Beowulf (RW) 24
Hopp til navigering
Hopp til søk
Beowulf
Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
---|---|---|---|---|---|---|
Denne teksten finnes på følgende språk ► | ![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
En fornengelsk hjältedikt
Översatt av
- Kapitel 24
Beowulf omtalar sin seger för Hroðgar. Hroðgar tackar Beowulf.
- Ecgtheows son Beowulf talade:
- »Ja, du Healfdenes son, Scyldingarnes furste,
- »Vi ha fört med fröjd till dig detta sjöbyte,
- »Som du här skådar, såsom ett äretecken.
- 1655 »Men knapp nöd kom jag undan med livet
- »I striden under vattnet; med stor möda
- »Utförde jag värvet; hade så när blivit
- »Skild från kampen, om ej Gud skyddat mig.
- »Ej kunde jag i striden med svärdet Hrunting
- 1660 »Uträtta något, fastän det vapnet är gott.
- »Men människornas herre unnade mig
- »Att få se hängande på väggen ett glänsande,
- »Gammalt och väldigt svärd — oftast har han lett
- »Den vänlöses blick —, och detta vapen svängde jag.
- 1665 »I den striden dräpte jag, då tillfälle tedde sig,
- »Husets invånare. Sedan brann det sirade
- »Slagsvärdet upp, just som det glödheta
- »Stridsblodet framsprutade. Fästet har jag fört
- »Med mig från fienderna, hämnades illdåden,
- 1670 »Morden på danerna, såsom vederbörligt var.
- »Jag lovar dig nu, att du kan sova
- »Sorglöst i Hjort med din kämpaskara
- »Och varje hirdman bland ditt folk,
- »Gammal och ung, så att du ej behöver,
- 1675 »Scyldinga-konung! från det hållet frukta
- »Livsskada för jarlarne, såsom du förut gjort.»
- I den gamle kämpens, den grånade härförarens
- Hand gavs sedan det gyllene fästet,
- Jättars forna verk; i danakungens ägo
- 1680 Kom detta smedernas underbara verk
- Efter djävlarnes fall, då Guds fiende
- Med hat i hjärtat, hemfallen åt döden,
- Lämnade denna världen, och hans moder också.
- Så kom detta fäste att tillfalla den bäste
- 1685 Av de världskonungar vid de tvänne haven,
- Som i Scedenig utdelade skatter
- Hroðgar talade, betraktade fästet,
- Det gamla arvet. På det var ristad början
- Av den forna striden; sedan dödade floden,1
- 1690 Det strömmande havet, giganternas släkt.
- De hade levat vilt, det var ett folk fientligt
- Mot den evige herren; dem gav därföre
- Härskaren slutlön genom vattnets svall.
- Även var på beslagen av rent guld
- 1695 Med runstavar riktigt ristat,
- Satt och sagt åt vem detta svärd,
- Det yppersta af stål, ormprytt och med vridet fäste,
- Först blivit arbetat. — Då sade Healfdenes
- Vise son — alla tego —:
- 1700 »Det kan väl säga den som främjar rätt
- »Och sanning bland folket — den gamle landsherren
- »Minnes allt förflutet —, att denne jarl blivit
- »Född i en lycklig stund. Din ära är utbredd
- »Över vida vägar, min vän Beowulf,
- 1705 »Bland alla folk: du bevarar stadigt
- »Styrka och vishet. Jag skall visa dig min vänskap,
- »Såsom vi förut avtalat. Du skall i långa tider
- »Varda ditt folk till tröst och dina männer,
- »Hjältarne till hjälp. Ej vart Heremod2 sådan
- 1710 »Mot Ecgwelas barn, de ärorika Scyldingarne.
- »Ej uppväxte han dem till glädje, utan till manfall
- »Och till dödskval för danamännen;
- »Dödade i vredesmod sina bordskamrater,
- »Sina umgängesvänner, tills den frejdade konungen
- 1715 »Ensam försvann från männens glada jubel.
- »Fastän den mäktige Gud upphöjde honom,
- »Ställde honom vida över alla män
- »Genom härlig hjältekraft, växte dock i hans sinne
- »Blodtörstig bröstskatt:3 ej gav han danerna ringar
- 1720 »Efter övlig sed. Glädjelös fick han
- »För denna fientlighet röna ett svårt
- »Och långvarigt lidande. Lär du dig därav
- »Mannadygder! Vis av vintrar,
- »Har jag sagt om dig dessa ord. Underbart är att säga
- 1725 »Huru den mäktige Gud åt människors släkte
- »Storsinnat utdelar visdom och gods
- »Och herravälde: han råder över allt.
- »Understundom låter han den högättade
- »Mannens tankar vända sig till njutning;
- 1730 »Ger honom på hans arvgods jordisk lycka:
- »Att innehava männens skyddsborg;
- »Låter honom så råda över delar av världen,
- »Ett vidsträckt rike, så att han i sitt oförstånd
- »Ej kan tänka sig slutet på detta.
- 1735 »Han lever i överflöd, intet trycker honom,
- »Varken sjukdom eller ålderdom, ej smygande sorg
- »Fördystrar hans sinne: ej framkallar strid
- »Någon hatfull fiendskap, utan hela världen vänder sig
- »Honom till behag. Han känner ej det värsta
- 1740 »Till dess övermodet växer och skjuter
- »Uti hans inre, då väktaren sover,
- »Själens herde. Denna sömn är för djup,
- »Hemsökt av anfäktelser, banemannen mycket nära,
- »Han som från pilbågen skjuter bakslugt.
- Noter:
- 1. Bröstskatt = tankar.
- 2. Syndafloden.
- 3. Jf. vv. 901 ff.