Kampen i Finsborg
Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
---|---|---|---|---|---|---|
Denne teksten finnes på følgende språk ► | ![]() |

Heimskringla Reprint
oversat af
Adolf Hansen
Indledning
Dette brudstykke omtaler den samme kamp, som nævnes i «Bjovulf» v .1069-1159. Grundtvig har i sin textudgave og sine oversættelser føjet det ind i kvadet. I nærværende udgave ville det blive midt i v. 1108. Rimeligere var det at stille det ind efter v. 1068. Hertil passer min ind- og udledning, hvortil der ingen grundtext findes.
Texten er så slet overleveret, at den i højeste grad har opfordret de lærde til at foretage ændringer. Min oversættelse hviler væsentligt på følgende textudgaver: Grundtvig 1820 (m. oversættelse) og 1861; Trautmann 1904 (m. oversættelse) og Holthausen 1905; og på oversættelserne af Grundtvig 1865, Clark Hall 1901 og Gering 1906.
- Kampen i Finsborg.
- Da fred blev fastsat mellem friser og daner,
- fik Hildeburg, Hok’es datter, til husbond
- friserkongen Finn, Folkvaldes søn. -
- Hendes bror, Hnæf, heltekongen,
- gæsted engang den grumme Finn.
- Hørt jeg har, at Hengest ham fulgte
- samt Eaha og Sigfred, Oddlaf og Gudlaf.
- De helte fik hus i det høje Finsborg.
- Men Finn, den falske, friserne samled;
- i midnattens mulm i mængde de drog,
- med Gunnar og Geirulf, deres gæster at svige.
- [...Således spurgte en svend kong Hnæf:
- "Dages i øst det? mon ild-dragen flyver?
- eller mon boligens hjør]ner brænder?"
- Da svared Hnæf, den djærve konge:
- "Ej dages i øst det; ild-dragen flyver ej;
- heller ej her brænder hallens hjørner.
- Frem nu drager [vore dødsfjender,
- færdigt rustede;] fugle synger,
- gråben glammer; gny står af spyd,
- der skramler mod skjolde; nu skinner fuldmånen
- ud mellem skyerne; ufærd nærmer sig;
- folkehadet vil fremmes nu.
- Vågn, mine kæmper! Våbenfæller!
- Brug nu hænderne! Husk jert heltery!
- Gå fremmerst i flokken med frejdigt mod!"
- [Modigt fra lejet] mangen sprang op,
- de glimred af guld og gjorded sig med sværd.
- Da gik til døren de dygtige kæmper,
- Sigfred og Eaha med sværdene dragne;
- ved den anden indgang stod Oddlaf og Gudlaf,
- straks bag dem stod selve Hengest.
- [...Finn og friserne stormed nu Finsborg;
- han bød sine kæmper gå kraftigt frem.]
- Dernæst Geirulf Gunnar manede
- fra i det første fremhug at vove
- sit dyre liv dumdristigt mod døren,
- hvor den vældige vogter ville ham dræbe.
- Dog råbte den raske, så det runged for alle
- (dristig og djærv var han): "Hvem er dørvogter?"
- "Sigfred hedder jeg! Siggernes drot,
- heltery har jeg. I Hildes leg
- jeg tit led trængsler. Træffe dig skal jeg,
- når selv du søger i striden mod mig!"
- Højt i hallen hørtes nu våbengny.
- I heltenes hænder blev hugget i stumper
- de bulede skjolde; borgtiljen knagede;
- indtil Geirulf faldt, Gudulfs søn,
- den første i folket, som i [Fris]landet boede;
- om ham lå andre ædle i dynger.
- Blandt valen omvankede valravnen den sorte
- med røde sokker; og sværdene lyste,
- som om Finsborg i flammer fuldstændigt brændte.
- Ej hørt jeg har, at i heltekampe
- tresindstyve taprere slog
- eller gævere gengæld gav for mjøden,
- end de fuldtro folk, der fulgte kong Hnæf.
- Fem dage fægted de; faldt dog ingen
- af dem, som drabeligt dørene vogted.
- En hårdtsåret helt her nu vendte
- sig bort: "Min brynje er brusten," sagde han,
- "mit kamptøj er knækket, kløvet er hjelmen."
- Straks da spurgte folke-styreren,
- om de stærke stridsmænds sår kunne læges,
- eller hvem af de unge det var, som [talte...
- ...]
- Da segned i striden sønnen af Hildeburg,
- så dræbtes drotten, den dristige Hnæf.
- Men Hengest, den hårde helt, sig værged,
- samt Oddlaf og Gudlaf, så ingen dem skaded.
- I dynger lå danske hos dræbte friser. -
- Finn bød da fred, og fastsat blev den.
- Ed blev aflagt om evig troskab.
- På bål nu de brændte de blodige helte.
Sproglig bemærkning:
Der er foretaget afvigelser fra Adolf Hansens retskrivning på følgende punkter:
- - aa er ændret til å
- - ö er ændret til ø
- - navneord er ikke skrevet med stort begyndelsesbogstav.
- - kunde, skulde, vilde er ændret til kunne, skulle, ville