Josvæ Bog

Fra heimskringla.no
Hopp til: navigasjon, søk
Har du husket å støtte opp om ditt favoritt kulturprosjekt? → Bli en Heimskringla-venn og gi et bidrag til Heimskringla.no.

Velg språk Norrønt Islandsk Norsk Dansk Svensk Færøysk
Denne teksten finnes på følgende språk ► Original.gif


For at alle norrøne tegn som blir brukt i denne artikkelen skal vises korrekt må du ha fonttypen OldNordicTimes installert på din PC eller Mac. OldNordicTimes skal lagres i Fonts i Windows eller installeres i fontboken i Mac OS.


Stjórn


Josvæ Bog



[1]Her byriaz bok af hinum agieta guðs vin Josue hertuga. er Moyses aðr hann andaðiz setti yfer allan Gyðinga lyð

146. Moyses agietr guds vin aðr hann andadizt hafðe at guds raaðe ok fyrersIgn sett þann mann hertogha yfer allan Gyðinga lyð er heet Josue. faðer hans er nefndr Nun. Josue heet oðro nafne Jesus sun Naue. Ok efter andlaat Moysi vittraðiz gud drottinn Josue sua seghiande. Moyses minn þionn er andaðr. nu ris þu vpp ok flyt allan minn lyð yfer aana Jordan. aa þa iorð er ek man gefa Gydinga lyð. Huern þann stad sem þer komit fotum a man ek selia vnder ydart valld. sem ek sagða Moysi. fra eyðimork ok fialli Libano allt til hinnar miklu aar Eyfraaten. alla iorð þeirra þioða er Ethei heita til hafsins mikla moti solar setri. þetta er vmmerki ydars rikiss. Eingi maðr skal yðr megha i moti standa sua leingi sem þu lifer. Sua sem ek var meðr Moysi meðan hann lifdi. slikt hit sama skal ek nu meðr þer vera ok eigi þik vpp gefa ok eigi forlaata. Styrktz þu ok ver oflugr. þuiat þu skallt skipta iorðu þeirri medr þessum lyð. er ek heet[2] at gefa fedrum þinum. Styrktz þu ok ver stoðugr at fremia ok fullgiora allt lIghmaal. þat er minn þionn Moyses bauð þer. Eigi skallt þu hneiginz fra þui loghmaale til h0gre handar ne vinstre. at þu meger skilia skynsamlega huat þu giorer. Latt þu loghmáálsbok þessa þer eigi or minne falla. helldr hugleid vm netr ok dagha. at þu vardueiter ok vinner alla luti þa sem a henne eru skrifaðer. at þu greider gotu þina ok skiler hana. Séé nu. ek byð þer at þu styrkiz ok ver stadfastr. hirð ekki at hr0daz. þuiat drottinn gud þinn er meðr þer i ollum lutum til huerra sem þu ferr.


Josue kallade saman hofdingia

147. Efther þersa guðlegha vittran kallar Josue saman alla hofdingia Gydinga sua segiande. Farit skiott vm allar herbuder ok bioðit folkinu. at huerr maðr bui sinn varnað ok vister. þuiat efther þrea dagha skulut þer fara yfer Jordan ok ganga til eighnar aa þa iorð er drottinn guð man ydr gefa. Sidan kallar Josue til sin þa menn sem komner voru fra Ruben ok Gaað sunum Jacobs ok helming kyns Manase. Þersu folki hafde Moyses meðan hann lifde gefit riki þat er þeir hofdu vunnit fyrer austan Jordan af heidnum konungum. þeim er þeim bannade medr bardagha. er þeir beidduz meðr friðe at fara yfer þetta riki. Josue talar nu sua vidr þenna lyð. Minniz nu a friðar felagh. huat hinn m0ti Moyses guðs þionostumadr bauð yðr. þa er hann veitti sem þer beiddut til frelsis iorð þersa ok oðul. sem nu erum ver a stadder. Latit her efter vnder guðs þionostu ok geymslu konur yðrar ok kuikfe born ok busmala. Enn þer takit vaapn ok viðrbunað ok gangit medr goðfysi dreingilegha ok dearflega fyrer breðr ydra moti heiðingium. þar til er guð gefr þeim fagnaðar frelse. sua sem hann hefer yðr adr gefit. Enn þa er þeir hafa alla iorð oðlaz. þa sem guð man gefa þeim. þa huerfi þer aftr til ydarrar eignar iarðar. buiz þa vm ok byggit hana medr friðe ok fars0lu. Sem Josue h0tte sinne r0du. suara þeir a þersa lund. Meðr glodum hugh ok goðum vilia skulum ver giora alla luthi efter þinni b0n ok boðe. Sua sem ver hlyddum Moysi medan hann lifde. sua skulum ver nu vera þer auðuellder ok ofletter til allra lutha er þu vill at ver giorim. Veri guð drottinn meðr þer sem hann var medr Moysi ok styrki þik. sua at þu strider styrklegha ok knoser knaalegha þina motstoðumenn. Se sa drepinn ok deyddr er neittar nokkoru orði þui er þu byðr.


Her sender Josue menn sina i Jiericho at skoða landzlegh

148. Þa er Josue var i þeim stad er Sathim heiter. sende hann .ii. menn fra herbudum leynilegha yfer Jordan at skynia ok skoða landzlegh[3] ok niosna. ef þeir n0ði i borg Jericho er stoð a vollunum odru megin aarinnar. Þeir foru ok framm komu. toku ser herbergi i husum einnar portkonu innan borghar er heet Raab. Ok þegar var sagt konungi borgarinnar. at þar v0ri komner[4] a þeirri natt niosnarmenn Gydingha. Konungr sender iafnskiott menn til husa Raab ok bað hana framm selia gesti þa er þar voru. þuiat þat voru niosnarmenn segia þeir komner at ranzsaka land vaart. Sem Raab [varð uor[5] viðr konungs menn. for hon at fela gesti sina i nokkoru leyni husa sinna. Geingr siðan at suara konungs monnum. Jatti ek segher hun. at komu .ii. menn til min vkunner mer. ok visse ek eigi huadan þeir voru. ok struku brottu baðer i myrkrinu við þat sealft er borgarhlið voru byrgd. visse ek eighi huort þeir sneru af sidan. Farit nu sem skiotaz at handla þa. Konungs menn kostgi0fðu sem fyrst at finna þa. fyrer þui skynda þeir i brott af borginne a þ0r gotur er greidaz laa vegr til Jordaanar. var þa borgarhlið byrgt aftr efter þeim. Enn Raab geingr inn til gesta ok talar sua. Eigi dyl ek. helldr þikki mer vis vaan. at guð man gefa yðr iorð þersa. þuiat eingi er sua styrkr ok stoðugr ok hraustr hofdinghi a vaaru lande at eighi hreðiz yðra tilkuamu. sua at vggr ok otti gerdir ok grefr vm váár hiortu. at oss er varla lifs von fyrer hr0zlu. siðan ver heyrdum at drottinn þurkaðe hafit rauda ok giorde ydr þar yfer greiða gotu. er þer forut af Egiptalande. ok huersu þer draput .ii. konunga Aamorreorum þioða. Þui trui ek ok þat hyggr ek. at guð yðarr er drottinn b0di vppi a himni ok nidre a iorðu. Nu þa suerit mer fyrer dyrð drottins. at sua sem ek gerir vidr ykkr milldi ok miskunn. slikt hit sama skulut þer giora viðr mik. Gefit mer skyrt ok skiott mark til. at þit manit mer heaalp veita ok heilsu foður minum ok modur bredrum ok systrum ok ollu þui gods er ver eigum. ok allt vart hyski ok heimamenn leysa fra dauða ok draapi. Þeir suorudu. Sennilega skulum við selia okkr i lifs haaska fyrer yðr. ef þu selr okkr nu eighi framm. ok þa er guð gefr þersa iorð a vaart valld. þa skulum ver giora vidr þik sannleik ok maklega miskunn. Nu fyrer þui at hennar herbergi voru afost borgarvegginum. leet hon þa siga i festi i gegnum einn glugg ofan fyrer murinn. ok m0lti viðr þa. Farit nu fiallueghu vt yfer aana eighi hit beinsta. at þeir finne ykkr eigi. er þeir huerfa aftr er ykkar fara at leitha. Þeir snua þuers fra borginne ok fara efther fealli allt til[6] Jordanar. oc sva yfir ana til fvndar við Josve oc segia honvm allt þat er gerðiz[7] i þeirra ferð. kvaðvz þat oc vist byggia. at gvð myndi gefa i þeirra valld alla þa iorð. þiat allir landzmenn ero ottafvllir segia þeir.


Fra ferð Gyðinga[8]

149. Um morgvninn eftir sem Josve oc allr herrinn var klæddr. taka þeir at hræra herbvðir sinar oc fara fram til arinnar Jordanar oc dvIlldvz þar .iii. daga við ana. At þrim davgvm liðnvm fara rennarar vm allar herbvðir oc toko at kalla sva segiandi. Þann tima sem þer siait kennimenn fram bera sattmalsIrk drottins. þa risi þer vpp oc sękit framm[9] eftir. Enn fyrir þi at þer ęigit at ganga gavtv vkvnna. þa sem þer hafið æigi fyrrvm farit. þa skvlv þer þessa menn er Irkina bera lata [alldri skemra[10] fram fara vndan en .ii. þvsvndir alna se milli yðar oc archarinnar. til þess at þer megit iafnan liosan læiðarvisi hafa af þeirra fyrirferð. Josve talar nv [til lyðsins.[11] Hręinsit yðr oc helgit. þiat a morgin man herra gvð gera fvrðvliga favgr takn i yðrv avgliti. Siðan mællti hann[12] til kennimanna. Takit vpp hina helgv Irk oc gangit fyrir folkino. En þeir fliott fyllandi hans boðskap barv framm orkina. Gvð drottinn talar þa til Josve. J dag man ek til taka þik vpp at hefia fyrir Illvm Jsraels[13] lyð. at þeir megi þaðan af skilia. at ek em nv sva með þer sem ek var med Moyse. Enn nv bioðtþv[14] kennimonnvm at bera avrkina. Ok þeger sem þeir stiga vt a Jordan. þa nemi þeir[15] stað oc standi[16] þar. Þa mællti Josve til lyðsins. Gangit nv higat oc heyrið orð drottins. J þesso megvt þer vist vita segir hann. at varr herra lifandi gvð er med yðr. at hann man dreifa oc dræpa i yðvarri avgsyn þessar þioðir Chananeum. Etheum. Eveum. Ferezeum. Gergeseum. Amorreum oc Jebuseum. at[17] þa er kennimenn þeir er bera sattmalsIrk drottins allrar iarðar snerta sinvm fotvm vatn Jordanar. þa man sa hlvtr arinnar sem niðr er fra þeim þrotna oc þorna af. enn þat sem vpp er fra þeim man styrkiaz oc standa vppi.


Ferð Gyðinga yfir Jordan[18]

Geck þa allr lyðr þvrrvm fotvm yfir Jordan. Enn kennimenn med Irkina helgv stoðv a þvrrv grioti i miðivm farveg Jordanar.
150. Nv biozt allr herr[19] sem akafaz or herbvðvm. oc er kennimenn koma at ainni[20] med Irkina. þa ferr allt sem fyrr[21] var sagt. at i ainni var vIxtr Jordan mikill. sem verða kann vm kornskvrðar tima. sva at fylldi allan farveg vpp a backana baðvm megin. Ok þegar sem þeir stiga i vatnit er á flavt backann. þa nam staðar stravmrinn vpp fra þæim oc þrvtnaði. þilikaz sem fiall stæði sva hatt. at langa læið sa til allt af borg Adóm oc til þess staðar er Sartan heitir. Enn þav vavtn sem neðar voro fello fram i sia þar sem hæitir davða haf. þar hIfðv staðit borgir Sodoma oc Gomorra. Varþ[22] þa med Illo ecki vatn eftir i farveg arinnar. Geck þa allr lyðr þvrrvm fotvm yfir Jordan. Enn kennimenn með Irkina helgv stoðv a þvrrv grioti i miðivm farveg Jordanar. þar til er allt folk var yfir komit ana a fyrirhæiz iorð.


Gyðingar toko steina or Jordan ok baru til herbuða sinna[23]

151. Þa er allr Jsraels lyðr var yfir kominn farveg Jordanar. valði Josve eptir þi sem gvð bavð honvm .xii. menn. sinn af hverio kyni .xii. sona Jsraels. oc sagði sva til þeirra. Sinn stein skal hverr yðvarr taka or miðivm farveg arinnar rętt vndan fotvm kennimanna oc bera a avxlvm yðr. þar til sem ver setivm landtiIlld vár i kvelld. til marks vm miklar iartegnir[24] gvðs. Sem þetta var gert oc allir hlvtir fylldir eptir gvðs fyrirsIgn. þa bavð[25] drottinn Josve. at hann skylldi kennimenn lata avrkina a land bera. Ok þegar sem þeir vorv komnir a þvrra iorð stræymðv[26] vItnin i sinn farveg oc flvtv at vanða. Synir Rubens oc Gað oc helmingr kyns Manase gengv vapnaðir fyrir herinvm oc bvnir at beriaz fyrir folkinv.


Gyðingar settu herbuðir[27]

152. A fyrsta degi hins tivnda manaðar. sem allr lyðr var yfir kominn Jordan. barv kennimenn hina helgv Irk drottins enn fram fyrir folkino með þeirri somo skipan sem fyrr[28] var sagt. þar næst fyrir Iðrvm herinvm þeir menn sem aðr var getið at til þess voro[29] skipaðir. gengv bryniaðir oc til bardaga bvnir .xl. þvsvnda millvm annarra flocka oc fiolmenniss.[30] Sottv sva fram a slættur oc viða vIllo borgar[31] Jericho. settv sinar herbuðir i Galgalis. þat er fyrir avstan borgina. Þar setr Josve þa .xii. steina sem þeir hIfðv tekit or farveg Jordanar eptir tIlu .xii. svna Jsraels. Josve segir sva til lyðsins. Hier i Galgala skvlv standa steinar þessir at æilifv. at þa er siðarri synir yðrir spyria eptir. þeir er[32] æigi vita skyn a hvat þessir steinar takna. þa skal hverr yðarr læra sina syni[33] með slikvm orðvm. Þat merkia steinar þessir skvlvt þer segia. at sva sem drottinn gvð þvrkaði hafit ravða fyrir sonvm Jsraels er þeir foro af Egyptalandi. slikt it sama þvrkaði hann oc i avgsyn varri vavtn Jordanar. sva at ver gengvm þvrrvm fotvm yfir farveg hennar. Nv skal þetta segia hverr faðir sinvm syni vm alldr oc ęfi. at Ill veralldar bygð megi skynia oc skilia halæita hond drottins vera miog mattvga. oc at þer ottiz yðvarn herra gvð a hveriom tima. A þeim tima miklaði drottinn Josve. sva at allt Jsraels folk ottaþiz hann sem þeir hIfðv ottaz Moysen meðan hann lifði.


Gyðingar toko vmskurðarskirn[34]

153. Allir konvngar Amorreorum þioða. þeir er riktv fyrir vestan Jordan. oc allir konvngar Chanaans iarðar allt vestr at hafino mikla sem þeir hæyrðv at hæilagr gvð hafði latið standa stravm Jordanar oc þvrkað hennar farveg sonvm Jsraels til yfirferðar. þa tok stormiog at stallra hiarta hæiðingia. sva at varla var lifs andi med þeim af vgg oc otta þeirra þarkvamo. A þeim tima bavð drottinn Josve at gera hvassa stæinknifa oc væita vmskvrðarskirn sonvm Jsraels. Enn sv savk var til þess. at allr sa lyðr er i fyrsto hafði farit med Moyse af Egyptalandi oc þar hafði aðr tekit skvrðarskirn var nv andaðr. enn þat allt folk er fætt var a eyðimIrkinni. er þeir ferðvðvz .xl. ara. hafði ecki tekit skvrþarskirn sakir vass[35] oc vesalldar. er þeir hIfðv[36] i þeirri[37] ferð. oc þi væitti nv Josve sem gvð bavð honvm vmskvrðarskirn ǫllvm karlmonnvm i kyni Jsraels. oc voro þeir nv i sama stað i herbvðvm frialsir þar til er þeir[38] voro gronir. Þa mællti drottinn við Josve. Nv hefi ek tekit af yðr brigzli Egyptalandz. [Heitir sa staðr er þeir voro þa i staddir[39] Galgala allt til þessa dags.


Paskahalld Gydinga[40]

154. Þa er Gyðinga lyðr var i Galgalis hofv[41] þeir paschahalld hinn .xiiii. dag manaðar at kvelldi a vIllum við Jericho. oc atv annan dag nyian iarðar avIxt oc nytt bravð. Þravt þaðan ifra fæðzlv þa er manna heitir oc ver kavllvm himnamiǫl. sva at Gyðingar næyttv siþan ecki þeirrar fæðv. helldr atv þeir þa alldin oc iarðar avIxt þess árs er þa var komit.


Drottinn vittradiz Josue medr suerde

Nv sem allr lyðrinn ępti sva gnogliga at gnast i eyrvm borgarmanna. þa fello sva fvllkomliga niðr allir veggir Jericho.
155. Þa er Josve var staddr a akri við borg Jericho. sa hann standa fyrir ser mann með brvgðnv sverði. Josve geck at honvm oc spvrði. Hvart ertv varr maðr segir hann ęða af motstoðvmonnvm varum. Hann svaraði. Vist æigi em ek yðvarr vvin. helldr hIfðingi drottinligs hers oc nv nykominn at væita yðr lið. Josve fiell allr til iarðar oc tignaði hann sva segiandi. Hvat villt þv minn herra mæla við þræl þinn. Hann svaraði. Læyst[42] þv skva[43] af fotvm þer. þiat þat er hæilagr staðr er þv stendr á. Hann gerði sem honvm var boðit. Borgarmenn Jericho byrgðv borgina oc biIggvz[44] fyrir til varnar. þiat sva mikil hrygð oc hræðzla stoð þeim af Gyðingvm. at ęngi maðr þorði af borginni at ganga vt ne inn. Nv segir guð drottinn sva til Josve. Se nv gef ek Jericho i þinar hendr konung hennar oc kappa. Gangi þer vmhverfiss borgina sinn a degi hverivm.[45] sva skvlv þer gera .vi.[46] daga i samt. Hinn .vii.[47] dag segþv kennimonnvm. at þeir taki .vii. lvðra sina. þa sem þeir ero vanir at hafa til gleði oc gamans. þa er þeir fretta fagnaðar tiðendi. oc fari fyrir sattmalsIrkinni syngiandi lvðrvm. kringit vm borgina .vii. sinnvm enn .vii.[48] dag. Ok þa er þeir hafa þæytt sva lengi lvðra sina. gangi allt lyðr með miklo kalli. þa manv bresta borgarveggir fyrir yðvarri avgsyn. Siþan kallar Josve saman kennimenn oc segir þeim þessi Ill orð drottins. Gera þeir nv sva eftir gvðs boði oc tilskipan Josve. at fyrst ganga hermenn til bardaga bvnir. siðan .vii.[49] kennimenn með þæytandi lvðrvm. þa var borin hin agæta Irk drottins. oc fylgði þar Ill alþyða eptir. Sem folkit allt villdi þegar þæyta sina lvðra. þa mællti Josve til mvga manna. Latið með ęngv moti af yðr hæyra hark ne haræysti fyrr en ek byð yðr æpa. Þeir gera nv þilika processionem .vi.[50] daga i samt vmhverfiss[51] Jericho. Hinn .vii.[52] dag risa þeir vpp þegar i lysing. bvaz bardagamenn at vanða með allvæpni[53] til fyrirgavngv. oc .vii.[54] kennimenn með sinvm sigrlvðrvm. en siðarst eftir Irkinni ganga flockar oc allr fiIlðinn. fara nv sva .vii.[55] sinnvm þenna dag vmhverfiss borgina. Ok [it .vii.[56] sinn er þeir hafa þæytt lvðra sina lengi sem til vorv settir. þa mællti Josve við allan herinn. Æpit nv ogvrliga. þiat nv man gvð gefa þessa borg vndir yðvart valld. Nv sem allr lyðrinn[57] ępti sva gnogliga at gnast i eyrvm borgarmanna. þa fello sva fvllkomliga niðr allir veggir Jericho. at hverr maðr matti hit gegnasta ganga[58] þar vpp sem þa var hann kominn. Nv er þeir voro allir komnir i borgina. þa mællti Josve til þeirra tveggia manna. sem hann hafði senda fyrr til borgarinnar. Farit nv sem skiotaz til hvsa portkonv þeirrar er ykr hialpaði. oc læiðit hana brottv or harki oc haska. sem þið hętvð henni. Sem þeir skygnðuz[59] vm. sa þeir einstaðar[60] i gegnvm glvgg nackornn Ht hanga festi af gvðvef gerva. kendo þeir at þar myndi Raab inni vera. þiat þav hIfðv þat rað gert með ser. at hon skylldi með þessi gvðvęfiar taug[61] ęinkenna sin hus. Læiddv þeir hana Ht af borginni oc gafv henni frið oc frelsi. favðvr hennar oc moðvr oc frendvm oc Illv þi goðsi er henni hæyrði.[62] Læiddv hana til landtiallda sinna. Var hon siðan gipt ęinvm hIfðingia af kyni Jvde svnar Jacobs. oc af hennar ætt virðiz siðan varr herra Jesus Cristr at lata beraz i þenna heim til lavsnar Illv mannkyni. Enn Josve oc hans hermenn toko borg Jericho oc drapv sva konvr sem karla. bIrn oc bvsmala. navt oc savði. asna oc æyki. oc allt þat er kvikt var i henni. Ok siðan leggia þeir elld i borgina oc brenna alla lvti þa sem þar vorv vtan gvll oc silfr ęir oc iarn. þetta hIfðv þeir at smiða ór þa lvti sem þvrfti[63] til drottins þionosto. Siþan bannsetti Josve borgarstaðinn oc bavlvaði þeim er Jericho ræisti siþan. Nv var gvð drottinn með Josve oc [varð hann nafnfregr[64] nær vm allan hæim.


Achior medr gekk sinum glepum

Þa mællti Josve. Hrelli þik drottinn gvð i dag Achior. fyrir þat er þv hrælldir oss oc hrygðir. Eptir þat grytti Achior allt Jsraels folk til bana.
156. Sem Josve hafði brent borg Jericho. sendi hann sina menn at skynia hverso styrk ęða fiIlmenn sv borg vęri er het Hay. Oc er þeir komv aptr. sIgðv þeir sva Josve. Ecki þarf at þæysa allan her til borgar þessar. þiat hon er mannfa oc miog vstyrk. sva at vel megv vinna hana .ii. þvsvndir[65] manna ęða þriar.[66] Hann sendir nv til[67] .iii. þvsvndir bardagamanna. Enn borgarmenn ręðvz Ht i mot þeim til bardaga. Enn menn Josve snero þegar baki við. [Ok i fyrsto atlIgv[68] fello af þeim .vii.[69] menn hins .xl. oc snero þa fvllkomliga a flotta. Borgarmenn ellto þa allt til þess staðar er het Sabbarim. oc fello flottamenn nær hverr vm annan þveran. Viðr þetta þiðna miog hiarto[70] hersins af ofmiklvm otta oc havrmvligri hræzlo. Sem Josve sa vfarar sinna manna. bra honvm oc miog við. sva at hann ræif klæði af ser oc fell fram fyrir Irk drottins allr til iarðar oc allir avlldvngar Gyðinga lagv þar allt til aptans oc baro molld i hIfvð ser. Oc [sva mællti Josve. O ho[71] drottinn gvð. hvi villdir þv læiða lyð þenna vtan yfir Jordan at glata honvm her oc gefa oss i hendr Amorreis þioðvm. Makara at ver hefðim helldr sem ver ætlvðvm bviz þar vm[72] fyrir vtan Jordan. Hæyr minn herra gvð. hvat skal ec gera ęðr mæla. er ek se Jsrael[73] blavtliga bakverpaz við sinvm vvinum. þetta manv hæyra Chananei. oc allir hierlendzkir heiðinginr manv saman samnaz oc Illvm megin at oss sękia oc vara minning ma af iorðvnni. hvat mantv þa gera þinv miklo oc mattvgv nafni. Drottinn mællti við Josve. Ris vpp skiott. fyrir hvi liggr þv. Jsraels lyðr hefir misgert. rofit sattmál mitt oc brotið boðskap. þiat þeir hafa tekit bannat blotfe. stolit oc lygiliga[74] læynt i sinni varðvæizlo. Nv man Jsrael[75] a flotta rekinn oc æigi mega moti standa sinom vvinvm. þiat hann er savrgaðr af bavlvoðv blotfe. Æigi man ek vera með yðr heðan i fra þar til er þeim er hefnt er þenna glæp gerði. Nv ris þv vpp oc kalla saman allan lyð. oc seg sva til þinna manna. Helgizt þer oc hræinsizt til morgins. þiat þessa lvti segir drottinn gvð Gyðinga. Bannsett fe er með þer Jsrael. oc þi mattv æigi viðnam veita þinvm vvinvm [fyrrvm enn fra þer er dImðr oc drepinn sa[76] er þessa verks er valldr. A morgin skvlvt þer til hlvtfallz ganga. hverr vvnnit hefir vandskap þenna. Josve riss[77] nv vpp arla morgins oc læiðir folkit til hlvtfallz vm sierhveria kynþattv .xii. sona Jsraels. oc kom hlvtr vpp yfir kyn Jvde. Siþan er þar til hlvtað er hlvtr berr a einn mann. sa hæitir[78] Achior son Carmi. sonar Zabdi. sonar Zare af kyni Jude. Josve talar þa til Achior sva segiandi. Son minn. dyrka þv drottin gvð Jsraels. Jata oc seg mer hvat þv hefir gert oc læyn æigi længr.[79] Þa svarar Achior. Þat er satt at ek hefi [misgert miog[80] moti gvði. at þa er ver hIfðvm vvnnit borg Jericho. sa ek eina harðla goða gvðvæfiarskickiv oc .cc. skillinga silfr[81] oc gvlliga reglv ęðr rettiskið[82] vegandi .l. skillinga. þessa hlvti agirndvmz ek oc bravt[83] berandi fal ek i iorðv gagnvart[84] miðio minv landtialldi. Josve sem hann hæyrði þetta. sendir hann menn til hans herbvða[85] oc þetta allt sem hann [hafði stolit oc hann[86] visaði til fvndv þeir oc fęrðv Josve oc Illvm lyð. Þa liet Josve taka Achior oc allt þetta sem hann hafði stolit. sva syni hans oc eign alla. navt oc savði oc allt kvikfe er hann atti. sva tialldbvð hans oc allan vmbvning. oc flytia þeir oc fęra[87] þetta allt saman i dal þann er siþan hæitir Achior af hans nafni. Þa mællti Josve. Hrelli þik drottinn gvð i dag Achior. fyrir þat er þv hrælldir[88] oss oc hrygðir. Eptir þat grytti [Achior allt Jsraels folk[89] til bana. brendv a bali allt saman þat er aðr[90] var talt. oc aðr þeir gengi fra. giIrðv þeir yfir[91] griothavg mikinn. þess sier enn merki segir hinn helgi Jeronimvs prestr. Eptir þetta sneri drottinn reiði sinni af Jsrael.[92]


Josue vann borgh Hay

Talar drottinn til Josve sva segiandi. Hirð ecki at ottaz. far nv til borgar Hay með allan fiolða bardagamanna. Gier nv slikt við Hay oc hennar folk. sem þv giIrðir við Jericho aðr.
157. Eptir þat er Achior var dømðr oc drepinn. sem nv var sagt. talar drottinn til Josve sva segiandi. Hirð ecki at ottaz. far nv til borgar Hay með allan fiolða bardagamanna. þiat nv man ec i þitt valld gefa konung hennar oc allan lyð. Gier nv slikt við Hay oc hennar folk. sem þv giIrðir við Jericho aðr. vtan allt kvikfe taki þer at herfangi. Settv[93] lavnsatir[94] at baki borgarinnar. [þat er[95] þeim megin sem þer sekit æigi til. Nv byr Josve her sinn or herbvðvm. hann velr af lyðnvm .xxx. þvsvnda hinna sterkvztv[96] bardagamanna oc fara vm nottina til borgar Hay. Hann setr eptir .ii. þvsvndir manna i lavnsat nær borginni fyrir vestan i milli oc Bethel. oc segir sva til þeirra. Nv skvlu þer vera her albvnir oc hræraz hvergi langt a brottv. þar til er ek geri yðr eitt hvert mark. En ek oc[97] allr fiolði folksins mvnvm[98] er mornar ganga i glett við borgarmenn oc vita ef ver gętim ginnt þa fra borginni. Ok ef sva verðr sem mik varir. þa man ek gera yðr visbending. skvlvt þer þa skvnda[99] i borgina. rvpla hana oc ræna ollo þi sem þer finnit femett. leggia siðan i elld oc brenna borgina. Gæymit nv oc gerit alla hlvti sem ek hefi fyrir sagt. Nv ferr Josve með herinn allan annan vm nottina norðr vm borgina oc fylkir þar sva. at[100] annarr fylkingararmr er miog sva við borgina. enn annarr vissi til landnorðrs. var þar dalverpi nockvt sem þeir dvavldvz vm nattina. Ok er lysir ser konvngr Hay oc borgarlyðrinn. hvar þeir Josve vorv[101] bvnir til bardaga. briota þeir vpp vapn sin oc bioggvz sem skiotaz til ofangavngv. Ok sem allr herr var vtkominn af borginni. skipa þeir sinar fylkingar i mot Josve. Enn þiat þeir visso æigi lavnsatina. þa drifv þeir sva giIrsamliga or borginni. at æigi einn maðr vapnferr var eptir. Þa mællti Josve til sinna manna. Nv skvlvm ver vndan snva oc gera þat bragð a[102] sem ver vilim flyia oc teyia[103] þa sva or borginni. Enn er þat sia borgarmenn. ætla þeir þa fyrir hræzlo sakir flyia sem fyrra dag oc sekia eptir með opi oc eggian.[104] sva at hverr hleypr fyrir annan fram oc þickiaz hafa i hendi sigrinn. Nv sem Josve sneri til eyðimerkr. mællti drottinn við hann. Bregðv[105] nv vpp skilldi þinvm moti borginni Hay. þiat nv gef ek hana þer oc þinvm monnvm. Hann gerði sva. Enn er þat sa þeir er i satinni vorv. sprvttv þeir þegar vpp oc rvnnv i borgina. er hinir hIfðv fra lavpit opinni. reka brottv kvikfe oc ræna Illv þi sem femætt var. enn leggia elld i hvs oc herbergi. Nv sem borgarmenn sa[106] reyk oc loga til hvsa sinna. varþ þeim seinna vm eptirsoknina. Oc þegar er Josve oc hans herr væit. at borgin var fangin af hans monnvm. snero þeir moti sinvm vvinvm með hinvm harðazsta bardaga oc mannfalli miklo. Enn er þeir sia bardagann er i borginni vorv. letta[107] þeir af borgar[108] brennvnni oc snva til orrostv með ognar opi oc gny. koma þeir hæiðingivm i opna skiolldv oc sa a þeim hęfiliga hoggstaði. Ganga sva[109] allir samt. at þeir lętta æigi fyrr bardaganvm enn þeir hIfðv drepit alla vvini sina þa er þar vorv vtan ęinn konvng þeirra. hann havndlvðv[110] þeir oc fęrðv lifanda Josve. Josve hiellt vpp skilldi sinvm sem gvð bavð honvm sva lengi sem bardaginn var. J þessi snerrv liętv Gyðingar ęngan mann. Snerv siþan at borginni Hay oc slogv með sverði[111] konvr oc bIrnn. sva at a þeim degi drapv þeir allz með konvm .xii. þvsvndir mann. Eptir þat brendo þeir borg alla Hay at kavlldvm kolvm. Enn liðsmenn skiptv með ser kvikfe oc avllo herfangi þi sem þar hafði femætt verit. J þann tima sem lengi siþan þotti sa davði hæðiligazstr at hanga a krossi. þi bavð Josve at krossfesta konvng Hayborgar. Heck hann þar allt til aptans. enn eptir solar setr bauð Josve at taka hrę hans af krossi. Þeir gerðv sva oc kastaðv honvm i borgarstaðinn oc vvrpv yfir harðla mikinn havg af grioti. þess ser enn merki allt til þessa dags.


Alltariss giorð Josue drottni

158. At æyddvm vvinvm oc brendri borg Hay gerði Josve alltari drottni gvði Gyðinga af vtelgðvm steinvm. þeim sem ecki iarn hafði snortið. sva sem dyrðligr[112] drottins þionn Moyses hafði boðit i lIgvm oc ferði þar gvði fornir yfir alltarið a fialli Hebal. ok þackaði sva guði sigr sinn. Josve skipaði yfir alltarit devtronomivm. þat er annat lavgmal ęða endrnyiað lavgmal Moysi. Allt folk skipaðiz i tva flocka fra hinni helgv sattmalsIrk drottins oc kennimonnvm þeim er þar til þionoðv. stoð annarr flockr við fiall Gazirim[113] enn annarr við fiall Hebal. sva sem Moyses hafði boðit. Ok i fyrsto blezaðæ Josve allt Gyðinga folk oc las af lIgbok Moysi Ill blezanarorð oc siþan bavlvanar. oc engan lvt læt hann eftir standa. at hann fremði æigi oc fvllgerði þat sem Moyses hafði boðit.

Allir konvngar þeir sem rikto avstan fra fialli Libano oc allt vestr at hafino mikla oc vt at Jordan. sva vm fiallbygðir sem vm iafnlendi. samnaz saman. sem hæyra sagt fra þessvm tiðendvm er nv var vm talat. oc gera rað sin með einvm[114] hvg oc samþycki. at hverr skal striða með ollvm sinvm afla oc herskap sem mest moti Josve oc Jsraels folki.


Fra Gabaaons monnum

159. Gabaon het ein miog mikil borg a Gyðinga landi. þessar[115] borgar menn sem þeir fretta athafnir Josve oc Gyðinga. bvaz þeir við bravgðvm með þess hattar slægð. taka ser nest oc navðsynliga lvti. vinberla brotna oc bvnna saman. secki savrga oc slitna leggia þeir a asna sina. hvarki hIfðv þeir asna feita ne feliga.[116] helldr þa er þeir fengv herfiligsta. fotabvnað fatækligan oc annan klæðnað slitinn af fyrnskv. bravð harðt til vista[117] sva at varla var monnvm ætt. oc allr var þeirra heimanbvnaðr hinn hæðiligsti. raðazt nv til ferðar oc fram koma i Galgalis. þiat Josve hafði þar sinar herbvðir. Gabaonite ganga fyrir Josve oc allan lyð sva segiandi. Ver ervm komnir vm langan veg af fiarrlægv landi at gera við yðr frið oc felagskap. HIfðingiar hersins svaraðv sva. Ecki sattmal megvm ver við yðr setia. þiat ver vilivm ecki yðra bygð med oss a þeirri iorðv er gvð varr hefir heitit at giefa oss. Þa męltv kvamvmenn við Josve. Þinir þrælar erom ver. Hann svarar. Hvaðan ero þer ęða hvaþan komv þer. Þeir svara. Ver þrælar þinir sem vęr savgðvm hIfvm haft langan farveg af fiarrlægri iorð i nafni drottins gvðs þins. þiat ver hæyrðvm fregð hans mikla mattar[118] oc alla þa hlvti er hann vann a Egyptalandi. ok sva hvat hann gerði fyrir yðr .ii. konvngvm Amorreorvm þioða[119] Seon konvngi af Esebon oc Ogg konvngi Baasan er vorv i riki Astaroth. SIgðv oss sva oc allir Illdvngar oc aðrir landzmenn varir. Bvit yðr vistir oc aðra hlvti. þa sem þer þvrfit at hafa til langrar læiðar. oc farit til fvnndar við lyð þenna er miklar sIgvr ganga fra þeirra freknleik.[120] oc setið sattmal við þa af varri hendi. Nv með þi at þer trvið æigi varvm orðvm. þa litið á fargagn vart. se her bravð vart er ver tokvm nybakat aðr ver hæiman forvm. enn þat er nv harðt oc af mikilli fyrnsko myglat oc mað i gegnvm. sva at æigi er manna matr. Þa lietvm ver oc nytt vin i nyia berla. enn sakir sva langrar læiðar er vinit rotið enn leglar lekir oc lavggstocknir. sva ok[121] varar gangverior oc klæði[122] er þa tokvm ver ny. enn nv ero drivgvm farin[123] af fyrnskv. Nv sem þeir sia þeirra favng[124] hæitr Josve þeim friði. oc setia sattmal sin a milli. sva at allir hIfðingiar sveria þeim grið. sva at þeir baðv ecki gvð aðr segia ser sannendi her af. Fara þa Gabaonite brottv með sva systv ęrendi. Enn .iii. davgvm siðarr hæyra Gyðingar þann kvitt. at þessir menn er þeir hIfðv sętt við gert attv[125] þaðan skamt i brottv bygð. oc siðan myndi þeir æ hliota at æiga sambygð við Gyðinga a fyrirheitz iorðv. Jsraels lyðr hrerði þa herbvðir sinar or Galgala oc flvttvz[126] fram til þeirra borga er bygðv þessir menn. sem þeir hIfðv sattmalit svarit. þat var borg Gabaon oc .iii. aðrar er þangat lagv vndir. Caphira. Beroth oc Cariath. Oc[127] drapv þeir[128] æigi þenna lyð. þiat[129] hIfðingiar Gyðinga hIfðv svarit þeim grið i nafni drottins gvðs sins. Enn almvgrinn kvrraði illa oc amællti[130] hers hIfðingiom. sIgðv þessa sætt ecki ęiga at halldazt. er med slikvm prettvm var giIrt oc lygi af Gabaonitis. HIfðingivm [þotti þat satt talat.[131] enn kvaðvz hræðaz gvðs ræiði. ef þeir ryfi þann frið er þeir hIfðv svarit i hans nafni. oc fyrir þessa skylld sIgðv þeir verðvm ver at lata þa lifa þo at með nockorvm navðakostvm. Nv sem þeir attv vm þetta at kiera. kallar Josve til sin Gabaons menn sva segiandi. Hvi villdo þer sva svikia oss með vandri vel. segiandi at þer ættið allfiarri oss riki. þar sem þer bygðvt her bæint hia oss. Nv fyrir þessa yðra liota lygi. þo at ver latim yðr lifi hallda sakir svardaga varra hIfðingia. þa skvlvt þer allt at einv vndir bva æylifvm vfagnaði. sva at af yðr oc yðvarri ætt skal alldri ganga þat anavðarok at ęylifv. at þer skvlvt þiona Jsraels folki. bera at þeim vatn oc hIggva ris oc sva annað embætti þat er vássamast verðr. Þeir svaraðv. Oss þrælvm þinvm var sannliga sagt. at herra gvð yðvarr hęfði hæitið sinvm sęla þion Moysi at gefa yðr alla þessa iorð enn dreifa ęða[132] drepa alla hennar abvðarmenn. Nv sem oss flavg þetta i eyro. vvrðvm ver ogn oc otta slægnir. ok fyrir siaandi varo lifi. giðrdv ver þetta rað. enn vart goðs er allt a yðrv valldi. Gerit nv við oss sem yðr likar oc þo somir yðrvm rikdomi oc réttlæti. Siþan var þat dImt oc lavgtekit með svardavgvm hinna beztv manna or hvarra tveggia liði. at Gabaonite skylldo hallda lifi oc limvm með slikri lyðskylldo vndir Gyðinga sem aðr var talt. oc hellzt þat æ siþan. Eftir þetta hvarf Josve aptr með allan sinn her i Galgala.


Fra konungum er þeir settuz vm borgina Gabaaon ok Josue ok hans monnum

Þa letr drottinn gvð rigna a þa af himni sva storv grioti sem hagl veri aðr þeir komo til borgar Azecha. at miklo flæiri fiello oc fengv bana af griothaglino enn fyrir vapnvm Gyðinga.
160. Adonisedech het konvngr er ręð fyrir Hiervsalem. sem hann frettir at Josve hafði vvnnit Jericho borgir[133] oc Hay. drepit konvnga þeirra enn brotið oc brent borgir.[134] oc sva þat at Gabaonite hIfðv sialfkrafa sottan hans fvnd oc þeir hIfðv gert sętt sin i milli. þa tok hann at hreðaz harðla miog. þiat Gabaon var ęin hin mesta af konvngligvm borgvm i rikinv oc allir hennar menn vorv miog styrkir oc hinir vaskvzstv til vapna. sva at nær hveriom manni vorv þar iafnbvnar baðar hendr til bardaga. Adonisedech konvngr af Hiervsalem sendir nv boð Oham konvngi Ebron oc Pharan konvngi af Herimoth. oc Japhie konvngi af Lachis[135] oc Dabir konvngi af Eglon. Hann segir sva til þeirra. Komit til min sem fyrst með allan yðvarn her oc beriomz a[136] borg Gabaon. fyrir þat er þeir hafa gengit til handa Gyðingvm oc gerðvz menn Josve. Þessir .v. konvngar sem aðr vorv nefndir koma nv skiott saman oc setiaz vm borgina með allan sinn afla oc herskap oc striða fast a hana. Enn þiat[137] borgarmenn sa[138] æigi sinn afla i mot þessvm Illvm her. senda þeir orð Josve i Galgala. baðv hann koma sem skiotazt at hialpa ser. þiat allir konvngar segia þeir ofan af landi oc fiallbygðvm hafa saman samnaz oss i moti með vvigian her ok sitia nv vm borg vara at briota enn oss bana at væita. þiat þeir gefa oss þat at savk. er ver hIfvm gert sætt við yðr. Þegar sem Josve kæmr þessi orðsending. bregðr hann við skiott oc byr alla hina sterkastv bardagamenn. oc allan vapnferan her. Þa mællti drottinn til hans. Eigi skalltv[139] ottaz þenna hæiðingia[140] her. þiat ek man selia þa i þinar hendr. sva at æigi nokvrr af[141] þeima fiolða man þer mega motstǫðv væita. Josve ferr nv með allan herinn af Galgala oc hlæypr vm nott a hæiðingia vvara með braðvm bardaga. sva at hann væitir sinvm vvinvm mikit[142] slag aðr mornaði. Enn gvð drottinn gaf heiðingivm hræzlv sva mikla. at þeir flyðv felms fvllir þegar er dagaði. Enn Josve oc Gyðingar rakv flottann oc fylgðv þeim vpp a veginn er liggr til Bethoron oc drapv hvern mann er þeir naðv. allt þar til er þeir hIfðv rekit flottann til þeirra staða er sva hæita Azecha oc Maceda. Nv sem herr hæiðingia flyr niðr fra Bethoron. þiat þeir naðv eigi borginni. þa letr drottinn gvð rigna a þa af himni sva storv grioti [sem hagl veri[143] aðr þeir komo til borgar Azecha. at miklo flæiri fiello oc fengv bana af griothaglino enn fyrir vapnvm Gyðinga. Nv ser Josve at honvm man verða dagfatt at sigraz sem hann vill a sinvm vvinvm. bað hann bęn sinni til gvðs oc sagði siþan. sva at allir hans menn heyrðv. Sol[144] gegnt Gabaon æigi skalltv hræraz. oc tvngl æigi[145] ganga yfir dal Haylon. Er[146] æigi sva ritat oc fyrir spað i rættlattra manna bokvm. at sol oc tvngl manv standa þar til er þioð min hefir hefnt sin a heiðingivm oc sinvm vvinvm segir drottinn. Sem hann hafði þetta mællt. stoð sol a miðivm himni. sva at hon geck með engv moti til setrs sva lengi sem æins dags læingð er. Alldri aðr ne siðan varð sva langr dagr sem þa er gvð hlyðnadiz rIddv þessa mannz. er ręttliga oc goðfvsliga barðiz fyrir hans folki. Enn er Josve hafði drepit oc dreift Illvm vvina her. hvarf hann aftr til herbvða sinna i Galgala.


Josue let heingia konunga

161. Nv frettir Josve at þeir .v. konvngar er fyrr vorv nefndir hIfðv komiz brott or bardaga við Gabaon. oc læyndiz[147] nv i helli ęinvm miklvm við borg þa er Maceda heitir. Segir Josve þa sinvm felagvm. Farit nv sem skiotazt oc velltit storv grioti fyrir hellismvnnann. þar er kenvngar ero inni. oc setið[148] siðan til vrvgga varðhallzmenn. at þeir komiz[149] hvarki brottv með sinvm mætti ne annarra fvlltingi. Siðan er yðr enn ecki setvefni at sinni. helldr skvlvt þer sækia nv af nyio eftir yðrvm vvinvm vndan flyiondvm. Drepit æ þa af flottamonnvm sem siðarst fara oc yðr ero næstir. Farit nv hermannliga. geymit[150] til oc gietit vendiliga. at engir þeir varir vvinir sem gvð gefr i vart valld nai sinvm borgvm ser til verndar ęða viðrstIðv. Þeir fara oc gera alla hlvti eptir boði Josve. sva at þeir drapv drivgvm allan her heiðingia. er dreifðz hafði her oc hvar. oc þeir æinir þagv lifit er með flotta komvz i styrkar borgir oc byrgðv sik þar. Siðan hverfa Gyðingar aftr oc finna Josve við Macedam. þiat hann hafði þagat flvtt meðan herbvðir sinar. Enn i Illvm þessvm socknvm. sem nv var fra sagt. var engi hans manna[151] fallinn oc engi sarr vorðinn. siðan hinn vandi þiofr Achior var davðr. þorði nv engi at krytia ęða kvæina moti Jsraels lyð. Eftir þetta bavð Josve sinvm monnvm at opna helli þann er konvngar varv byrgðir i oc læiða þa fyrir sik. Sem þat var gert. kallaði Josve saman allan lyð oc talar sva til allra hIfðingia Gyðinga.[152] Farit nv til oc fottroþit þessa konvnga oc gangit a þeirra halsa þeim til haðvngar. Sem þeir þetta giorðv. mællti Josve til sinna manna. Hirðit ecki at ottaz. styrkiz helldr oc verit vrvggir. þiat sva man drottinn gera við [yðra alla[153] vvini. þa sem þer striðit dreingiliga i mot. Enn Josve barði þa oc bavð siðan vpp at festa þessa .v. konvnga. oc hęngv þeir allt til aptans. oc at solar setri eptir boði Josue voro þeir af galga teknir. oc [dregin hre þeirra[154] i helli þann sem þeir hIfðv aðr læyndz i. baro siðan at stort griot oc kasvðv þa. oc sva velltv þeir storvm stęinvm fyrir hellissmvnnann. sem enn ma merki sia.


Her vinnr Josue borgirnar ok drepr folkit

162. Eptir þetta settiz Josve með sinn her vm Macedam oc vann hana. drapv þeir konvng hennar oc slogv með sverði hvern mann er bygði borgina. sva konvr sem karla. Af Maceda for Josve með allan herinn til þeirrar borgar er heitir Lebna[155] oc striddi a hana þar til er gvð gaf i hans valld borgina. drapv konvng hennar oc hvert mannz barnn a sImv leið sem i Maceda. Fra Lebna[156] for hann með alltt Jsraels folk til þeirrar borgar er Lachis[157] hæitir oc sętti þar herbvðir sinar vmhverfis oc barðiz þar a[158] .ii. daga. feck þa vvnnit þa borg með gvðs fvlltingi. drap hann oc dæyddi hvernn mann er i var borginni. sem hann hafði giort við Lebna.[159]


Fra Jram konunge af Gaze

163. J þann tima samnaði Jram konvngr af Gazer at ser miklvm her. for siðan oc ætlaði at hialpa Lachis monnvm. Enn þat varð æigi sva. helldr hefir Josve af hans ætlan niosn. snyr þa i mot honvm. oc æiga orrosto beði langa oc harða[160] striða oc stranga. sva at æigi liettir fyrr enn þar fellr [konvngr Jram[161] oc allr hans herr. sva at engi maðr var eptir vdrepinn af hans liði. Eptir þat for Josve með allan sinn her til þeirrar borgar er Eglon het. oc kringði[162] þegar vm borgina með bardaga oc atsokn sva harðri. at hann vann hana a ęinvm degi oc drap allt þat er þar var mannkyns. ok æyddi allt þat herað er þar la til borgarinnar. Af Eglon for hann i Ebron oc vann þa borg. oc æyddi allt þat riki er þangat la vndir. Þaðan for hann með allan sinn her i Dabir oc vann hana oc æyddi með eggiv Ill þorp vmhverfiss. Sva gersamliga drap hann menn i Illvm þessvm borgvm. at æigi lifði æitt barn eptir. þiat sva hafði gvð boðit honvm. Alla [konvnga oc riki þeirra[163] eyddi hann með ęinni enndalykt fra Chadesbárne. þeim stIðvm er sva hæita. allt til Gazeborgar. alla iorð Gesen til Gabaon. þiat gvð drottinn Jsraels barðiz fyrir hann. Siþan hvarf hann aftr fyrst at sinni til herbvða staðar i Galgala með allan sinn lyð.


Af Jabin konunga af Asor

164. Sem Jabin konvngr af þi riki er heitir[164] Asor hæyrir gętit hernaðar Josve. ętlar hann at afla ser fregðar oc reisa her i mot Gyðingvm. Sendir hann þa orð Jobab konvngi Aðon oc Illvm þeim konvngvm er riktv norðr fra honvm vm fiallbygðir oc sliettlendi svðr fra Tenaroth[165] oc [a vIllvm oc heroðvm Din[166] allt til siafar. Hann kallar oc til sin kynsmenn Chanaan beði avstan oc vesten. sva oc allar þioðir er bygðv vndir fialli Hermon a iorðv Masphat. Þegar sem þeim komo boð Jabins konvngs. for hverr konvngr sem hvatligazt til motz við annan með sinn her oc allan afla. þar til er allir þessir konvngar komv saman i einn stað. hverr með sina flocka oc fiolmenni. við vItn þav er Meron hæita. Var þar þa saman kominn sva margr lyðr sem siavar sanndr. þiat hestar þeirra oc kerrvr var sva mart at varla kom tIlv a. Þessi hinn mikli herr heiðingia biozt til bardaga moti Gyðingvm með ognar[167] miklv harki oc haræysti. [opi oc eggian.[168] oc sva gnogvm gny oc vapnabraki at viða landz hæyrði. Þa mællti drottinn til Josve. Ottazt þv ecki mikinn her hæiðingia. helldr bv þik oc þina menn til bardaga moti þeim [hvglavsvm. oc ver orvggr.[169] þiat a morgin miog i þenna tima dags man ek þa selia i yðart valld oc vapna. Mantv męiða vagna[170] oc hamla hesta þeirra enn flesta drepa oc kerrvr a bali brenna. Josve vrvggr oc ottalavss af gvðligv fyrirhæiti kęmr nv i mot heiðingivm með allan Jsraels lyð við vItn Meron. fyrr enn þeir vissi ván. hlavpa þegar a þa með hIggvm storvm oc stinnvm[171] lIgvm. sva at hæiðingiar vikna fyrir.[172] slær þeim þa skiott skelk i bringo. þiat gvð gaf þa sem hann hafði hæitið i hendr Gyðingvm. Leggia hæiðingiar a flotta. þeir fyrst er fremstir stoðv. Enn Josve oc hans menn [vissv þa hvat vinna skylldi. þiat þeir fylgðv flottamonnvm oc bæittv sverðvm a bak þeim er næstir vorv. sva at drivgvm fiell hverr vm þveran annan er vndan flyði. Forðaðvz þa allir fvnd Gyðinga sem þeir mattv mest. Josve oc hans herr[173] fylgðv flottamonnvm allt til hinnar miklo borgar er Sidon hæitir[174] oc til þeirra vatna er hæita Masserephot. oc allt elltv þeir þa a vǫllo[175] Masphe. oc drapv sva vm siðir hvern mann af þeim mikla her. at eigi dro einn vndan. Nv gerði Josve sem gvð bavð honvm. mæiddi ęða[176] dæyddi hæsta heiðingia. enn bravt oc brendi kerrvr þeirra oc vagna.


Josue brendi borg Asor

165. Eptir þetta[177] sem Josve sneri[178] aptr af þessvm flottarextri. tok hann borg Asor. hon var at fornv hin hæsta hIfvðborg af þessvm Illvm rikivm. Drapv þeir þar hvern mann vngnn oc gamlan sva konvr sem karla oc bIrn. enn rakv brottv kvikendi oc ręnntv fe Illo. lIgðv sidan elld i oc brendv vpp borgina at hIlldvm kolvm. Ok með sama hętti eyddi Josve vmhverfiss allar borgir oc bIi. kastala oc kavptvn. sem hinn dyrligi gvðs þionn Moyses meðan hann lifði hafði boðit honvm. vtan þær borgir er settar verv a hęðvm ęða hæiðvm. Enn Asor eina af þessvm borgvm er allra var mest oc styrkvzt brendi hann alla vpp. Nv at Illvm monnvm drepnvm oc dæyddvm skiptv Gyðingar með ser kvikfe af Illvm avði þeirra borga sem aðr var giętið. Enn Josve framdi oc fvllgerði alla lvti. sem gvð hafði boðit Moysi enn Moyses Josve. sva at æigi eitt hit minzta liæt hann eftir liggia af gvðs boðorðvm. Nv þa skiott yfir at fara þa vann Josve vndir Jsraels folk alla iorð vpplægia i svðrætt oc allt riki Gessen oc iafnlændi til vestrs. fiall Jsraels með sinvm vIllvm oc nIckorvm lvt fiallz þess sem er at fara vpp til Seir allt til Baalgath. vm sliettv[179] Libani fram vndir fiall Hermon. alla þa konvnga er þar riktv sem nv var talt vann Josve með herskap. Miog langan tima striddi Josve við þessa konvnga. oc var sv engi borg ęða þioð er sialfkrafa giefiz vpp i hans valld vtan lyðr Evevs er bygðv i[180] Gabaon oc þeim þrimr smaborgvm[181] er þangat lagv vndir. Enn allar aðrar þioðir feck hann oc vann með bardavgvm. þiat þat var drottins atkvæði. at heiðingiar harðnaðv[182] i hiortvm til obbelldiss[183] at beriazt i moti Jsrael. oc þeir skylldi sva falla fyrir þeirra vapnvm. at þeir veri engrar vegðar verðir. oc sva fyrirferiz þeir vtan alla milldi oc miskvnn sva sem drottinn hafði boðit Moysi. [J þæim tima[184] kom Josve oc drap til davða alla þioð Anachim af fiallbygðvm Ebron oc Dabir oc Anab[185] oc Illvm fiIllvm Gyðinga landz. enn eyddi oc bravt borgir þeirra. sva at æigi liet hann nockvra eptir þa er kynsmenn Anachim bygðv a iorðv sona Jsraels. vtan i þessvm borgvm Gaza Geth oc Azoto i þeim liet hann lifa nockora ętt kynsmanna Anachim. Hafði Josve nv vvnnit allar borgir oc heroð i Jvdea. er forðvm het Chananea enn ver kIllvm Gyðingaland. oc hafði sigrað i þessvm bardavgvm sem nv var fra sagt vm hrið .ii. konvnga hins fiorða tigar. oc gaf riki þeirra til ęignar Jsraels folki. Liætti þa af fyrirhæitz iorðv fyrst i stað Illvm vfriði oc orrostvm. oc gaf gvð sinvm lyð frið oc frelsi. For þa allr sa herr i orlofi Josve vt[186] yfir Jordan. sem Moyses hafði þar riki gefit sem fyrr er[187] getið. oc settiz hverr at sinni eign oc hlvtskipti.


Her seger af Chaleph ok landaskipti

166. Þa er Josve var staddr i Galgala. gengv fyrir hann Gyðingar oc sa maðr er het Chaleph oc var kallaðr Cenezevs. Hann var kominn af ætt Jvde. Þessi Chaleph var æinn af þeim .xii. monnvm er Moyses hafði sent eftir gvðs boði af æydimIrk at skynia hvilik veri sv iorð er gvð hięt at gefa þeim. Ok fyrir[188] þi at þeir .ii. einir Josve oc Chaleph af þeim .xii. sendimonnvm helldo einorð vm goðlæik Gyðingalandz. þa er þeir komv aftr i eydimIrkina til fvndar við Moysen. þa naðv þeir nv oc at gvðs vilia .ii. ęinir at koma a fyrirheitz iorð af Illvm Jsraels lyð. þeim sem i fyrsto for af Egyptalandi með Moyse. Nv sem Chaleph kom fyrir Josve. segir hann sva. Eigi hygg ek þer vkvnnikt vera hvat sialfr gvð taladi við sinn þion Moysen af okr i Chadesbarne. þeim stað er sva heitir. Þa var ek fertogr at alldri segir hann. er Moyses sendi mik af Chades at skoða oc skynia giezko oc goðlæik landz þessa. oc barvm við honvm þat sem ockr syndiz sannendi. enn aðrir þeir sem vorv ockrir felagar i þeirri ferð reittv hvgi oc hiortv lyðsins. oc ecki þvi siðr fylgða ek sannleik fyrir gvði minvm. Ok a þeim degi sagði sva Moyses oc sor. Sv iorð er þv Chaleph komt a føti framarst skal vera þin æign oc þinna sona at eylifv. Nv hefir drottinn gvð sem hann hęt Moysi lieð mer lifdaga allt higat til. halfan fimta tIg ara siþan ek var sendr til landzins at niosna. sva at nv halfniręðr em ek i engi stað aflaminni til bardaga ęða vhressari til gavngv enn i dag enn þa var ek. Nv bið ek at þv gęfir mer til eignar. sem drottinn het at þer ahæyranda. þessa fiallbygð oc þessar hinar[189] sterkv borgir. er aðr byggir hæiðin þioð Enachimen. ef ek giet þer með gvðs fvlltingi vvnnit vndir mik. sem drottinn hefir mer hæitið. Josve blezaði hann. oc gaf honvm til ęignar Ebron sem hann beiddiz. oc er þat riki æ siþan eign Chaleph oc hans ættmanna. þiat hann hellt gvðs drottins bodorð i alla staði. Ebron var fyrr kallvð Cariatharbe. þar var iarðaðr enn mikli Enachim. hinn mesti maðr er verit hefir a iarðriki. oc hinn fyrsti faðir Adam.


Josue skipte lande sem gud baud honum

167. Josve gerðiz alldri orpinn.[190] talaði þa drottinn til hans a þessa lvnd. Þv hefir lengi lifat oc geriz nv gamall miog. enn þat er harðla viðt land er þer hafit vvnnit vndir yðr. siþan þer komvð higat yfir Jordan a fyrirhæitz iorð. Nv er allri þessi iorðv vskipt segir drottinn. sem þer hafit ęignazt þessvm megin arinnar. fyrir þi kalla þv saman allt Jsraels folk. oc skaltv hlvtskipta iorðv þessi með halfvm [tivnda kynþætti[191] sona Jsraels. Josve giIrði sem gvð bavð honvm. at allri iorðv fyrir vestan Jordan skipti Josve vndir hlvti. oc með honvm Eleazar kennimaðr oc allir hinir hæstv[192] hIfðingiar Gyðinga. með halfri tivndv ætt Jsraels. þat er með kynsmonnvm Jvde oc Effraim oc halfv kyni Manase. með sonvm Simeon oc Neptalim. Beniamin oc Zabvlon. Ysachar Asser oc Dán. enn kynsmonnvm[193] Josephs skiptv þeir[194] i tvęr ættir Manase oc Effraim. Nv skiptv þeir allri iorðv vndir hlvti. Tok þa hverr þessi kynþattr slikar iarðir oc æignir sem hlvtr bar til handa. Enn sonvm Levi oc þeirra ættmonnvm skiptv þeir engri iarðar ęign vtan gafv þeim borgir at byggia með ser i Illvm kynþattvm sona Jsraels. Þetta iarðarskipti gerþi Josve oc Elcazar kennimaðr oc hIfðingiar Gyðinga i þeim stað er Sylo heitir a sliettvm velli fyrir tialldbvðar dyrvm sattmáls[195] drottins eftir hans boði. Enn þi var ættmonnvm Levi engri iorð skipt til eignar ęða erfðar. at sialfr gvð drottinn er þeirra eign oc erfð. þiat hann valði þa ęinkannliga til sinnar hæilagrar þionostv. sem segir i sIgv Moysi. Ok þi var þeirra eign allt ofr[196] oc fornir i lavgmals tialldbvð oc allt þat er gvði var gefið. þat var allz .xl. borga oc .ii. er Gyðingar gafv Levitis til bygðar með ser i sierhverio hlvtskipti.


Gydingar gafu Josue Tha(m)nak

168. Eptir þat er hlvtskipt var allri iorð með Jsraels folki. gafv Gyðingar sem gvð hafði boðit Josve til eignar borg þa er hann bæiddiz er het Thamnach i riki Saraa a fialli Effraym. Smiðaði Josve þa borg vpp oc eflði oc bygði þar til davðadags. Hiellt Josve þa frið við allar þioðir oc Gyðingar vmhverfis. þiat engi lyðr þorði þeim motstoðv at veita. helldr hlyddv allir þeirra boði oc banni. þiat þeir þionoðv gvði oc helldo vel hans boðorð vm alla daga Josve oc lengi siþan. meðan margir vorv þeir a lifi. er visso Ill stormerki þav er drottinn hafði vvnnit fyrir sina þræla Moysen oc Josve. Enn fyrir þvi villdi gvðlig forsia eigi æyða ollvm heiðnvm þioðvm a Jorsalalandi. helldr bygðv nIckvrir hæiðingiar með Gyðingvm i hverio hlvtskipti sem siðarr man segia. at þa er Gyðingar hyrfi fra gvði sinvm oc misgiorði i hans avgliti. hefði þeir æ nockvra vvini við at beriazt.


Nu andadiz guds madr Josue

169. Nv andaz hinn goði gvðs vin Josve. þa hafði hann at alldri .x. ár oc tiræðt hvndrat. Chaleph hafði þa lifað .c. vetra tiręðt. Josve var iarðaðr af Gyðingvm með mikilli hrygð oc grati allz lyðs i sinni eigin borg Thamnach a fialli Effraim. Enn bæin hins agæta Josephs. er Jsraelite hIfðv flvtt af Egyptalandi sem hann bæiddi. grofv þeir i Sichem a akri þeim er Jacob faðir hans hafði keypt af sonvm Emor. favðvr þess mannz er Sichem het oc borgin tok nafn af. fyrir .c. lamba. er þat æ siþan ęign ættmanna Josephs. J þann[197] tima andaðiz oc Elcazar kennimaðr son Aarons. oc grofv hann Finees son hans oc aðrir frendr a fialli Effraim i borg þeirri er het Gaab. sv hafði honvm verit gefin til bygðar. Oc lykr þer nv sIgv Josve hins agæta hertoga Gyðinga.


Skyring af Josue ok Jericho[198]

170. Josve er Jesus het Iðrv nafni merkir æigi at eins varnn herra Jesum Cristum i nafni. helldr iafnvel i framferð oc flæstv athęfi. siþan hann kom[199] yfir Jordan. Borg Jericho er luna þyðiz a latinv merkir verolld þessa. er sva liðr fram sem tvngl. fyrst til avka oc algerfi hefz vpp [ok hreyfiz[200] i farsælligvm lvtvm. a annarri stvndv lægiz hon[201] i gagnstaðligvm hlvtvm til þvrðar oc þrotnanar.[202] Josve sendi .ii. menn i Hiericho. Almatligr gvð sendi i verolldina tvenn lIgmál. þat er Moyses[203] oc hæilagt gvðspiall. Konvngr borgar Jericho merkir fiandann. enn Raab portkona hæilaga kristni snvna oc valða af hæiðnvm þioðvm. er fyrr var þionostofvll oc vndirorpin sinvm vnnazstvm. þat er mIrgvm dioflvm oc þeirra þionkan. Konvngr Jericho villdi drepa sendimenn Josve. þiat fiandinn fyrir sina limv. þat er fyrir ofsækendr[204] oc villvmenn. kostar alla vega at lemia niðr oc lyta lIgmalit hvartveggia enn drepa oc dæyða þa sem þav[205] vardvæita. Enn Raab tok við sendimonnvm oc varðvæitti i sinv herbergi. oc liet[206] verða vmæidda aptr[207] venda til Josve. þviat heilog kristni sendir[208] aptr til sins drottins predicara hæilagra laga. Jordan er þydiz niðrstigning merkir davða varn. Jsraels lyðr cristinn lyð. fyrirhæitz iorð eylifa. sęlo er ollvm er fyrirhæitit[209] eftir davðann. þæim sem aðr hafa gvði trvliga þionat. J yfirferð Jordanar rann hennar inn næðri hlvtr til sęvar. enn hinn ęfri lvtr stoð styrkliga. Sva oc inn næðri hlvtr[210] mannzins sekir[211] niðr i davðanvm. þiat likaminn ferr þa i iorð. er af iorðv[212] var skapaðr. Enn hinn ęfri hlvtr mannz er salin. stendr[213] þa styrk.[214] þiat sva sem hon tekr pryði sina. ferðaz hen þegar til eylifleiks. Jordan merkir oc hæilaga skirn. þiat sva sem Jsraels lyðr geck fram af[215] fyrirhæitz iorð. meðan kennimenn stoðv i farvæg Jordanar. slikt it sama cristinn lyðr gengr inn i gleði oc fagnat hins eylifa lifs fyrir skirnarþionosto kennimanna. Steinar þeir .xii. er Jsraelite toko[216] or Jordan merkia styrklæik postoligrar trvar. þa tokvm ver .xii. steina or Jordan. er ver holldvm i hvgskoti postoliga trv oc lavgligan lifnað. Paskahalld þat er Gyðingar helldo. þa er þeir vorv yfirkomnir Jordan. merkir rętt paschahalld oc sanna sæfing hins goða gvðs lambs. þat er varr herra Jesus Cristr. SattmalsIrkin merkir varnn herra Jesum Cristum. þiat i Irkinni vorv varðvæittar .ii. tabvle lavgmals Moysi. er merkia spekt oc vitzkv. oc manna er merkir miskvnn. oc vavndr Aarons er merkir rettlæti. Sva hirðiz i varvm herra Jesu Cristo Ill avðefi vitrv oc visdoms. af þeim lærir hann oss til sannleiks kynningar. J honvm varðvæitiz oc andlig miskvnn. með þeirri fæðir hann oss. oc sva ręttlęti er hann styrkir oss með. Qrkin var borin .vii. daga vm Hiericho. Kristr er nv boðaðr i hæiminvm allt til enda þessar veralldar. er vm velltiz a .vii. vikv davgvm. Enn bvrðarmenn þessar arkar ero postolar oc predicarar. Af þeim er þetta ritað. Hliomr þeirra for vm allan hæim oc orð þeirra a hvern vtskaga. Eirligir lvðrar merkia styrkia oc vyfirstiganliga predicanar ravksemð. Þessa lvðra hallda þeir með havndvm sem þa þæyta. þa er helgir predicarar fylla þat i verki er þeir hlioða i orði. Veggir Hiericho merkia fornspekinga læring ęða enn helldr skvrðgoða blotskap. er efldr var oc vppræistr vmhverfiss heiminn. Allir menn Hiericho borgar vorv drepnir oc dæyddir. þiat þeir menn sem þiona þessa heims fystvm oaflatliga manv fyrirdImaz at eylifo. Þessir heiðnir domar hravpvðv fyrir arkar[217] vmlæiðing. [þa er forvz[218] fyrir Krist[219] predican hlioðandi vm heiminn. Raab liet koma gvðvefiartavg i glvgg[220] vt. enn hon hafði enndann annan inni hia ser. Sva gerir oc hæileg cristni. at hon megi hialpaz. hon iatar Cristz pisl[221] með mvnni. þa er hon trvir i hiartanv sik læyst hafa fra drapi oc davða oendiligra kvala til eylifs rikis. Siþan samtęingdiz hon hIfðingia komnvm af kyni Jvde. þat er varvm herra Jesu Cristo eylifliga rikianda. Borg Hay merkir hæim þenna. enn konvngr hennar vvin allz mannkyns. Konvngr Hay vissi ęigi lavnsatir Josve. þiat myrkiar[222] spamanna[223] forspar oc læynd stormerki lIgmals ritninga læyndvz fyrir fiandanvm. sva at hann vissi engan hatt lavsnar varrar. Josve tok til at flyia. oc sik sva[224] synandi yfir myndv[225] verða stiginn af konvngi Hay sigraðiz hann slægliga a honvm. þiat varr drottinn Jesus Cristr syndi a ser ostyrklæik manndomsins. þa er hann læyfði fiandanvm at fræista sin oc hans erendrekvm at sialfvm honvm samvinnanda sik a[226] kross festa oc sigraði litillatliga drambsemi[227] diIfvls oc hans vandskap vitrliga. Vpphalld skialldar Josve merkir vpphalld heilagrar trvar. Qlldvngar þeir sem vorv með Josve oc aðrir bardagamenn merkia postola oc predicara. Borg Hay er brend var. þa er hverr[228] sem æ elskar illt at gera brendr i vslavckanda[229] elldi helvitiss. Þa er konvngr Hay drepinn oc hans herr. er gvð tekr fra fianda oc hans arvm allt valld sinvm monnvm mæin at gera. Þat er sol stoð. meðan Jesus son Nave barðiz fyrir Jsraels folki oc meðan hans menn eyddv sinvm vvinvm. merkir þat at rættlætiss solin setz nv æigi ęða hverfr fra varvm hvgskotzavgvm. ef vęr striðvm knaliga moti andligvm illzkvm með himneskv fvlltingi vars herra Jesu Cristi. þiat sialfr hann segir sva. Ek em með yðr allt til enda veralldar. At eyddv oc vndirbrotnv riki sinna vvina skipti Jesus son Nave fyrirhæitz iorðv sinvm lyð er sigraz hafði. Sva gerir varr greðari[230] við sina valða menn [at sigraðvm[231] hIfðingia heimsins með sinvm svæitvngvm. þat er vhræinvm anda oc hans erendrekvm. þa væitiz hveriom sem ęinvm fyrst i þessi verolld hæilags anda birting til nytsemðar. þiat fyrir þann helgan anda er oðrvm gefin spect. ǫðrvm spalæiks andi. ǫðrvm malsnilld. ǫðrvm miklar iartegnir. Enn siðan eptir græin giafanna væitiz græin goðra hlvta. [þat er[232] eptir verðlæikvm veitaz Imbvnir i himinrikiss fagnaði vtan enda amen.


____


Codex A (Cd. Arn. Magn. 226 fol.)


Eptir andlat Moyses ok harmsong þann er Gydingar sungu eptir hann. þa mællti gud uid Josue son Nun. Moyses þionn minn er nu andadr. Nu ris þu upp ok far yfir Jordan. ok allr Gydinga lydr med þer. Enn ek mvn vera medr þer. sem ek var medr Moysi. ok þer mun ek selia i hendr borgir ok fyrirheitz iIrd. þa er ek sagda Moysi fra. Josue kallar þa til sin lydinn ok taladi sua. Buit þer ydr uistir. þiat uęr munum aa fára daga fresti fara yfir Jordan. Lydrinn gerdi sem Josue baud. Sidan sendi Josue .ii. menn yfir Jordan i Jericho at niosna huat þar er til tidinda. Ok er þeir voru brottu. tok Josue upp herbudir einar ok for med lidi sinu varla allt til Jordanar. ok setti sua nockuru langt herbudir sinar fra aanni Jordan. at .xl. skeida voru i milli. Niosnarmenn Josue komu i Jerichoborg ok duolduz þar. ok kalladuz vera fáuiair menn fyrir þeim er þeir taladu vid. Þeir niosnadu vandliga alla luti i borginni. Kona het Raab. hon var ein lettlætisskona. Hon atti hus i utanuerdri borginni nærr borgarhlidinu. Þangat foru þeir vm kuelldit. ok tok hon vel vid þeim. Vm kuelldit er konungr Jerichoborgar sat yfir bordum. þa var honum sagt. at þeir menn vęri komnir i borgina um daginn. er menn grunadu at niosnarmenn uæri. Konungr fretti huat menn uissi til þeirra. Honum var sagt. at þeir foru til husa Raab. Konungr sendi þagat sina menn at leita þeirra. Ok er Raab vard vIr vid kuámu konungs manna. þa fal hon niosnarmenn Josue i halmi. þar er hon þurkadi korn aa borgarueggium. Konungs menn spurdu. hvart hon vissi nockut til vtlendra manna er þar hIfdu komit. Hon svaradi. Komu her .ii. menn i kuelld ok foru til árinnar litlu adr enn borgin var læst. Nv farit þann ueg. ef þer vilit þa finna. Konungs menn trudu ordum hennar ok foru þann ueg at leita þeirra sem Raab lagdi raad aa. Enn hon fann gesti sina ok mællti vid þa. Weit ek at drottinn man gefa ydr þetta land er vęr byggium aa. þiat ver heyrdum sagt fra morgum iartegnum er gud gordi ydr. hversu hann þurkadi hafit rauda. ok fæddi ydr med himna miol. ok gaf ydr uatn or steini. ok huersu þer drapud .ii. konunga Amorreorum þioda Seon ok Ogg. ok sua huer vndr gud gerdi aa Egiptalandi fyrir ydr. ok engin er annarr gud aa himni ok iordu enn gud yduarr. Nu mundut þit hafa vordit handteknir af konungs monnum ok til kuala leiddir. ef ek hefdi æigi hialpad yckr. þui vil ek at þit suerit eid vid drottin. at þer veitit mer miskunn ok frid. ok ollum minum monnum ok fiarlut. þa er þer farit higat at heria. Þeir suaradu. Mackligt er at ver gefim þer frid ok þinu fee. ok suoru eidinn sem hon bad. Raab tok þa eina festi af guduef ok knytti vm sendimennina. ok let þa siga vt vm einn glugg aa husi sinu nidr fyrir borgarmurinn. ok bad þa fara fialluegu til aarinar ok leynaz aa daga. Niosnarmenn mælltu. Þersa guduefiarfesti skaltu her lata vera. þa er ver herium higat. at uęr kennim herbergi þin. Enn ef þu gerir æigi sua. þa erum ver lausir allra heita ok suardaga vid þik. Þeir foru nu á eitt fiall ok leynduz þar .iii. daga. ok foru sidan til Josue ok sogdu honum allt þat er gerz hafdi i þeirra ferd. ok sua vm heit ok suardaga vid Raab. En hann sagði ok Elcazar. at sa suardagi skylldi halldaz. Eptir .iii. daga þadan fra mællti Josue vid lyðinn. Herklædiz þer i morgin. þiat drottinn man dasamliga luti gera fyrir ydr. Vm morgininn mællti Josue til kennimanna lydsins. Takit upp orkina ok berit fyrir lydnum. ok farit æigi lengre fram enn .mm. alna iafnan sua at allir megi ydr sea. Ok er þer komit til Jordanar. þa man hon þorna sem golf. Kennimenn gordu sem Josue baud. ok þar eptir foru konur ok bIrn. ok þa for allr lydr medr uepnum. Ok er þeir komu til Jordanar. var aain mikil ok oyfirfærilig. þiat vatnavextir voru miklir. þo þegar kennimenn gengu framm aa ána med orkina. nam hon stadar. ok stod uatnit vpp fra þeim sem fiall væri. enn þurt var i aarfaruegnum. en nidr fra þeim þornadi aain þangat til er Mare mortuum var kallad. þar hIfdu stadit borgir Sodoma ok Gomorra. Kennimenn stodu i midium aarfaruegnum medr Irkina. til þers er allr lydr var yfir kominn aana. Þa veldi Josue .xii. menn af serhuerium kynsþættinum. þeir toku .xii. steina or aarfaruegnum. þar sem kennimenn hofdu stadit. ok baru aa land upp. .xii. steina adra toku þeir af landi ok baru i aarfarueginn. þar sem kennimenn stodu. ok lodu saman þar til vitnisburðar þersar iartegnar. sem gud hafdi þeim gIrt. Ok eru þeir steinar þar allt til þessa daga. Ok sem þeir voru komnir yfir aana. þa fellu vItnin saman þegar. sua sem þau hofdu fyrr verit. Lydrinn for yfir Jordan aa fyrsta manadi missera ok aa .vita. degi þers manaðar. Þeir setta herbudir sinar i Galgala .x. skeid fra Jerichoborg. Josue gerdi þa alltari af þeim steinum er hann hafdi or aanni tekit. olt lagdi þar fornir yfir. A þeirri tid let Josue skira vmskurdarskirn þa menn sem æigi voru adr skirðir. þiat margir menn hofdu eigi gaum at gefit aa eydimorkinni at snida vm sonu sina. Þeir voru vmsnidnir medr steinknifum. Gud mællti þa vid Josue. BrItt tokt þu i dag brigzli Egiptalandz af ydr. Þann stad kalladi hann Galgala. þat er helgan at þyda. er þersi tiðindi gerduz. sem Dauid segir. Facta est Judea sanctificatio eius. þat er sua at þyda. Gordiz Gydinga land helgan hans. Lydrinn var i herbudum sinum þar til er menn voru heilir þeirra saara er menn hIfdu fengit i umsnidninginni. Gydingar gerdu þa pascha aa .xiiiida. degi þers manader at aptni þess dags aa uollum Jericho. aa odru aari brottferdar Gydinga lyds af Egiptalandi. Enn eptir þat fell nidr paschahalldit ok umskurðarskirn. til þess er Josue tok upp huartueggia. þa er þeir komu aa Egiptaland(!). Lydrinn aat af þeim iarðar vexti er þar var. ok gIrðu þolenta þat eru kornaaadir. þegar er þeir komu aa Jorsalaland. þa kuiknadi(!) þegar himnamiolit. þat er þeir hofdu medr ser haft þa .xl. uetra er þeir uoru i eydimorkinni.


Fra þui er engillinn vitraðiz Josue. A fyrstu paachanatt for Josue brott fra lidinu einn samt at niosna vm borgina. huersu vænaz væri hana at vinna. Ok er hann for i borgina. þa saa hann einn mann standa fyrir ser ok hafdi brugdit suerd i hendi. Saa mællti. Huart ertu uárr madr edr motstIdumadr. Josue svaradi. Eigi em ek yduarr motstIðumadr. helldr em ek hIfdingi hers drottins. ok fer ek nu at niosna um borg Jericho. huersu vænst se at vinna hana. Sa er suerdit hafdi i hendi var engill guds. ok sagdi honum fyrir huersu borgina skylldi uinna. ok þat at hon var bannsett ok allr hennar fiarlutr. Josue fell þa til fota englinum. Engillinn mællti. Leystu skoklædi af fotum þer. þiat þat er heilagr staðr er þu stendr. Eptir þersa engils uitran for Josue aptr til herbudanna. Ok um morgininn snimma vakti Josue vpp .vii. kennimenn. ok mællti at þeir skolo blasa i ludra sinu. at herrinn risi upp. Þat var aa fyrsta degi azimorum. Viðr þann luðraþyt reis upp allr lydr ok herklæddiz. Seau kennimenn baru orkina medr helgum domum ok blesu i ludra .vii. ok margir menn foru bædi fyrir ok eptir medr vapnum. þeir gengv vmhuerfiss borgina ok blesu i .vii. ludra. Ok eptir þat foru þeir aptr til herbuda med hliodi. Sua foru þeir .vii. daga i samt. at þeir gengu i hring vm borgina. ok blesu .vii. kennimenn i .vii. luðra huern dag. A .viida. degi foru þeir .vii. sinnum vmhuerfis borgina ok blesu i seau ludra. ok i hinni .viida. mællti Josue vidr lyðinn. Æpit nu herop ok gangit at borginni. ok vitit at hon er bannsett ok allt fe hennar. ok þi skolo þer þat æigi taka ok æigi nyta. vtan gull ok silfr ok eir. ok þa munu þer uardueita frumtignir drottina. Raab skolo þer grid gefa ok aullu hennar fe. enn alla menn adra skolo þer drepa. Þa æpti lydrinn herop. enn kennimenn blesu i ludra. Ok vid þann gny fellu allir borgarueggir til iardar. sua at huerr matti þar vpp ganga sem at kom. Gydingar gengu þa i borgina ok drapu konunginn ok huort mannzbarn er þar var. nema Raab ok hennar menn. þeir hiIggu kuikfee allt þat er i borginni var. nema þat er Raab atti. Eptir þat brendu þeir borgina ok alla luti þa er þar voru. Raab hofðu þeir brott medr ser ok alla hennar menn ok fiarlut. Hon var gipt sidan þeim manni er het Salmon. hann var af kyni Juda. Þa mællti Josue. Boluadr see saa er endrbætir Jerichoborg. Þat geck eptir sidan sua sem sagt er. Achior het madr. hann var son þess mannz er Charin het. hann stal af bannsettu fee i Jerichoborg gulluofnum guduefiarmIttli. Josue sendi menn fra Jerichoborg til þeirrar borgar er Hay het. at niosna vm huersu auduelldlig su borg var. Ok er sendimenn komu aptr. sogdu þeir at su borg væri audsottligh. at eighi mundi meirr þurfa til at vinna hana enn .xxx. manna. Þa sendi Josue menn til borgarinnar vel uapnaða. ok er þeir komu þar. þa gengu borgarmenn i moti þeim ok bIrduz. i þeim bardaga fellu Gydingar. enn borgarmenn sigraðuz ok drapu af monnum Josue .xxx. ok .vi. menn. Ok er Josue veit þenna usigr. þa sleit hann klædi sin ok laa á kniám fyrir Irkinni allt til aptans. ok Illdungar lydsins skrydduz hárklæðum. Drottinn mællti þa vid Josue. Saurgadr er lydr þinn af banni. ok æigi man ek vera medr lydnum. þangat til sem hann er reinsaðr. Þu skalt á morgin kalla til þin lyðinn ok luta medr aullum kynsþattum Jsrael ok þadan af med ollu folkinu. huerr misgert hafi uid mik. ok þann mann skaltu af lifi taka er misgert hefir ok stolit af bInnudu fee. enn brenna i elldi fe hans allt. Josue gerdi sem gud baud honum. Hann lutaði med lydnum um stuldinn. ok hlautz i kyn Jude. ok siðan kom vpp lutr Achior. Josue mællti þa vid hann. Gef þu gudi dyrð ok iata fyrir honum þat er þu hefir misgert. Achior segir þa hueriu hann hafði stolit. ok at hann hafdi folgit i iorðu þat fé. Josue sendi þa menn til tialldz Achior. þeir toku þadan þat fe er Achior hafdi stolit ok færdu Josue. Hann let leiða hann i dal einn diupan. ok þangat let hann færa allan hans fiarlut. Josue baud þangat aullum Gydinga lyd at beria Achior grioti i hel. Þeir gerdu sua. Sidan brendu þeir alla fiarluti þa er hann hafdi att. Eptir þat gerdu þeir haug yfir liki hans. ok er saa dalr sidan kalladr Achiors dalr.


Er Josue vann borgina Hay ok drap konunginn. Eptir þenna atburd for Josue ok allr lydr uapnadr medr honum til Ahilam borgar. Hann skipti þa lidi sinu. ok sendi þa .xxx. þusunda manna milli Bethel ok Hayborgar .v. þusundir manna let hann i leynum uera. Konungr Hayborgar varð varr vid þenna mannfiolda. hann reis vpp snimma vm morgininn ok geck ut med herklæddu lidi. Ok er Josue vissi huar herlid þeirra for. þa let hann vndan i fyrstu. enn konungr hellt eptir þeim. Ok sem hann var sua langt kominn fra borginni at mikit rum var millum herlidsins ok borgarinnar. þa bra Josue vpp skilldi sinum ok gerdi sua visbending þeim monnum. sem hann hafdi i leynum sett. ok spruttu þeir vpp ok liopu millum borgarinnar ok lids konungs. þa brendu sumir borgina. enn sumir komu a bak konungsmonnum ok drapu þa. J þeim bardaga fell konungr Hayborgar. Josue skipti þa herfangi millum sinna manna. Gabaon het borg er æigi var langt brott fra þi er Hayborg hafdi stadit. þær þiodir voru kalladar Gabaonite er hana bygdu. þeim var sagt huersu Josue hafdi vnnit .ii. borgir ok ongu vægt. sem gud baud honum. Þa gerdu þeir raad med miklum slægleik. huersu þeir skylldu sættaz vid Jsraels lyd. Þeir sendu menn til Josue ok sogduz vera komnir vm langan veg. þeir hIfdu slitna skua aa fotum ok myglugt braud i kaussum sinum. Ok er þeir komu aa fund Josue. þa mælltu þeir. Wær erum komnir aa yduarn fund vm langan vegh af fiarlægu landi. ok eru þau Irindi var vid yðr. at vęr vilium vera ydrir þrælar. Nv gefit oss frid ok suerit oss eida. þiat vęr erum af ydrum monnum. Gydingar svorudu þa ordum þeirra ok gengu æigi til frettar vid drottin vm þetta mal. Josue ok Elcazar ok allr Gydinga lydr gerdi sætt vid þa ok sóru þeim eida. Þrimr dIgum sidarr enn þessir menn hofdu komit biogguz Gydingar at beriaz vid Gabaonitas ok briota þa borg. Þa gengu þessir menn fyrir Josue. er honum hofdu eiða suarit. ok segia þa hit sanna huerir þeir voru. Josue mællti. Fyrir hui gerdut þer þetta vid oss. Þeir svorudu. Vær hræddumz þitt riki ok fiolmenne. Nu gerit þer vid oss sem ydr syniz rett vera. Þa kalladi alþyda lydsins ok sagdi. at saa suardagi ætti ecki at halldaz er medr suikum hafdi gorr verit. allra hellz er gud bannadi þeim at sættaz vid þersa menn. Enn hofdingiar þeir sem suarit hofdu villda hallda sina eida ok skipadu sua. at þęir gerðu Gabaonitas sina þręla ok vatndragara. ok eptir þat foru þeir aptr i Galgala.


Fra þeim kraft er guð veitti Josue. A þeirri tid var sa konungr yfir Jorsalalandi er Adenisedech het. Nu er hann hefir heyrt at Gabaonite hofdu sættz vid Gydinga. þa kalladi hann til sin .iii. konunga heidna. Sidan foru þeir .v. konungar med miklu lidi til Gabaonite borgar ok satu um borgina. Enn borgarmenn sendu menn aa fund Josue ok badu hann hialpa ser. ok for hann þa medr vapnaðu lidi til Gabaonite borgar ok komu aa vvart konungi ok bIrduz vid þa er þeir funduz. Enn konungar lIgðu aa flotta. Gud let koma mikit hagl yfir heidingia. sua at fleiri menn dó af haglinu enn fyrir vapnum. Nu saa Josue at aa leid daginn. ok þotti honum sem hann mundi vega sigr aa konunginum. ef honum yrdi æigi dagfatt. Hann bað þa almattigan gud. at solin næmi stad ok gengi æigi sinn gang. Ok þat ueitti honum gud. at sol ok tungl namu stad at .ii. dagar foru saman iafnlangir. Konungar flydu þa i einn helli. Þa baud Josue sinum monnum. at þeir byrgdi hellinn medr grioti ok helldi uIrdu at engin þeim kęmiz ut. Enn sumt lidit skylldi reka flotta ok drepa af þeim slikt er þeir mætti. Þeir gerdu sem Josue baud ok drapu fiolda heidingia. ok sidan foru þeir aptr til Josue ok hIfdu Ingan mann latit i ferdinni. Þa mællti Josue. Leidit vt hofdingia or hellinum. ok leggit þa nidr ok stigit aa haals þeim ok gangit aa þa ofan. Þeir gorðu sua. at þeir tradu þa undir fotum ok hengdu þa sidan. sem Josue baud. Ok vm kuelldit toku þeir ofan lik þeirra ok drogu i hellinn. ok byrgdu munnann medr grioti. Ok er su kaus þar enn allt til þersa dags.


Her segir fra þui er guð mællti við Josue. Eptir þat uann Josue þa borg er Macedon het. ok braut nidr þat riki sem þar var. Eptir þat eyddi hann Jabin ok Fabrum ok Egion. Ebron ok Olabre. Konungr het Jabin er red fyrir borg þeir(ri) er Ersor het. Ok er honum var sagt fra morgum bardIgum þeim er Josue hafdi átt. þa samnaði hann ser lidi ok hafdi medr ser .xxiiii. konunga. þeir hofdu medr ser .iii. þusundir vapnadra manna. ok .ii. þusundir vagna. þeir komu til vatna þeirra er Meron heita medr sitt herlid. Gud mællti þa vid Josue. Æigi skaltu rædaz þenna mannfiolda. þiat vndir þin vapn man ek leggia þenna lyd. ok manut þer a þeim sigraz. Eptir þersa uitran for Josue til bardaga moti heidingium ok drap mikinn fiolda af þeim. Enn þeir er vndan komaz liopu i eina borg ok vIrduz þadan. Enn Josue eyddi miok her heidingia ok skipti fee þeirra medr sinum monnum. Þa er .v. uetr voru liðnir. fór Josue medr aullu lidi sinu af Galgala i Sylo. ok reisti upp sattmalsaurk drottins medr aullu skrudi sinu. Þadan for hann medr aullum Gydingum i Sichem ok gerdi þar alltari aa fialli þui er Jebal heitir. Yfir þui alltari færdu þeir fornir almattigum gudi. ok ritadu þar yfir bodord guds drottins. med þeim hætti sem ritit er i deutronomio. Josue setti i fiallinu helming lids med kennimonnum ok deaknum. ok setti þar annan helming er Gazen heitir ok skipadi kennimonnum. ok skipadi þar blezanir sem gud hafdi bodit Moysi. Eptir þat for Josue aptr i Sylo. Josue gaf kyni Juda fiallbygdir sudr aa landit. þiat þa var enn æigi landinu skipt sem gud hafdi bodit. Effraims kyni gaf hann fiallbygdir nordr i landit. ok þar milli gaf hann Manase. Chaleph geck þa at Josue ok mællti. Vissir þu huat gud mællti vid mik ok þik vid Moysen. ok þat er Moyses mællti vid mik. þa er vid komum or niosnarfIrinni af Jorsalalandi. Ok hann mællti sua. Su iord er fotr þinn tredr mun þin vera at eylifu. Josue blezadi honum ok gaf honum Ebron til eignar. Josue kalladi þa saman allan lydinn i Sylo.


Her segir fra landaskipt(i) med sonum Jsraels. A þeim fundi mællti Josue sua. Ek elldumz miok. Nu þicki mer radligt at ver skiptim landi þersu er gud hefir gefit oss. Hann valdi þa .iii. menn af sérhuerium kynsþattum. þa er uitrir voru ok radspakir at skipta landinu. Hann feck þeim .x. menn til fylgdar. þa er rettuisir voru at mæla iordina. Josue baud at þeir skylldi sua landinu skipta. at þat land skylldi vidara vera er ogagnaudgara vęri. Þeir foru nu sem Josue sagdi fyrir vm landit ok skiptu landinu iafnliga. ok voru i þeirri fIr .vi. manaði. Sidan komv þeir aptr ok sogdu Josue. huert landaskipti þeir hofdu gIrt. Þa var lutat huat huerr skylldi hafa. Fyrst kom vpp lutr Juda. þa Symeons. ok sidan Beniamins. hans iIrð var vviduz ok gagnaudguz. Þa kom vpp lutr Effraims. þa Manase. þa Ysachar. þa Zabulon. þa Neptalim. Sidarst kom vpp lutr Dans. Nu er landinu var skipt med sonum Jsraels. þa skipti Josue af aullum þeirra eignum .viii. borgum ok .xl. til handa kennimonnum. Josue setti .iii. fridar borgir. sem gud hafði bodit. Su var ein Ebron i landi Juða. aunnur Sichem i landi Effraim. þridia Cades i lut Neptalims. Kynsmenn Joseps komu fyrir Josue ok mælltu. Fyrir hui gafut þer oss æigi eins reips iord. sua margir sem vær erum. Hann svaradi. Þer erut miklir kappar. þi farit til fiallbygda vm fram þersi landamIrk[233] sem nu er skipt. ok nemit ydr þar iarðir. Caleph for til þeirrar iardar er honum hafði lotiz. ok er hann kom i Ebron. drap hann .iii. syni Enoch. þeir voru med risa uexti. Þaðan for hann til þeirrar iardar er Dacuen het. Ok er Calef kom til þeirrar borgar. saa hann at hon var torsottlig miok at vinna. þa mællti Caleph. Sa madr er fyrstr kemr vpp i þersa borg ok hana vinnr. þeim manni man ek gefa dottur mina Axam. Samnes het madr er þa borg vann. honum var gefin Axa. Caleph let henne heiman fylgia godar iardir.


Her segir fra Josue ok Phinees hofðingia. A .xiiii. aari bygdar Gydinga lyds aa Jorsalalandi. mællti Josue vid kynsþatt Rubens. Þer hafit gIrt sem Moyses baud i fylgd uid folk várt. Nv fyrir þi at gud hefir frid gefit Juðum. þa farit þer til iarda yduarra ok eigna. ok halldit guds bodorð ok dyrkit engan vtan almattigan gud. Sidan foru þeir brott. Ok er þeir komu til Jordanar[234] þar er þeir hofdu yfir farit. gIrdu þeir alltari ok ritadu þar yfir þersi ord. at þi sem Josephus segir. Þetta alltari er várt vitni. at drottinn er sealfr gud. Ok er þeir voru komnir til sinna iarda. þa var Josue sagt at þeir hofdu alltari vpp reist. þa ætladi hann at þeir mvndi þar fornir yfir færa. Enn þat var æigi lofat. at annars stadar væri fornir færdar enn yfir þat alltari er var i tialldbud drottins. Josue sendi þa Phinees hIfdingia ok .x. menn med honum at hefna þersar syndar. er sagt var at þeir hofdu gert. Ok er Phinees kom aa þeirra fund. þa mællti hann. Huer er þessi synd er þer hafit gert. fyrir hui latit þer gud yduarn. Þeir svaradu. Verdi æigi at vær gorim þilika synd. ok æigi hIfum vær gert. Drottinn setti markland millum vaar ok yduar. þui gIrdum uęr alltari at þat skylldi uera minniligt mark várrar frændsemi. ok þers at vęr erum bræðr. Phinees blidkadiz vidr þessi ord ok for aptr aa Jorsalaland. ok sagdi Josue fra sinni ferd ok ollum Gydingum. Þeir lofudu allir hans ferd.


Er Josue talaði fyrir Gyðinga lyð. capitulum. Þa er Josue tok af elldaz. þa kalladi hann saman allan Gydinga lyd i Sichem. A þeim fundi mællti hann sua. Ek ueit at ek á skamt vlifat. ok veit ek at þer munut bunir vera at skelkia at gudi. þa er min er æigi uid kostr. Kiosit nu þat er ydr likar. huart þer vilit þiona almattigum gudi þeim er ydrir langfedgar þeonaðu. æda vili þer dyrka gud Amorreorum. Lydrinn suaradi. Drottin vilium ver dyrka ok æigi fra honum huerfa. Josue mællti. Vattur eru þer. at þer uIldut ydr einn gud at trua aa. Þeir suorudu. Vist erum ver uattar þess. Þa for Josue ok allr Gydinga lydr i Sylo til tialldbudar drottins. Ok a þeim degi festi lydrinn saattmál vid gud. Þa hellti Josue uatni aa iord til vitnis þessa sattmáls er þeir hofdu gIrt. Þui voru heidnir menn vanir. at þeir helltu suins blodi aa iord. þa er þeir gerdu sattmaal vid menn. ok mælltu. Fari sua blod þers mannz er þessu sattmali bregðr ok aull hans kynslod. sem allt þat er vær helltum nidr. Josue setti einn stein mikinn vndir eina eik er stod fyrir tialldbudinni. ok mællti. Þenna stein set ek vpp[235] i minning varra eida. Sva voru fornir menn vanir at gera sætt uid menn. at þeir reistu vpp steina til uitniss vm þeirra sætt. Eptir þessa hluti baud Josue. at lydrinn færi heim til sinna eigna. ok sua gora þeir.


Her segir fra Phinees hofðingia. capitulum. Eptir þat andadiz Josue. þa hafdi hann .c. vetra ok einn vetr. Hann hafdi .iiiia. hins fiorda tigar er hann kom til Moyses. enn hann var .xl. uetra i eydimork. enn hann styrdi riki .vi. vetr ok .xx. Hann var grafinn i stad þeim er Comnasara heitir. Sa stadr er i fialli Effraim. Eptir þat andadiz Eleazar kennimadr. hann var grafinn i Gabaa. Phinees var kennimadr eptir Elcazar fodur sinn ok var nytr hIfdingi. Her lykr bok Josue vinar almattigs guds. þers er lifir ok rikir eylifr gud um allar alldir amen.




Fotnoter

  1. Herefter lægges Codex C (Cd. Arn. Magn. 228 fol.) som det ældste Haandskrift til Grund for Texten. Dog da Capp. 146, 147 og den störste Del af Cap. 148 paa Grund af en Defect i Begyndelsen af C her mangler, tages disse Capitler af Codex B (Cd. Arn. Magn. 227 fol.); det samme er Tilfældet ved et Par senere Lacuner i C. De sidste Capitler i Bogen, der mangle baade i C og B, tages af Codex A (Cd. Arn. Magn. 226 fol.) Da dette sidste Haandskrift A har Josvæ Historie i en fra C og B temmelig afvigende Recension, saa trykkes denne her nedenunder med mindre Skrift.
  2. r. f. heit
  3. r. f. landzlogh
  4. r. f. kominn
  5. [r. f. var uon
  6. her begynder C
  7. giorzt hafde, B
  8. Her vitraz drottinn guds uin Josue. capitulum, B
  9. þar, B
  10. [alldregin leingra, B
  11. [fyrer folkinu, B
  12. Josue, B
  13. saal. B; C skriver her og overalt Jrael for Jsrael
  14. bioð þu, B
  15. þer, B
  16. standit, B
  17. ok, B
  18. Kennimenn baaru orkina, B
  19. herrinn, B
  20. aanni, B
  21. fyrir, B
  22. var, B
  23. Josue let taka steinana or farueg Jordanar, B
  24. almattigs tilf. B
  25. gud tilf. B
  26. saal. B; stræymði, C
  27. Ork drottins borin fyrer folkinu, B
  28. fyrer, B
  29. vęre, B
  30. saal. B; fiolmenni, C
  31. borgarinnar, B
  32. tilf. B
  33. sunu, B
  34. Josue baud umsk., B
  35. vaass, B
  36. þoldu, B
  37. þeirra, B
  38. tilf. B
  39. [enn sa stadr er þeir voru þa i staddir heet, B
  40. Overskrifterne tages herefter af B, da C i det fölgende kun har et aabent Rum for dem.
  41. hofdu, B
  42. saal. ogs. B
  43. sko, B
  44. biugguz, B
  45. her beg. Fragm. VI.
  46. .iii., B
  47. fiorda, B
  48. fiorda, B
  49. fiorer, B
  50. .iii., B
  51. umbergis, Fragm.
  52. fiorda, B
  53. aluepni, B
  54. fiorer, B
  55. þrim, B
  56. [hit fiorda, B
  57. mugrinn, B
  58. tilf. B
  59. skygnuduz, B
  60. eins stadar, B
  61. saal. B; tǫg, C
  62. til tilf. B
  63. þyrfti, B
  64. [var hans nafn fr0gt, B
  65. .ii. þushundrat, B
  66. .iii., B; þriu, Fr.
  67. borgarinnar tilf. B
  68. [i fyrstu atlogu, B
  69. .iii., B
  70. hiortu, B
  71. [þa mællti Josue sua. ho. ho, B
  72. ok buit tilf. B
  73. Jsraels lyð, B
  74. saal. B; læyniliga, C
  75. Jsraels lyðr, B
  76. [fyrr en sa er dæmdr ok drepinn, B
  77. reis, B
  78. heet, B
  79. her end. Fragm. VI.
  80. [sua miok misgiort, B
  81. sylfrs, B
  82. rettaskið, B
  83. brott, B
  84. i tilf. B
  85. herbvðar, B
  86. [mgl. B
  87. fara(!), B
  88. hrellder, B
  89. Jsraels folk Achior, B
  90. mgl. B
  91. mgl. B
  92. Jsraels lyð, B
  93. sett þu, B
  94. launsaater, B
  95. [mgl. B
  96. saal. B; sterkvz, C
  97. tilf. B
  98. ver tilf. B
  99. skynda, B
  100. tilf. B
  101. komner ok tilf. B
  102. oss tilf. B
  103. teygia, B
  104. aeggian, B
  105. Breghd þu, B
  106. sen, B
  107. leettu, B
  108. mgl. B
  109. at tilf. B
  110. handlodu, B
  111. suerðum, B
  112. dyrlegr, B
  113. Garizim, B
  114. einn, B
  115. þessar, B
  116. felaga(!), B
  117. ser tilf. B
  118. mgl. B
  119. saal. B; þriðia, C
  120. saal. B; frenklæil(!), C
  121. saal. B; at, C
  122. skokl0de, B
  123. fuin, B
  124. fargIgn, B
  125. 0tti, B
  126. fluttiz, B
  127. Nu, B
  128. þui tilf. B
  129. er, B
  130. am0ltu, B
  131. [þottu þeir satt tala, B
  132. ok, B
  133. gorgh(!), B
  134. borgirnar, B
  135. saal. B; Jachis, C
  136. vidr, B
  137. þeir, B
  138. sea, B
  139. skulut þer, B
  140. mgl. B
  141. ollum tilf. B
  142. saal. B; mikinn, C
  143. [mgl. B
  144. er tilf. B
  145. r. f. til, C; man eigi, B
  146. ok tilf. B
  147. saal. ogs. B
  148. laatit, B
  149. saal. B; komvz, C
  150. nu tilf. B
  151. madr, B
  152. mgl. B
  153. [alla yðra, B
  154. [dregner, B
  155. saal. rett.; Jebna, C; Lebija, B
  156. saal. rett.; Jebna, C; Lebija, B
  157. saal. B; Jachis, C
  158. vm, B
  159. rett.; Jebna, C; Lebija, B
  160. tilf. B
  161. [Jram konungr, B
  162. kringdu, B
  163. [borgina ok riki þetta, B
  164. het, B
  165. Cenaroth, B
  166. [af ollum heroðum Dor, B
  167. ope tilf. B
  168. [ok aeggian, B
  169. [vgglauss ok vruggr, B
  170. mgl. B
  171. tilf. B
  172. viðr, B
  173. [mgl. B
  174. heet, B
  175. voll, B
  176. ok, B
  177. þat, B
  178. meðr sinn her tilf. B
  179. slettur, B
  180. tilf. B
  181. [saman borgum, B
  182. harðnade, B
  183. ofbelldiss, B
  184. [þenna tima, B
  185. Onab, B
  186. saal. B; yt, C
  187. var, B
  188. af, B
  189. hinu, B
  190. vorpinn, B
  191. [tiu hundrade, B
  192. 0zstu, B
  193. saal. B; kynsmenn, C
  194. tilf. B
  195. ork tilf. B
  196. offr, B
  197. þenna, B
  198. Her segir af merking Josue, A
  199. vt tilf. A
  200. [saal. A, B; hryfiz, C
  201. [þat ok lytiz, B
  202. þornanar, B; þrotnadar, A
  203. maðr(!), B
  204. ofsækiendr, A
  205. villdu tilf. A
  206. þa tilf. B
  207. at tilf. B
  208. vendir, A
  209. fyrirheitin, A
  210. luti, B
  211. s0ker, B
  212. henni, A
  213. saalin tilf. B
  214. styrkt, B
  215. a, B
  216. upp tilf. A, B
  217. arkarinnar, B
  218. [er þeir foru, B
  219. Kristz A, B
  220. glugga, B
  221. pinsl A, B
  222. myrkar A, B
  223. bøkr ok þeirra tilf. A
  224. mgl. B
  225. saal. A, B; myndi, C
  226. at, B
  227. saal. A, B; drambsImi, C
  228. sa tilf. B
  229. vslokkuanda B; osloknanda, A
  230. herra, A
  231. [er sigradu, A
  232. [saal. A; þiat B; þiat er, C
  233. r. f. landi mǫrk.
  234. r. f. iarðanna
  235. til tilf. A

HEIMSKRINGLA er et privat initiativ. Prosjektet mottar ikke noen form for offentlig støtte. Vi har kun utgifter og ingen faste inntekter. Kostnader til teknisk drift og utstyr bæres av privatpersoner. Alle økonomiske bidrag mottas derfor med stor takk. Ønsker du eller ditt foretak å støtte prosjektet økonomisk? Ta gjerne kontakt med oss, eller bruk vårt norske kontonummer 97105024499. Du kan også støtte oss via vårt Vipps-nummer 78431. For utenlandske bidrag bruk vårt IBAN-nummer NO6897105024499, med SWIFT-kode: DNBANOKK eller SEPA-kode: SKIANOBB. En kan også overføre penger til HEIMSKRINGLA via PayPal eller vippse via mobilen til 78431. Vi selger også fast annonseplass på venstre sidemeny til rimelig pris. Alle bidragsytere krediteres med navn for sine bidrag.