Þiðriks saga af Bern - Af Apollonius oc Herborg

Fra heimskringla.no
Hopp til: navigasjon, søk
Har du husket å støtte opp om ditt favoritt kulturprosjekt? → Bli en Heimskringla-venn og gi et bidrag til Heimskringla.no.

Velg språk Norrønt Islandsk Norsk Dansk Svensk Færøysk
Denne teksten finnes på følgende språk ► Original.gif Dansk.gif
Original.gif


Þiðriks saga af Bern



Mb. (også kalt Hdskr.) er et norsk skinnpergament fra slutten av 1200-tallet, som er skrevet av 5 ulike skrivere. A og B er islandske papirhåndskrifter fra midten av 1600-tallet. U er Carl Richard Ungers 1853-utgave av Saga Þiðriks konungs af Bern.

3373 viser til at teksten i Mb. er utført av skriver nr. 3. Kapitteltallene i parentes henviser til Ungers utgave.



[1]|[2] Fra þvi er Jsungr konungr oc synir hans komo j bertangaland[3]

3373 (245). J [landi þvi er heitir bertangaland uar .i.[4] konungr er [heitir artus[5] hann er mikill maðr firir ser oc er nu gamall[6] orðin hann a .ij.[7] sonu enn [ællri heitir[8] iron en enn yngri[9] apollonius. [artus konungr fær bana sott. En æptir hans dauða kemr[10] til [rikis bertanga isungr konungr oc hans synir .xi.[11] [oc allir þeir[12] sua mikclir kappar at uarla fenguz iafningiar þeira sem fyʀ er ritað[13]. Jsungr konungr æignaz allt bertanga land með hernaði en synir artus[14] konungs [flyia undan m sina menn[15]eir fara[16] viða um lond oc æigi fa þeir ser riki aðr en þeir koma ihunaland [oc þar finna þeir Attila |[17] konung[18] isusam[19] er aðr hafði [æigi mikklu[20] æignaz hunaland.[21] han tecr v þeim baðum[22] uel[23] [oc monnum[24] þeira[25] oc geraz þeir[26] hans undir[27] menn.[28] |[29] [æptir þat[30] ueitir[31] Attila konungr [þeim riki baðum[32] Iron [setr hann jarll yuir[33] brandina borg. oc þat land er þar [helldr til.[34] Apollonium setr han jarll yuir tira[35] skamt fra rin. oc gefr honum [þar lonð[36] apollonius var allra manna friðastr[37] [oc stercr maðr at afli.[38] [oc enn bæzti riddari. oc manna raustastr[39] til vigs[40] Iron [var oc[41] [væn maðr oc giorvilegr[42] synum.[43] stercr oc mikill atgervi maðr. hans kapp var þat mest[44] at veiða dyr oc þar m gerði hann micit afrec optlega[45]. i hans landi var .i. skogr er heitir[46] valslœngu skogr hann liɢr [imilli oc[47] uestra |[48] fraclandz er þa r firir[49] solumon[50] konungr [er allra konunga var rikastr[51] oc uaskastr[52] oc auðgastr[53] [at lausa fe[54] hans kona het [herborg. þau attu æina dottur hon heitir sem hennar moðir herborg hon er allra meyia fridazt[55] konungr unni henni mikit. margir [konunga synir[56] [eða hertuga[57] hofðu[58] hennar beðit. En sua mikit ann[59] henni salomon konungr at œngum vill hann hana gipta. (246).[60] til þessar meyiar spyʀ [hertugi apollonius.[61] hann sendir[62] sina menn ifracka vellði[63] til salomons konungs at biðia [hans dottur[64] til hanða ser. [þessir ʀiddarar fara sem jarllen hafdi þeim boðit ifracka riki til Salomons konungs at biðia hans dottur.[65] þeim[66] er þar[67] fagnað uel en œrendum þeiʀa tekr hann[68] seinlega. oc fara þeir[69] heim v sua buit oc [sægia apollonio[70]. honum licar[71] |[72] illa þetta. oc[73] feʀ afunð jron[74] sins broður oc sægir honum þetta mal allt [huersu farit hæfir[75] oc þat með at a œngum lut er honum þvilikr[76] hugr sem at fa þessa mey. oc [biðr han broður sinn stoða ser til oc vill hellzt fa ser[77] her oc fa sua konuna. Jron jarll segir[78] honum huersu rikr salomon konungr er[79]. oc æcki fa þeir hans dottur með her [sua er hann rikr oc feolmennr.[80] þa mællti isolldo[81] kona iron jarls |[82] er allra[83] [er fridaz[84] oc [vitrust oc[85] bæzt at ser[86] [um alla luti[87]. ec vil raða [þer rað apollonio oc jron iarle. þer[88] sculut æigi fara [med her ifrakca riki[89] [þottit[90] sendit þagat mikcla kappa. oc þit set[91] micklar kempur[92]. |[93] þa er salomon konungr mycklu rikari en þit baðir[94]. [oc mægu þit æcki stanða við hans her.[95] takit[96] fa ʀiddara oc [buit vegliga. oc[97] riðit[98] [ifracka velldi med fa ridðara[99] afund salumonis[100] oc biðit [at hann gefi[101] apollonio[102] sina dottur. með þui [at þetta mal[103] [gangiz v[104] þa er uel[105] en ef salomon konungr syniar konunnar þa vil ec gefa til[106] æitt rað. eitt fingr gull litit[107] vil ec gefa þer apollonius[108]. þat gaf minn fadir minni moður með festar fe i þessu gulli er æinn steinn [oc þat er nattura steinsens oc hanns umbunaðar[109] at[110] ef karll maðr dregr [þetta fingrgull[111] a fingr konu. þa skal hon sua mikit unna honum at firir [huet uetna[112] fram vill hon [haua hann[113] huart er þat er vili [frænða hennar[114] eða æigi. (247).[115] Jron jarll oc[116] apollonius þacka Jsollde[117] vel sin heilræði[118]. oc [taka þetta rað.[119] [bua sic oc sina menn[120]. fara [alla leið[121] ifracka rici afund salumons konungs. konungr[122] tecr [vel v þvilicum[123] [er han haua heim sott[124]. oc byðr til sin morgum monum oc gerir veizlu mikkla[125]. [Jron iarll oc hans brodir[126] berr[127] upp [sina roðu[128] ef hann [mundi vilia[129] giptta sina[130] dottur apollonio [jarli en[131] salumon konungr neitar þessu [oc uill æigi gippta sina æinga dottur apolonio jarli.[132] firir þvi at hann er jarll en æigi konungr. þetta var þo talað marga daga. Apollonius jarll sa herborgu oc leiz[133] forkunnar uel[134] [sem honum var sagt. oc nu er honum halfv meiri [fyst a en fyʀ ef han mætti hana fa[135]. hann talar firir henni sitt[136] œrendi. en hon sægir at fadir henar [ma uel[137] raða firir henni slikt er hann vill. |[138] [vill hon æigi neita þeim manni er konungi þickir sin somi at taka ser til mags. oc æigi uill hon oc þeim iata[139] er konungr hævir adr[140] neitað. [Apollonius suarar[141] sua ma vera at fadir þinn vili æigi gipta þic mer. en þu ert vist[142] kurteis mær. oc mikit ann ec þer. [og þo ath alldrei fꜳe ek þik[143] þa wil ek hier med sina mina ast[144] og[145] tecr nu fingr gullit. oc dro[146] a hennar fingr oc sægir at þetta |[147] vill[148] hann gefa henni til iartegna sins uilia [biðr hann hana vera heila. hon biðr[149] han vel fara (248). [her æptir[150] buaz jarlar[151] ibraut oc una illa [sinni ferd[152]. þa er Apollonius jarl kemr [a sinn hest[153] oc allir þeir þa mællti hann salomon konungr hævir gort vara ferð[154] [at ollu osomilega. oc helldr suivirðliga[155] er honum þickir skom [at gipta[156] sina dottur oss. oc nu mætti sua til[157] |[158] bera[159] at [ek fenga hans dottur m suivirðing oc æn mætti sua vera[160] at hans[161] riki stœði litla rið ifriði.[162] salomon konungr hirðir [allitt um[163] þo at jarll [hœti honum sœkum eða hernaði[164] skiliaz at sua bunu fara jarllar heim fru herborg hæuir fingr[165] gull er apollonius jarl gaf henni. oc siðan er hon fecc þat ann hon honum[166] sua mikit at helldr vill hon m honum liva anott[167] en með feðr sinum heima [um daga[168]. (249).[169] þa er Apollonius reið[170] af borginni [oc han hafdi skilz fra salomon konungi. koma igegn honum drottning oc[171] iungfru herborg. oc [ganga baðar þær oc kyssa[172] jarl. iungfru herborg [kysti apollonius. oc[173] leɢr [ihond honum[174] .i. æpli rautt sem bloð mikit[175] oc fagrt. jarllin[176] reið um dagin oc lec m[177] þessu æpli kastar iloptið upp oc tekr[178] er ofan kemr. oc æitt sinn tekr[179] han sua hart v æplinu [er at honum flo[180] at æplið[181] klofnar itua luti han leɢr lutina ilofa ser oc [hyɢr at han[182] finnr |[183] [inan i æplinu[184] at þar er[185] .i. bref. han toc brefit[186] oc las. þat var i[187]essu brevi[188]. at herborg iungfru[189] sendir apollonio jarlli queðiu[190]. hon uill þess[191] sueria v ɢuð at ef apollonius ann henni. at hon |[192] mun[193] unna honum halfu meira oc ef sua fær hann til hagat at koma lœynilega þa er hon sendir honum orð at hon[194] vill koma amoti honum[195] firir uttan uilia sins foður. oc æigi skal hann gera skaða ariki salomonis konungs jarll[196] [þickir nu nockoru betr en aðr. oc ænn[197] lætr han firir ollum[198] monum[199] sem han uni jlla v sina ferð.[200] duelsc heima isinni borg tira[201] nockora[202] hrið. jron jarll er isinni borg. oc uill buinn vera at heria ef hans broðir uill þat.[203] apollonius jarll segir at þeir skulu biða æit misseri oc [buaz v oc sua gera þeir[204]. (250).[205] aðr en liðit se allt[206] misseri þa er þat .i. kuelld i tira[207] at [þar kemr .i. maðr sua sem lodðari. hann[208] kom til jarlls[209] lœynilega. |[210] oc feck honum .i. bref [loynilega[211] oc honum sendi þetta[212] jungfru herborg sendir queðiu[213] apollonio jarli. salomon konungr er riðin or[214] sinu riki til ueizlu jruma borg til ærminrix konungs. Nu skalltu [taka þina ʀiddara .x. eða .xij. oc æigi fleiri oc riða[215] sem huatast. oc þo lœynilega[216] ifracka riki þa ma [ec sua[217] til stilla at vit finnimz. þa er jarll hævir set[218] þetta bref verðr han allcatr[219] oc þægar at morni lætr han bua [.x. ʀiddara oc reið[220] ut af borginni oc œngum manni sagði hann huert han vill riða. þeir riða mest [með obygð[221] oc skogum[222] allt þar er[223] [sua ma riða oc optazt sið eða snema. oc[224] um nætr. til þess er þeir koma i fracka velldi[225]. þeir riða [i hia borg[226] [þar til er woru[227] nauckor hrisskior i þeim[228] stað er [fruan kuað a at þau skylldi hittaz. þeir hitta þar ængi mann firir ser stiga af hestunum. oc lœynaz þar i hriskiorrunum. nu þickiz jarllin æigi uita hveriu gegnir er[229] ængi maðr kemr til hanns.[230] þeir dueliaz þar um nottina. (251). at morni mællti jarllin at [menn hans[231] skulu[232] þar biða en han vill |[233] fara æinn saman a neosn [oc vill vita hvers hann verði viss[234]. hann gengr [þar til er hann kemr[235] i æitt þorp litit oc i æinv husi finnr han æina konu. oc mællti til konunnar[236] at hon skylldi fa honum [sinn høfuddvk[237] oc sina skikciu en han gaf henni sitt fingr[238] gull [oc sina goða skikciu[239] han toc hœfuðuc[240] oc [sueipar um[241] hœfut ser [en kuenskikciu yuir sic.[242] oc gengr [til borgarennar[243] [helldr sið dags. oc þar er opit borgar lið[244] han snyr[245] [aþa holl[246] er drottninginn atti. oc kom þar in til kuenna[247] [oc konor[248] spyria |[249] þær [er firir varo huer er þessi kona[250] en hon nefniz heppa. drottning minniz a at hon hævir [hana opt heyrt nefnnda Heppu[251] faranda vif þat kollum ver foru[252] konu. þessi[253] hafði verit allra putna mest.[254] hon var oc allra kuena [mest sua at œngir karllar voru[255] hæri oc[256] þrecligri[257]. firir [þa soc[258] nefndiz jarllenn hennar[259] nafni margar meyiar mælltu v konuna oc [henda ser gaman at[260]. oc þotti vera[261] nyraðlekt er[262] þessi |[263] kona var[264] komin. fru Herborg[265] [geck[266] til hennar oc mællti v hana[267] sem aðrar [meyiar katlega[268] seg nu[269] huersv marga menn toc þu a æinni nott. þessi kona þottiz æigi[270] kunna at suara[271] kurteislega afranzeis[272] tungu sem somdi at suara conungs dottur oc toc [vpp yuir hœfut ser ollum[273] fingrunum. þa lo konungs dottir oc allar meyiar. heraf [þikciz fruinn uita huersu marga menn han toc heiman með ser. en aðrar meyiar leia oc hallda[274] .x. menn toku hana a æinni nott. (252).[275] litlu siðaʀ [tok fruan æpli oc gaf huerri konu þeiri[276] er inni var [oc er[277] ollum hafði hon gefit. [kastar hun[278] .i. æpli til forukonunar[279]. hon toc æplit oc skar isundr [oc at sem aðrar konur |[280] þær er inni voru[281] heri fan hon[282] .i. bref [vafit saman[283]. þickiz han nu skilia[284] at fruen[285] hæfir kennt hann. hann stendr upp oc gengr ibrot. biðr konungs dottur [vera heila[286] oc allar þær. drottning toc þa .i. serk mikinn[287] [goðan oc æinn haufuð duc.[288] oc gaf henni. skiliaz þau at sua bunu. han less brefit þægar er han ma oc stendr [þat i breuinu[289] at fruan[290] kemr til hans þa nott i þann stað sem |[291] mællt var millum þeira. jarll feʀ þa aptr til sinna manna oc dueliaz þar um nott[292] [um miðia[293] nott hœyra þeir huar fara munu .ij. menn oc annaʀ mællti þa er þeir koma framm[294] at kiorrunum ertu her firir [mitt id leufasta líf.[295] eða huat er með[296] þer. þa suarar jarllen. her em ec með minum sonum[297] oc þa spratt jarll upp oc gec i moti henni. oc lagði hond sina yfir [hals henni[298] oc kysti hana þa kallar hann[299] at ʀiddarar skvlu [bua hæsta[300] sem huatast[301]. Nu er apollonius er[302] kominn ahæst sin með[303] sina fru. oc allir ʀiddarar eru bunir þa mællti jarlen til konunnar er henni[304] hafði þangat[305] fylgt oc spyʀ [hvat konu hon er[306]. hon kuezt[307] vera .i. fatok kona af borginni þa toc jarllinn serkinn oc [hofuduc er herborg gaf[308] honum oc [gaf konunni. hann[309] feck henni .i. bref oc bað hana fa[310] drottningu oc þessi kona gerir[311] sua. drottning [verðr nu[312] all[313] sorgfull [oc ryɢ[314] er hennar dottir er horfin. i þessu breui [segir sua[315] at [herborg skal[316] æigi vera okat [firir þa sœk. at hennar dottir er vel komin hon er[317] itira[318] m apollonio jarli. |[319] Sua kemr upp [allt þetta[320] rað. iarlin feʀ nu heim oc [œll þau saman. verða honum allir menn fegnir fyrst itira oc hans brœðr Jron oc aullum þeim[321]. (253).[322] Apollonius jarll talar nu v sina fru oc sægir at han vill fa hennar. En hon biðr hann biða oc senda menn til salomons konungs |[323] oc sættaz v hann. oc man þa verða [þeira rað sœmilegra. jarllinn[324] vill [æcki gera a aðra leið[325] en[326] hon vill[327]. þa er salomon konungr spyʀ [þessi tiðændi[328] likar honum stor[329] illa. [þa er fruan[330] hæfir verit manað itira[331]. voru[332] sendir menn afund salomons konungs. oc vill apollonius jarll sættaz. v[333] þessu mali tekr salomon konungr vel oc gera[334] stefnu [huar þeir skulu finnaz oc sættaz[335]. þa er aptr koma sendi menn i tira hæfir jungfru[336] |[337] tecit sot hættliga oc fam dogum siðaʀ[338] andaz hon oc [með þvi[339] slitnar þeira[340] sat mal [alla stund[341] siðan[342] var illa amillum þeira Apollonius jarls [oc hans broður jrons jarls[343] oc salomons konungs.




Noter:

  1. Den følgende fortælling, om Iron jarl, står i AB lige efter fortællingen om Didriks giftermål (k. 323, s.60-61), idet de mellemliggende fortællinger i AB er skudt tilbage mod sagaens begyndelse (s. 61 note 13). Fra nu af har AB samme rækkefølge som Mb.
  2. A 198,12; B 113,24
  3. Her hefur vpp þꜳtt A; Cap. CXLVII. B
  4. [Bertꜳnga landi rikti sa A
  5. [Arkimannus het A; Artuz hiet B
  6. madur tilf. A
  7. unga tilf. AB
  8. [yngri het A
  9. ellri A
  10. [fader þeirra tok bana sótt. enn epter hann kom A; og er Artuz kongur fær bana, enn eftter lifa hannz syner, þa kom B
  11. [rikiss sa kongur er Jsungur het vid sina xi sonu A; Bertanga rijkiz Isungur kongur sem firr er fra sagt og hannz ix syner B
  12. eru tilf. A
  13. [hiner mestu kappar B
  14. Arkimannus A; Artuzar B
  15. [flydu undann B
  16. [þeir foru A; og fara B
  17. U 223
  18. [til Attala(!) kongs B
  19. af Suava A; af Susa B
  20. [mgl. A
  21. [er . . . hunaland mgl. i B
  22. agiæta B
  23. mgl. A
  24. rettet for menn Mb3
  25. [mgl. AB
  26. mgl. B
  27. mgl. A
  28. 136. Capitule tilf. A
  29. A 199
  30. [epter þetta A; sijdann B
  31. fær AB
  32. [hwerium þeirra riki AB
  33. [gerir hann jarl og gefur honum A
  34. [fylger A; liggur til B
  35. Tyram A; Tyro B
  36. [þat riki A; þat land B
  37. synumm tilf. A
  38. [mikill og sterkur AB
  39. og kappsmaður mikill tilf. A
  40. [mgl. B
  41. [iarl var AB
  42. gofuglegur B
  43. [virduligur A
  44. ok og skemtan tilf. A
  45. opt A; jafnann B
  46. hiet A
  47. [millumm AB
  48. B 114
  49. mgl. A
  50. sål. Mb3; Salomon AB
  51. ath lausa fee tilf. A
  52. rettet for uaskast Mb3
  53. [hann var rijkur og audugur B; oc auðgastr mgl. A
  54. [mgl. A
  55. [hwartueggi Herborg. mærinn er allra kuenna fegurst A; Herborg. kongur a dottur sem heiter einz og hennar moder Herborg. hun er føgur og frijd B
  56. [kongar B
  57. [og hertugar AB
  58. hafa B
  59. vnni A
  60. Fra Apollonio jarli overskrift tilf. A
  61. [Apollonius jarl A
  62. senndi A
  63. riki AB
  64. [hennar B
  65. [þeir riddarar sem jarl hafdi bodit koma til Salomons kongs A; mgl. B
  66. sendemonnum B
  67. mgl. AB
  68. kongur AB
  69. mgl. AB
  70. rettet for apllonio Mb3
  71. [lijkar Apollonio B; stor tilf. AB
  72. Mb3 162
  73. hann AB
  74. Jrons A; Iron jallz B
  75. [mgl. B
  76. iafn mikill AB
  77. [bidur sinn brodur stoda sier til og will hann fara med A; vill ad þeir brædur fare med B
  78. svarar A
  79. mgl. Mb3
  80. [mgl. B
  81. sål. Mb3; Jsodd AB
  82. A 200
  83. kuenna tilf. AB
  84. [var fegurst B
  85. [mgl. AB
  86. giør tilf. AB
  87. [mgl. B
  88. [ykkur (brædrumm tilf. A) rꜳd. þid AB
  89. [j Frackland B
  90. rettet for tottit Mb3
  91. mgl. Mb3
  92. [þott þid sieud mikler kappar AB
  93. U 224
  94. mgl. B
  95. [mgl. B
  96. helldur tilf. AB
  97. [buid wꜳl A; mgl. B
  98. rettet for rikit Mb3
  99. [mgl. A; i Frackland B
  100. Salomons kongs AB
  101. [hann gipti A; hann giftta B
  102. rettet for apollono Mb3
  103. [þad B
  104. [geingur vel A; gange vel B
  105. vel vmm rꜳdit ath fara ei herfør ꜳ hendur slikumm kongi A; betur giort ad heria ei B
  106. þier A; mgl. B
  107. mgl. AB
  108. mgl. AB
  109. [med þeirre natturu og ummbunade B
  110. mgl. A
  111. [sål. rettet: þetta fingur Mb3; þat A; þetta gull B
  112. [hvervetna A; hvern hlut B
  113. [hans ꜳst AB
  114. [hennar A; frænda B
  115. 137. Capitule tilf. A
  116. hans bróder tilf. AB
  117. Jsodd A; Jsodde B
  118. rꜳd A
  119. [mgl. A
  120. [og B
  121. [mgl. A; alla sijna leid B - til þess er þeir koma tilf. AB
  122. hann AB
  123. [vid þeim wal (þuilikumm hofþingiumm tilf. A) AB
  124. [mgl. B
  125. rijkuglega B
  126. [þeir brædur B; Apollonius tilf. A
  127. sål. Mb3; bera (nv tilf. A) AB
  128. [sin eyrindi fyrer kong AB
  129. [vill AB
  130. sål. AB; mgl. Mb3
  131. [mgl. AB
  132. [mgl. A; og vill ei giftta hana honum B
  133. lett A
  134. væn B
  135. [for fyst fa har A hugur ꜳ ath fꜳ hana enn ꜳdur; sem ... fa mgl. B
  136. sijn AB
  137. [mun A; mune B
  138. A 201
  139. [og kuedst ei vilia jata þeim manne AB
  140. mgl. AB
  141. [þa mællte Apollonius. fru sagde hann AB
  142. mgl. A
  143. edur þijna ast tilf. B
  144. og vilia tilf. B
  145. [sål. AB; mgl. Mb3
  146. dregur AB
  147. U 225
  148. vilje B
  149. [og bidur hana nv heila lifa. enn hun bad A; hun bad B
  150. [Epter þetta AB
  151. jarlarner A; þeir jallar B
  152. [vid sina ferd A; sijnu erinde B
  153. [mgl. A
  154. hingad tilf. B
  155. [svivirdiligha A; svivirdelega og helldur osæmelega B
  156. [i at gipta A; ad giefa B
  157. ath AB
  158. B 115
  159. berast B
  160. ath bera A
  161. rettet for han Mb3
  162. [fyrer þessa søk stande litla hrijd j fride hannz rijke B
  163. [alldrei A; lijtt B
  164. [heiti honum hernadi og AB
  165. þad AB
  166. Apollonio AB
  167. wmm nott A
  168. [ꜳ dagh AB
  169. 138. Capitule. tilf. A; Cap. CXLVIII. tilf. B
  170. reid vt A; rijdur ut B
  171. [kemur i giegn honum A; kiemur i giegn henne drottningenn og B
  172. [kyssir A
  173. [mgl. AB
  174. [j henndur Apollonio iarli A
  175. mgl. A
  176. rettet for jarlln Mb3; jarl AB
  177. ad B
  178. vid tilf. B
  179. tok AB
  180. [mgl. AB
  181. þat AB
  182. [mgl. B
  183. Mb3 163
  184. rettet for æplini Mb3
  185. [ath i eplinu var A; mgl. B
  186. mgl. A; þad B
  187. a AB
  188. [brefenu B
  189. mgl. B
  190. ord B
  191. þad B
  192. A 202
  193. mune B
  194. sål. AB; hann Mb3
  195. sål. AB; henni Mb3
  196. jarlinn A
  197. [er nu nokkuru (nockud B) gladari (enn fyrr tilf. A) enn þo AB
  198. odrum AB
  199. mgl. A
  200. og tilf. AB
  201. mgl. A
  202. vmm AB
  203. mgl. A
  204. [bua vid B
  205. 139. Capitule. tilf. A; Cap. CXLIX. tilf. B
  206. eitt AB
  207. Tyro A
  208. [einn madur sem være loddari AB
  209. Apollonius A
  210. U 226
  211. rettet for loynile Mb3
  212. [stenndur þetta a A; og a þessu brefe stendur þetta B
  213. ord B
  214. af AB
  215. [fara vid þina xij riddara (og rid tilf. A) AB
  216. leinelegast B
  217. [mgl. A
  218. lesed B
  219. gladur A; allgladur B
  220. [sina riddara (rejsu B) og ridur AB
  221. obigdumm B
  222. [vmm vbygder og skoga A
  223. til ad B
  224. [þvi mega vid koma A
  225. riki AB
  226. [med borginne A; j nand borg B
  227. [sål. A; þeir er Mb3; þar ed er B
  228. þann A
  229. [fru Herborg hefer ꜳkuedit ath þau skilldi finnast enn hitta þar ongvan mann og stiga þar af hestum sinumm og leynast j hriskiørunum. Nu þikkist iarl ei vita hvi gegner er A; mgl. B
  230. þeirra AB
  231. [menn A; þeir B
  232. skilldu AB
  233. A 203
  234. [og wita hvers hann mætti vis verda A; mgl. B
  235. [mgl. AB
  236. hennar B
  237. [sål. AB; hofuðducin Mb3
  238. mgl. AB
  239. [mgl. B
  240. sål. Mb3; hofuddukinn AB
  241. [sveipadi ifer A
  242. [og lætur ifer hofudit skikkiuna A; og lætur yfer sig kvennskickiu B
  243. [siþann til borgar A; sijdan i borgena B
  244. [mgl. B
  245. snere B
  246. [til þeirrar hallar AB
  247. þeirra tilf. A; þeirra er þar satu tilf. B
  248. [nu A; og nu B
  249. B 116
  250. [hver madur þessi væri A; hvør þesse kona være B
  251. [sål. AB; nefnða Mb3
  252. gøngu AB
  253. kona tilf. AB
  254. vest B
  255. [hæst suo ath nær war einngi karl madur AB
  256. ne A
  257. þreklig var hun, og B
  258. [þvi B
  259. mgl. A
  260. [henndu gaman ath henni AB
  261. mgl. AB
  262. vmm ath AB
  263. U 227
  264. þar tilf. A
  265. sål. AB; hilldi Mb3
  266. rettet for feck Mb3
  267. [mællti og kalladi til þeirrar (þessarar B) konu AB
  268. rettet for hatlega Mb3
  269. [þær og spyr A; þær og mællte B
  270. mgl. A
  271. so tilf. B
  272. ꜳ frankis manna A; a fracka B
  273. [siþann upp ifer sik bꜳdum høndumm og helldur vpp AB
  274. rettet for halla Mb3
  275. [þikkiast þær vita huersu marga hun tók ꜳ einni nott. enn kongs dotter (drottning B) þottist (þikest B) vita huersu marga menn jarl hafdi heimann med sier. 140. Capitule. tilf. A; Cap. CI. tilf. B
  276. [gaf fru Herborg epli hverri konu A; gaf fru Herborg konunne(!) B
  277. [sål. A; æigi Mb3
  278. [A har kastar hun; Mb3 har oc kastar (jfr. forrige note); - for oc er . . . kastar hun har B og hun kastar
  279. gongu konunnar AB
  280. A 204
  281. [mgl. B
  282. hann AB
  283. [mgl. B
  284. vita AB
  285. fru Herborg AB
  286. [vel lifa B
  287. og tilf. A
  288. [og høfudduk godann B
  289. [þat ber ꜳ A; þa B
  290. fru Herborg AB
  291. Mb3 164
  292. nattina AB
  293. [ath midre A
  294. mgl. AB
  295. [minn sæte A
  296. wid A
  297. riddurum AB
  298. [hennar hꜳls AB
  299. hun B
  300. [buast A
  301. skiotast AB; 141. Capitule. tilf. A
  302. mgl. AB
  303. wid A
  304. jungfruinne B
  305. mgl. AB
  306. [hver (kona tilf. B) hun sie AB
  307. kallast AB
  308. [sål. Mb3; hofuddukinn er frv Herborg (jungfru B) hafdi gefit (gaf B) AB
  309. [mgl. B
  310. færa AB
  311. gerdi AB
  312. [er B
  313. mgl. A
  314. [stód A; seiger B
  315. [mgl. B
  316. [hun skule B
  317. [ad hennar dottir er komenn B
  318. i Tyro A
  319. U 228
  320. [þeirra A
  321. [ollumm þeim er vꜳl fagnath (fyrst er þau koma i Tiram hans borg Jron iarl oc hans landzmenn tilf. A) AB
  322. Cap. CLI. tilf. B
  323. A 205
  324. [þetta rꜳd sæmiligt. hann AB
  325. lund A
  326. [so giøra sem B
  327. huart sem þetta er edur annat. 142. Capitule. tilf. A; þetta og annat tilf. B
  328. [ad hannz dotter er burt horfinn B
  329. forkunnar AB
  330. [enn er fru Herborg AB
  331. i Tyro A; i Tyra borg B
  332. eru AB
  333. mgl. AB
  334. med sier tilf. A; þeir med sier tilf. B
  335. [lag til satta B; oc sættaz mgl. A
  336. fru Herborg AB
  337. B 117
  338. þar eftter B
  339. [vid þetta A; vid þad B
  340. kongs B
  341. [allar stunnder AB
  342. heþann frá A; þadan i fra B
  343. [mgl. A; og Jrons jarls B

HEIMSKRINGLA er et privat initiativ. Prosjektet mottar ikke noen form for offentlig støtte. Vi har kun utgifter og ingen faste inntekter. Kostnader til teknisk drift og utstyr bæres av privatpersoner. Alle økonomiske bidrag mottas derfor med stor takk. Ønsker du eller ditt foretak å støtte prosjektet økonomisk? Ta gjerne kontakt med oss, eller bruk vårt norske kontonummer 97105024499. Du kan også støtte oss via vårt Vipps-nummer 78431. For utenlandske bidrag bruk vårt IBAN-nummer NO6897105024499, med SWIFT-kode: DNBANOKK eller SEPA-kode: SKIANOBB. En kan også overføre penger til HEIMSKRINGLA via PayPal eller vippse via mobilen til 78431. Vi selger også fast annonseplass på venstre sidemeny til rimelig pris. Alle bidragsytere krediteres med navn for sine bidrag.