Hrafnsmál (B1)

Fra heimskringla.no
Hopp til navigering Hopp til søk
Velg språk Norrønt Islandsk Norsk Dansk Svensk Færøysk
Denne teksten finnes på følgende språk ► Original.gif Dansk.gif
Dansk.gif


Den norsk-islandske skjaldedigtning


ved
Finnur Jónsson
1912-1915


Þórmóðr Trefilsson
Islandsk skjald, 11. årh.


Hrafnsmál (omkr. 1012)


1. Feldi folks valdi
fyrst ens gollbyrsta
velti valgaltar
Vígfús þanns hétu;
slíta þar síðan
sǫ́rum benskárar
brǫ́ð af bǫð-Nirði,
Bjarnar arfnytja.

2. Fekk enn folkrakki
(framðisk ungr sigri)
Snorri sárorra
sverði gnógs verðar;
laust í lífs kǫstu,
Leifa má-reifir,
unda gjalfrs eldi,
þás Arnketil feldi.

3. Saddi svangreddir
sára dynbǫ́ru
ǫrn á ulfs virði
í Alptafirði;
þar lét þá Snorri
þegna at hjǫrregni
fjǫrvi fimm numna;
svá skal fjandr hegna.

4. Meirr vá enn móðbarri
menn at hjǫrsennu
týnir tjǫr-reinar
tvá fyr Ǫ́ sunnan;
lǫ́gu sjau síðan
(slíks eru jarteinir)
gífrs á grand-nesi
gumnar fjǫrnumnir.

5. Bǫð varð í Bitru,
brǫ́ð hykk þar fengu
gørvi gnógs styrjar
gjóðum sigfljóða;
lǫ́gu lífs vanir
leiðendr hafreiðar
þrír fyr þrekstœri;
þar fekk hrafn væri.




   1. Folks valdi feldi fyrst þanns hétu Vigfús velti ens gollbyrsta valgaltar; síðan slíta þar benskárar hrǫ́ð af sǫ́rum bǫð-Nirði, arfnytja Bjarnar = Først fældede krigeren ham som man kaldte Vigfus med sværdet; der slider siden ravnene føde af den huggede kriger, Björns sön.
   2. Enn folkrakki Snorri fekk sárorra gnógs verðar sverði; framðisk ungr sigri; unda gjalfrs eldi laust í lífs kǫstu, þás Leifa má-reifir feldi Arnketil = Den kampmodige Snorri gav ravnen rigelig føde med sværdet; som ung udmærkede han sig ved sejren; sværdet ramte hovedet, da krigeren fældede Arnkel.
   3. Sára dynbǫ́ru svangreddir saddi ǫrn á ulfs virði í Alptafirði; þar lét Snorri þá fimm þegna numna fjǫrvi at hjǫrregni; svá skal hegna fjandr = Krigeren mættede örnen med ulvens drik Alptafjord; der berøvede Snorre dengang 5 mænd livet i kampen; således skal man tugte sine fjender.
   4. Meirr vá enn móðbarri tínir tjǫr-reinar tvá menn at hjǫrsennu fyr sunnan Ǫ́; siðan lǫ́gu sjau gunmar fjǫrnumnir á gífrs grand-nesi; slíks eru jarteinir = Fremdeles dræbte den tapre mand to mænd i kampen syd for Å; siden lå syv mænd berøvede livet på Torsnæs; herom er der vidnesbyrd.
   5. Bǫð varð í Bitru; hykk gørvi gnógs styrjar fengu þar gjóðum sigfljóða brǫ́ð; þrír leiðendr hafreiðar lǫ́gu lífs vanir fyr þrekstœri; þar fekk hrafn væri = Der blev kamp i Bitra; jeg ved, at den vældige kriger der gav ravnene føde; tre mænd lå der faldne for den kraftige mand; dér fik ravnen føde.