Adolf Hansen v. Viggo Julius von Holstein Rathlou

Fra heimskringla.no
Hopp til: navigasjon, søk
Velg språk Norrønt Islandsk Norsk Dansk Svensk Færøysk
Denne teksten finnes på følgende språk ► Dansk.gif


Bjovulf


oversat af
Adolf Hansen


Adolf Hansen
af Viggo Julius von Holstein Rathlou


Han var ikke blandt de første,
dem, der rydder nye veje,
han var ikke blandt de største,
dem, der giver nyt til eje;
han stilfærdig og beskeden
turde ej sit eget byde,
nøjedes så med at tyde
digterværker, som kan fryde
sig ved navn for evigheden:
Bjovulfs kvad fra gamle dage,
oldkvad, næsten uden mage,
Shakespeares fine, dybe sange,
Byrons smerte, Shelleys flugt
skrev han om i Danske klange
fint, nøjagtigt, klogt og smukt.
 
Han var grundig og ihærdig,
stor i klogskab, stor i viden,
kun sig selv han syntes liden,
ellers var han strengt retfærdig,
Hver en sætning, som han sagde,
kunne trygt man lide på;
og hvor han først Grunden lagde,
kunne man. helt sikkert gå.
 
Ville på hans hjælp man kalde,
gik ej uden hjælp man fra ham;
alle hjalp han glad, og alle
de, som kendte ham, holdt af ham.
 
I hans dybe, klare tanke
kløgt med godhed var foreent,
og hans hjerte måtte banke
for alt godt og smukt og rent.
En så trofast og ihærdig,
så beskeden og stilfærdig
mand kun sjældent man vil finde.
 
Derfor: Ære med hans minde!


4/2 1908.
Viggo J. von Holstein Rathlou.


Sproglig bemærkning:

Der er foretaget afvigelser fra Adolf Hansens retskrivning på følgende punkter:

- aa er ændret til å
- ö er ændret til ø
- navneord er ikke skrevet med stort begyndelsesbogstav.
- kunde, skulde, vilde er ændret til kunne, skulle, ville