Det korta kvädet om Sigurd (KL)
Hopp til navigering
Hopp til søk
Valda sånger ur den poetiska Eddan
Karl Ljungstedt
1904
Det korta kvädet om Sigurd
(Sigurðarkviða en skamma)[1]
Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
---|---|---|---|---|---|---|
Denne teksten finnes i flere utgaver på følgende språk ► | ||||||
Karl Ljungstedt
1904
Det korta kvädet om Sigurd
(Sigurðarkviða en skamma)[1]
- 2.
- Unga Gudrun,
- Giukes dotter,
- med stor hemgift
- bjöds åt Sigurd.
- Under samspråk
- hornen tömde
- Sigmunds son och
- Giukes söner.
- 3.
- Tills de foro
- för att vinna
- Brynhild. Sigurd
- med dem följde,
- han som kunde
- svärdet svinga,[4]
- han hvars maka
- hon bort varda.
- 5.
- Intet brott hon
- med sig visste:
- fläckfri hennes
- lefnad varit,
- utan skymt ens
- af ett felsteg.
- Grymma nornor
- trädt emellan.
- – – –
- 6.
- Satt en kväll hon
- ensam ute,
- för sig själf hon
- häftigt talte:
- 'Måste Sigurd,
- unge hjälten,
- äga, famna.
- Eljest dör jag.'
- 7.
- 'Nu jag sagt det.
- — Ångern komme! —
- Han är Gudruns,
- jag är Gunnars
- . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . .
- Städs blott längta!
- Grymma nornor!'
- 8.
- Hvar kväll hon till
- jökelisen[7]
- vandrar hän med
- is i hjärtat,
- medan Gudrun
- med sin make
- går till sängs, hos
- honom hvilar.
- 9.
- . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . .
- 'Nu han kanske
- famnar henne. —
- Glädje, make,
- allt jag mistat. —
- Njuter blott af
- att mig gräma.'
- 10.
- Så af hat sig
- själf hon hetsar:
- 'Gunnar, vet, du
- allt skall mista,
- allt mitt rike,[8]
- all min ynnest.
- Kan ej glad med
- dig mer lefva.'
- 11.
- 'Vill till hemmet
- åter fara,
- till min ätt, till
- mina fränder,
- dådlös lifvet
- där bortsofva,
- om du ej vill
- Sigurd fälla.'
- 12.
- 'Bäst, att sonen
- fadern följer.[9]
- Ulfvens yngel
- får ej näras.
- Lefver ingen
- son, kan hämnden
- mer lätt vändas
- till försoning.'
- 13.
- Sorgsen Gunnar
- detta hörde,
- satt och tänkte
- hela dagen,
- kunde rådvill
- alls ej finna
- hvad som honom
- bäst nu anstod.
- 14.
- Hit och dit hans
- tankar gingo:
- aldrig händt förr,[10]
- att en drottning
- öfvergifvit
- själf sitt rike
- . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . .
- 15.
- 'Mer än allt för
- mig är Brynhild,
- utan like
- ibland kvinnor.
- Förr jag lifvet
- låter, än jag
- henne, hennes
- skatter mister.
- 16.
- Bad om råd sin
- broder Hogne:
- 'Vill för guld du
- kungen svika?
- Vore ljuft att
- rhenska malmen[11]
- äga, öfver
- skatten råda.'
- 17.
- Hogne gaf till
- svar blott detta:
- 'Slikt ej anstår
- oss. Ej må med
- svärd vi slita
- svurna eder,
- eder svurna,
- gifna löften.'
- 18.
- 'Vet oss fyra
- sällast vara,
- medan än vi
- folken styra[12]
- och den hunske
- kungen lefver.
- Vet ej heller
- bättre mågskap.'
- 19.
- 'Vet väl, hvadan
- detta kommer:
- Brynhilds allt för
- stora makttörst'
- . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . .
- 20. Gunnar kvad:
- 'Vi vår yngre
- oerfarne
- broder Gutthorm[13]
- skola egga.
- Han ej binds af
- svurna eder,
- svurna eder,
- gifna löften.'
- 21.
- Lätt var rådsnar
- yngling eggad
- . . . . . . . . . . . . [14]
- svärdet stod i
- Sigurds hjärta.
- 22.
- Hjälten sig till
- hämnd då reste,
- vapnet slängde
- efter mördarn.
- Kraftigt flög ur
- kungahanden
- Grams eldklinga
- emot Gutthorm.
- 23.
- Vardt han i två
- delar klufven
- . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . .
- nedre delen
- föll på stället,
- åt ett annat
- öfverkroppen.
- 24.
- Sorglös Gudrun
- i sin säng vid
- Sigurds sida
- hade somnat.
- Väcktes nu, all
- fröjd beröfvad,
- när hon flöt i
- Freys väns blod.[15]
- 25.
- Hon så häftigt
- sina händer
- samman slog, att
- han sig reste:
- 'Gråt ej, Gudrun,
- så förfärligt!
- Vet, att dina
- bröder lefva.'
- 26.
- 'Än för ung min
- arfving är att
- ur fientlig
- borg bortföras.
- Alltför snart de
- än knappt mognad
- olycksdiger
- mordplan utfört.'
- 27.
- 'Föder du ock
- söner sju, slik
- systerson dem
- ej skall följa.[16]
- Vet väl, hur det
- sig förhåller:
- Brynhild ensam
- allt har vållat.'
- 28.
- 'Hon mig öfver
- allt har älskat,
- dock jag Gunnar
- aldrig kränkte.
- Jag ej fränder,
- eder svikit,
- fast man sagt, jag
- Brynhild famnat.'
- 29.
- Sigurd dog, och
- Gudrun sanslös
- slog så hårdt hop
- sina händer,
- att i hörnen
- hornen klungo,
- fåglarna på
- gården skreko. —
- 30.
- Brynhild, Budles
- stolta dotter,
- brast i skratt af
- vild förtviflan,
- när till hennes
- bädd framträngde
- Giukes dotters
- gälla klagan.
- 31. [Då kvad Gunnar, hjältars höfding:]
- 'Ej af glädje
- du, hämndlystna,
- nu hörs skratta.
- Ondt du anar.
- Säg mig, hvarför
- så du, dådets
- upphof, bleknar?
- Är du dödens?'
- 32.
- 'Du bland kvinnor
- mest värd vore,
- att midt för dig
- Atle dräptes,
- att du såge
- honom blodig,
- tvunges att hans
- sår förbinda.'
- 33. Brynhild kvad:
- 'Feg du nämns ej,
- nog du stridit,
- dock ditt hot ej
- Atle rädes.
- Han af er två
- längst skall lefva,
- städs den mera
- starke vara.'
- 35.
- 'Ville ej af
- någon ägas,
- förrän I till
- borgen reden,
- trenne stolta
- hjältekungar.
- O, att aldrig
- dit I ridit!'
- 36.
- 'Då mitt hjärta
- gaf jag honom,
- som guldbrynjad
- satt på Grane.
- Ej i blicken
- var han lik er,[19]
- fastän kunglig
- var er hållning.'
- 37.
- Hemligt till mig
- Atle sade,
- att jag intet
- utfå skulle,
- ingen del ens
- af mitt arfgods,
- om jag ej mig
- läte äkta.'
- 38.
- 'Länge var jag
- tveksam, om jag
- skulle strida,
- hjältar fälla.
- Det snart allkändt
- månde varda
- och till mycken
- sorg för mången.'
- 39.
- 'Dock förlikning
- vardt ingången.
- Ljuft mig tycktes
- att af Sigmunds
- son mottaga
- röda ringar.
- Andras skatter
- jag försmådde.'[20]
- 40.
- 'En jag älskat.
- Stridens tärnor
- ej som andra
- hugen skifta.
- Det skall Atle
- snart ock finna,
- när min död för
- honom täljes.'
- 42.
- Upp stod Gunnar,
- hirdens höfding,
- och kring henne
- armen lade
- . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . .[23]
- 43.
- Alla sökte,
- en och en, af
- all sin själ att
- henne hindra.
- Hon dem alla
- från sig stötte,
- ville långa
- vägen vandra.
- 44. [Gunnar bad om råd sin broder:]
- 'Dina män med
- mina nu i
- salen stige
- — stor är nöden —
- att min makas
- dödsfärd hindra,
- tills att tiden
- henne lugnar.'
- 45. [Hogne gaf till svar blott detta:]
- 'Må hon långa
- vägen vandra!
- Må hon aldrig
- återfödas!
- Hon, vid födseln
- ren förbannad,
- föddes blott att
- ofärd vålla.'
- 46.
- Sorgsen Gunnar
- gick från brodern
- dit, där hon sitt
- guld utdelte.
- När hon sett på
- sina skatter,
- dräpta tärnor
- och trälkvinnor,
- 47.
- tog hon på sig
- gyllne brynja,
- var ej nöjd, förrn
- hon i hjärtat
- svärdet stött; sjönk
- ned vid sängen;
- sade därpå
- dödligt sårad:
- 48.
- 'Gången fram nu
- I, som viljen
- guld och skatter
- af mig vinna![24]
- Ger enhvar ett
- inlagdt smycke,
- täcke, lakan,
- vackra kläder.'
- 49.
- Alla tego
- vid det ordet.
- Därpå alla
- ett svar gåfvo:
- 'Nog med döda!
- Än vi vilja
- lefva. Oss ej
- höfs dig hedra.'[25]
- 50.
- Då linklädda,
- vårligt unga
- makan tankfull
- åter sade:
- 'Ej jag vill, att
- någon svårbedd
- för vår skull skall[26]
- lifvet lämna.'
- 51.
- 'Då på edra
- ben blott brinna
- färre smycken,
- när I kommen
- . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . .
- neit menio goð,
- att mig söka.'
- 52.
- 'Sätt dig, Gunnar!
- Vill nu tala.
- Snart din ljusa
- brud ej lefver.
- Ej i sank ert
- skepp skall segla,
- fast mitt lif jag
- låtit fara.'
- 53.
- 'Förrn du tror, skall
- Gudrun sonas.'
- . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . [27]
- 54.
- 'Gudrun än i
- kungens salar
- sörjer bittert
- döde maken;[28]
- där hon föda
- skall en dotter
- mera hvit än
- klara dagen.'
- 55.
- 'Gudrun du en
- make gifver
- skøyte skøða,
- många kämpar.
- Ej hon lyckligt
- gift sig tycker,
- fast hon varder
- Atles maka.'[29]
- 56.
- 'Väl jag minns, hvad
- I mig gjorden,
- huru I mig
- arma sveken
- . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . .
- glädjelös jag
- lifvet lefvat.'
- 57.
- 'Du skall Oddrun[30]
- vilja äkta,
- men det Atle
- skall förhindra.
- Hon så varmt dig
- älskar, som jag
- skolat, om så
- ödet velat.'
- 58.
- 'Hemligt luten
- I er samman,
- men det kan ej
- länge döljas.
- Grymt skall Atle
- på dig hämnas,
- skall dig i en
- ormgrop kasta.'[31]
- 59.
- 'Länge skall det
- ock ej dröja,
- förrän Atle
- lifvet mister:
- Gudrun hämndfull
- i hans bädd skall
- svärdets egg på
- honom bloda.'
- 60.
- 'Bättre anstod
- det er syster
- att sin förste
- man nu följa, —
- om ett godt råd
- hon nu finge
- och ett sinne
- som mitt ägde.'
- 61.
- 'Stämman stockas. —
- Gudrun icke
- skall för vår skull
- lifvet låta
- skall af höga
- böljor bäras
- hän till Ionakrs
- odalmarker.'
- 62.
- 'Arfvingar hon
- där skall fostra,
- skall med Ionakr
- söner föda,
- sin och Sigurds
- dotter Svanhild
- skall hon fjärran
- från sig sända.'[32]
- 63.
- 'Bikkes lögn skall
- Svanhild döda:
- Iormunrek i
- brott blott lefver.[33]
- Då all Sigurds
- ätt utrotats,
- Gudrun fått än
- mer att sörja.'
- 64.
- 'Nu en enda
- bön jag beder,
- det min sista
- är i lifvet:
- red ett bål så
- stort på fältet,
- att det rum är
- för oss alla.'
- 65.
- 'Lägg på bålet
- sköldar, mattor,
- . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . .
- kostbar bårduk
- välska slafvar,
- bränn sen Sigurd,
- vid min sida.'
- 66.
- 'Bränn på Sigurds
- andra sida
- mina svenner
- dyrbart klädda,
- två vid våra
- hufvu’n och två
- hökar. Allt då
- skiftats lika.'[34]
- 67.
- Mellan oss må
- guldbeslagna
- svärdet ligga
- liksom fordom,
- när i samma
- säng vi sofvo,
- därför nämnts, blott
- nämnts för makar.'
- 68.
- 'Då med dån ej
- salens gyllne
- port igen skall
- slå bak kungen,[35]
- när de mina
- honom följa.
- Ståtligt skall vårt
- intåg varda.'
- 69.
- 'Ty han följes
- af fem tärnor,
- åtta svenner,
- ädelborna,
- trälar, som med
- mig uppvuxit,
- hvilka Budle
- gaf sin dotter.' —
- 70.
- 'Nu jag talat.
- Ville mera
- säga, om blott
- tid mig gåfves.
- Rösten kväfves,
- såren svälla. —
- Sant jag sagt. Nu
- döden nalkas.'
Noter:
- ↑ Då denna dikt — ehuru en af de längsta i Eddan — kallas det korta kvädet om Sigurd, har det väl funnits ett ännu längre, af hvilket vi sannolikt äga slutet i det ofvan meddelade brottstycket.
- ↑ Förf, af detta kväde låter Sigurd genast begifva sig till Giuke, sedan han dräpt Fafner.
- ↑ Nämligen Gunnar och Hogne, icke Gutthorm. Se nedan strof 20.
- ↑ Öfvers. fattar ordet vega i originalet såsom verb.
- ↑ Att Sigurd kallas för söderns hjälte, visar på sagans tyska ursprung.
- ↑ Sigurd kallas äfven annorstädes för en hunsk konung. Är hunsk = hunnisk, så ha nordborna förblandat sydgermanerna med deras fiender hunnerna.
- ↑ Öfvers. följer här Gering och fattar »ís ok iokla» i den ursprungliga betydelsen. Författaren glömmer, att detta tilldrager sig 'vid Rhen', och tänker på sitt hemlands, Islands, natur.
- ↑ Att Brynhild i arf efter sin fader Budle äfven fick ett 'rike', omtalas äfven annorstädes.
- ↑ Nämligen Sigurds och Gudruns unge son Sigmund.
- ↑ Originalets »árar títt» väl korrumperadt. Enligt Müllenhoff fordrar sammanhanget 'es war sonst nicht gebräuchlich' eller något liknande uttryck.
- ↑ D. v. s. Andvares — Fafners — förbannade skatt. Rhen var bekant för sin guldsand, och detta har väl gifvit anledning till sagan om Andvares i floden gömda skatt, som sedan kastades af Gunnar tillbaka i densamma.
- ↑ Oss fyra? Den form af sagan, författaren följt, tyckes ha låtit Grimhild ha fyra söner.
- ↑ Gutthorm var enligt sagans nordiska form Grimhilds, men ej Giukes son och hade ej ingått något fosterbrödraskap med Sigurd. Gutthorm har ansetts vara en nordisk ombildning af det forntyska namnet Gundomar, hvilket i Lex Burgundionum förekommer jämte Gislahari och Gundahari (= Gunnar) och hvarmed sannolikt betecknas en broder till dessa och son till Gibica (= Giuke). I Niebelungenlied namnes Gernot som broder till Gunther (= Gunnar) och Giselher.
- ↑ Här torde, att döma af Volsungasagan, en kanske utförlig skildring af mordet på Sigurd ha bortfallit. I hvarje fall ovisst, huru stor luckan kan vara, måhända flera strofer.
- ↑ Författaren har väl ansett Frey (och icke Oden) ha varit Sigurds stamfader.
- ↑ Sigurd menar, att om Gudrun i ett nytt äktenskap än födde sju söner, skulle dock ingen af dem kunna mäta sig med hans och hennes son.
- ↑ Nämligen då Gunnar och Sigurd bedrogo Brynhild genom att växla hamn.
- ↑ Att Brynhild lefvat lycklig hos sin broder och ej varit försänkt i trollsömnen på Hindarfjäll, är en yngre förvanskning af den ursprungliga sagan.
- ↑ Brynhild trodde sig på guldbrynjan kunna förstå, att det var Fafners baneman. Vid växlandet af hamn förblef dock blicken densamma som förut. 'Honom' är naturligtvis Sigurd i Gunnars hamn.
- ↑ Dessa tre sista strofer äro väl här inskjutna från ett helt annat kväde, som förutsätter en annan, ännu yngre variant af sagan. Enligt denna belägra Giukungarne och Sigurd Atle i hans borg för att åt Gunnar tilltvinga sig Brynhilds hand. Atle inser, att han ej kan trotsa deras angrepp, och söker därför förmå Brynhild att samtycka, i det han hotar henne med att hon i annat fall ej skulle utfå sitt arf. Dessutom tyckes Atle ha förespeglat henne, att det ej är Gunnar, utan Sigurd, som friar till henne. Huru hon, enligt denna variant, i alla fall sedan blef gift med Gunnar, är obekant.
- ↑ Brynhild kallar sig själf flyktig, emedan hon äktat Gunnar, fast hon endast älskade Sigurd, men då hon nu en gång blifvit Gunnars hustru, vore det orätt af henne att hängifva sig åt till och med den ende, hon älskat.
- ↑ Här har förmodligen Brynhild upprepat sitt beslut att dö.
- ↑ Här torde Gunnar ha besvurit henne att lefva.
- ↑ Nämligen hvad som skulle följa med dem på bålet, då de nu följde sin härskarinna i döden.
- ↑ D. v. s. 'oss, dina tjänarinnor, tillkommer det icke att hedra dig genom att följa dig i döden; därtill äro vi alltför ringa.'
- ↑ D. v. s. 'för Sigurds och min skull.'
- ↑ Enligt Hildebrand och Sijmons torde här vara en lucka, hvari berättats, huru Grimhild förmår Gudrun till förlikning m. m.
- ↑ Konungen är väl den Half, som Gudrun sedan gästar. (Se nedan Andra kvädet om Gudrun, strof 14.) Måhända har hans namn varit nämndt i det föregående.
Originalet lyder:- Hefr kunn kona vid konunge
- daprar miniar at dauðom ver»,
men det är onekligen frestande att antaga Bugges ändringsförslag och läsa:- »Svefr kunn kona vid kván ungre
- daprar miniar at dauðom ver»,
hvilket kunde öfversättas med:- 'Söfver hon hos unga änkan
- minnet af den döde maken',
hvarvid med 'hon' åsyftades Gudruns trollkunniga moder Grimhild. - ↑ I denna delvis åtminstone starkt korrumperade halfstrof har väl skildrats hvad Gudruns bröder bjödo henne för att förmå henne att äkta Atle.
- ↑ Oddrun = Atles och Brynhilds syster.
- ↑ Öfvers. har rörande stroferna 57 och 58 följt Grundtvigs förslag.
- ↑ Gudrun blef af vågorna buren till konung Ionakrs land, gifte sig med honom, och dår uppfostrades Svanhild, hvilken sedan giftes med den gotiske konungen lormunrek.
- ↑ Bikke, som vistades hos Iormunrek, intalade denne, att Svanhild begått äktenskapsbrott med Iormunreks son Randver. Iormunrek lät då hänga Randver, och Svanhild blef söndertrampad af vilda hästar.
- ↑ Att den dödes slafvar och älsklingsdjur följde honom i grafven, var under hjältetiden allmänt brukligt i Norden.
- ↑ Porten till Valhall eller dödsriket?