . . . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . . .
- 'Skall väl Brunhår[7]
- oss nu hjälpa?'
- 12.
- Kvad halfbrodern:
- 'Jag vill hjälpa
- fränder som en
- fot den andra.'
- Hamder kvad:
- 'Kan en fot den
- andra hjälpa
- eller fastväxt
- hand den andra?'
- 13.
- Då kvad Erp med
- ens, där stolt han
- tumlade på
- ystra springarn:
- 'Svårt att visa
- feg man vägen.
- En oäkting
- bäst ju står sig.'
- 14.
- Då ur skidan
- svärdets skarpa
- eggar drogos
- till Hels glädje.
- De sin kraft med
- tredjedelen
- minskade, den
- unge dräpte.
- 15.
- De högborna
- svepte sig i
- sina kläder,
- svärden fäste;
- foro öfver
- våta fjäll på
- hunska hästar
- för att hämnas.[8]
- 16.
- Sågo Goters
- land och vakttorn,
- Bikkes kämpar
- stå på muren,
- rundt i välska
- salen bänkar,
- på dess väggar
- blanka sköldar.[9]
- ______________
- A.
- 18.
- Sorl var i salen.
- Rusiga kämpar
- dånet af snabba
- hästar ej hörde,
- förrän i hornet
- väktaren blåste
- . . . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . . .
- 19.
- Budskap då in till
- Iormunrek sändes:
- 'Hjälmklädda hjältar
- synas hit nalkas.
- Råd dig nu rådvist!
- Stormän ha kommit.
- Mäktige furstars
- syster du dödat.'
- 20.
- Iormunrek hånlog,
- tog sig om skägget,
- beiddiz at brongo[12]
- modig af vinet,
- skakade håret,
- såg på sin hvita
- sköld och i handen
- vände guldbägarn.
- 21.
- 'Säll jag mig tyckte,
- om jag nu finge
- här i min sal se
- Hamder och Sorle.
- Skulle jag Gudruns
- söner med bågens
- strängar då binda,
- fästa i galgen.'
- 22.
- Stod ärelystna
- kvinnan med smala
- handen i dörren,
- sade till sonen
- . . . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . . .
- 24.
- Brak vardt i borgen,
- ölkrusen bräcktes,
- . . . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . . .
- hjältar i goters
- blod fingo vada.[15]
- 25. Hugstore Hamder sade då detta:
- 'Iormunrek, i din
- borg har du önskat
- se oss två söner
- af samma moder.
- Nu dina fötter,
- nu dina händer
- slängda du ser i
- glödheta elden.'
- 26.
- Men den i trolldom
- kunnige kungen
- brynjklädd då röt, som
- björnarna ryta:
- 'Stenen dem, när ej
- spjut eller svärdens
- eggar på Ionakrs
- söner ses bita.'[16]
- 27. Hugstore Hamder sade då detta:
- 'Illa det var att
- bälgen du löste,
- ur hvilken onda
- råd ofta kommit.'[17]
- Sorle kvad:
- 'Mod har du, Hamder,
- men icke klokhet:
- saknar man visdom,
- brister en mycket.'
- 28. Hamder kvad:
- 'Af vore hufvu’t,
- lefde nu Erp blott,
- denne vår tappre,
- frejdade broder,
- som för oss båda
- bort vara helig,
- som vi af nornor
- eggade dräpte.'
- 29.
- 'Ej vi böra
- liksom ulfvar
- strida mot oss själfva,
- liksom nornors
- gråa hundar
- som i öknar fostras.'[18]
- 30.
- 'Väl ha vi stridit.
- Stå nu på goters
- kamptrötta lik som
- örnar på grenen.
- Ära vi vunnit,
- när vi än dö. Till
- kvälln den, som nornor
- kallat, ej lefver.'
- . . . . . . . . . . . . . .
- _____________
- B.
- 31.
- Sorle föll vid
- salens gafvel,
- Hamder åter
- bakom borgen
- . . . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . . .
Noter:
- ↑ Rörande betydelsen af A och B se nedan Anmärkningar.
- ↑ Sigurds och Gudruns dotter Svanhild blef gift med den gotiske konungen Iormunrek (= den historiske Ermanarik), och misstänkt af honom för otrohet blef hon söndertrampad af vilda hästar. Gudrun eggar nu sina söner med konung Ionakr, Hamder och Sorle, att hämnas detta.
- ↑ Kvistskadaren = kenning för den förbrännande sommarsolen.
- ↑ Öfvers. följer här Möbius och Gering och fattar originalets þrunget i betydelsen 'herabgedrückt', 'degeneratus'.
- ↑ Här torde en halfstrof eller mera ha bortfallit, hvari Gudrun utfört jämförelsen mellan sina vansläktade söner och deras frejdade fränder (Giukungarne).
- ↑ Eitel och Erp voro Atles och Gudruns, af Gudrun mördade söner.
- ↑ Brunhår = nedsättande öknamn på Hamders och Sorles halfbroder Erp, hvilket egennamn är besläktadt med adjektivet iarpr (= brun).
- ↑ Dessa strofer gissningsvis utfyllda af Bugge och Grundtvig. Jämför ofvan strof 10 och Kvädet om Atle strof 14, hvarest det i originalet står Bikka för Buðla, hvilket tyder på en hopblandning af två relativt lika strofer i dessa tvenne dikter. Bikke = lormunreks rådgifvare.
- ↑ Se not 2 å föregående sida.
- ↑ Nämligen Randver, Iormunreks son, med hvilken Bikke beskyllde Svanhild att ha begått äktenskapsbrott och hvilken därför hängdes, — eller ock någon annan 'frände', som Iormunrek låtit hänga, nämligen Emerca (Imbrecke) eller Fridla (Fritele). Dessa kallas i alla tyska källor för Iormunreks brorsöner, men af Saxo för hans systersöner. I originalet står systorsun. Jämför ofvan Det korta kvädet om Sigurd strof 53.
- ↑ Originalets trono hvot oklart och väl korrumperadt. Måhända trono bráð — tranors spis = ormar.
- ↑ Denna rad oklar, väl korrumperad.
- ↑ Dessa rader oklara. Ingen rimlig tolkning har, såvidt öfvers. känner, framställts.
- ↑ Dessa två defekta strofer, mellan hvilka dessutom något kanske bortfallit, äro ytterst dunkla och ha måhända hit inkommit från något annat kväde.
- ↑ I de utfallna raderna har väl skildrats, huru Iormunrek dödligt sårades. Öfvers. har följt Sijmons, som läser óðo i stället för originalets lágo.
- ↑ Gudrun hade enligt Volsungasagan gifvit sina söner rustningar, på hvilka järn ej kunde bita.
- ↑ Nämligen att du ej högg hufvudet af Iormunrek, utan lät hans 'bälg' (= mun) vara fri, så att han kunde gifva detta oss fördärfbringande råd.
- ↑ Denna strof tydligen inkommen från någon annan dikt.