Kvädet om Atle (KL)
Hopp til navigering
Hopp til søk
Valda sånger ur den poetiska Eddan
Karl Ljungstedt
1904
Kvädet om Atle
(Atlakviða)
Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
---|---|---|---|---|---|---|
Denne teksten finnes i flere utgaver på følgende språk ► | ||||||
Karl Ljungstedt
1904
Kvädet om Atle
(Atlakviða)
- Atles död.
- Gudrun, Giukes dotter, hämnade sina bröder, hvilket vida är frejdadt. Hon dräpte först Atles söner, därpå Atle själf, och slutligen tände hon eld på salen och innebrände hela hirden. Härom är detta kväde diktadt.
- 2.
- Hirdmän där drucko
- — tyst satt förrädarn —
- vin i praktsalen,
- fruktande Huners
- vrede. Då Knefröd,
- svennen från söder,
- kallt hördes säga
- — satt uti högbänk —:
- 3.
- 'Atle mig sändt att
- rida på löddrig
- häst genom Myrkvid,
- okända skogen,
- för att dig, Gunnar,
- bedja med prydda
- hjälmar till honom
- komma på gästning.'
- 4.
- 'Väljen där sköldar,
- glättade lansskaft,
- gyllene hjälmar,
- talrika trälar,
- silfrade sadlar,
- dräkter från Valland,[3]
- stridsspjut och slagsvärd,
- pilsnabba hästar.'
- 6.
- Gunnar då vände
- hufvu’t till Hogne:
- 'Säg, hvad du råder,
- när vi slikt höra!
- Gnitahedsguldet
- vet jag ej vara
- skönare än det
- själfva vi äga.'
- 7.
- 'Salar vi äga
- sju med svärd prydda,
- min häst är ypperst,
- mitt svärd är hvassast,
- bågen en prydnad,
- brynjorna gyllne,
- hvitast min hjälm och s
- köld ifrån Kiars sal.'[6]
- 8. Hogne kvad:
- 'Hvad har hon menat,
- då hon sändt ringen
- virad med varghår?
- Var det en varning?
- Jag det fann vridet
- rundt omkring ringen.
- Vargväg visst varder
- oss denna färden.'
- 9.
- Ingen af fränder,
- rådvise män och
- mäktige hjältar
- färden tillstyrkte,
- dock sade Gunnar,
- såsom det höfs en
- kung, i mjödsalen
- hugstor och modig:
- 10.
- 'Upp res dig, Fiorner!
- Låt nu bland kämpars
- händer guldskålar
- gå rundt kring salen!'
- . . . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . . .
- 11.
- 'Niflungaarfvet[7]
- ulfvar må äga,
- gamla gråpälsar,
- omkommer Gunnar;
- becksvarta björnar
- bita med betar
- gana grøy stoðe,
- kommer ej Gunnar.'
- 12.
- Fläckfrie svenner
- kampdjärfve härskarn
- följde med gråt ur
- Niflungaborgen.
- Sade då unge
- sonen af Hogne:
- 'Lyckligt nu faren
- dit, som I önsken!’
- 13.
- Frejdade hjältar
- läto nu löpa
- löddriga hästar
- Myrkvid igenom.
- Skalf hela Hunland,
- där de på gröna
- ängar framdrefvo
- spörädda hingstar.
- – – –
- 14.
- Snart såg man Atles
- rike och vakttorn
- — Budles borgkämpar
- stodo på muren —,
- sydfolkets salar
- fulla med bänkar.
- Skimrande sköldar
- väggarna prydde.
- 15.
- Där drack nu Atle
- . . . . . . . . . . . . . .
- vin i praktsalen.
- Väktare satts att
- speja, om Gunnar
- komme med kämpar,
- klingande svärd att
- strida mot fursten.
- 16.
- Strax som de kommit
- in, deras syster
- — intet hon druckit —
- yttrade till dem:
- 'Gunnar, det svek är.
- Intet mot Huners
- falskhet du mäktar.
- Lämna strax salen.'
- 17.
- 'Bättre det varit,
- att du i brynja
- hjälmklädd till Atles
- borg hade kommit,
- suttit i sadeln
- solklara dagar,
- låtit till ormar
- Atle själf komma.'
- 18.
- Sade då Gunnar,
- kämparnes höfding:
- 'Syster, för sent är
- fränder nu samla.
- Långt är att sända
- bud till de rhenska
- fjällen nu efter
- frejdade kämpar.'
- . . . . . . . . . . . . . . [8]
- 19.
- . . . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . . .
- togo sen Gunnar,
- smidde burgunders[9]
- höfding i bojor,
- hårdt honom bundo.
- 20.
- Sju med det hvassa
- svärdet drap Hogne,
- en han därefter
- slängde i elden.
- Så skall en man mot
- fienden strida
- som han då värjde
- händerna . . .
- 21
- . . . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . . .
- . . . Gunnars;
- Sporde sen goters[10]
- kung, om han ville
- köpa sitt lif med
- glänsande guldet.
- 22. Gunnar kvad:
- 'Förr skall då Hognes
- hjärta mig bjudas,
- blodigt ur hjältens,
- konungasonens,
- bröst med det hvassa
- svärdet utskuret
- . . . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . . .
- 23.
- . . . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . . .
- skuro ur bröstet
- hjärtat på trälen
- Hialle och buro
- sen det till Gunnar.
- Sade då Gunnar,
- kämparnes höfding:
- 24.
- 'Här har jag Hialles
- hjärta, den feges,
- olika Hognes
- hjärta, den tappres:
- mycket det skälfver
- här nu på fatet,
- mera det skälfde
- nyss i hans bröst.'
- 25.
- Högt log då Hogne,
- när de sen skuro
- hjärtat ur hjälten,
- kunde ej kvida
- . . . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . . .
- buro det sen på
- fatet till Gunnar.
- 26. Sade då Gunnar, kämparnes höfding:
- Här har jag Hognes
- hjärta, den tappres,
- olika Hialles
- hjärta, den feges:
- litet det skälfver
- här nu på fatet,
- mindre det skälfde
- nyss i hans bröst.'
- 27.
- 'Ilande Rhen skall
- ensam nu äga
- skatten, som städse
- tvistefrön utsått.
- Lyser i snabba
- vattnet nu guldet,
- skall ej på hunska
- händer mer lysa.'[11]
- 28. Atle kvad:
- 'Hit nu med vagnen!
- Fången är bunden.
- . . . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . . . [12]
- 29.
- Mäktige Atle
- red på sin stridshäst,
- rundt omkring honom
- sköldar och klingor.
- Knappt kunde Gudrun,
- gudarnes ättling,
- kväfva sin gråt i
- larmande salen.[13]
- – – –
- 31.
- Atle lät sporra
- stampande hästen,
- vände från mordet
- åter till borgen.
- Larm vardt på gården,
- trängsel bland hästar,
- vapenbrak, när man
- nu kom tillbaka.
- 32.
- Ut gick då Gudrun
- maken att möta,
- bjöd honom gyllne
- bägarn till hälsning:
- 'Lugnt kan du, konung,
- spisa i salen
- glad med ditt vif. De
- döde, de tiga.'[16]
- 33.
- Atles vinfyllda
- bägare klungo,
- språkande svenner
- sutto i salen,
- in gingo djärfva
- skäggiga kämpar,
- hvilka vid Myrkheim
- mordet nyss utfört.
- 34.
- Gick den ljushyllta
- . . . . . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . . . . . .
- mjödet dem bjuda,
- Trotsigt, motvilligt
- tilltugg hon räckte
- bleknande kungen,
- hånfullt sen sade:
- 35.
- 'Vet, höge konung,
- nu dina söners
- hjärtan du ätit
- samman med honung.
- Nu kan du modigt
- mänskokött smälta,
- äta som tilltugg,
- sända från högbänk.'
- 36.
- Ej du kan mer
- till dig kalla
- Erp och Eitel,
- dryckesglada;
- ser dem aldrig
- mer på bänken
- guldet vända,
- spjuten skafta.[17]
- 37.
- Sorl vardt i salen,
- rop ifrån kämpar,
- skrik ifrån kvinnor,
- gråt ifrän barnen.
- Gudrun blott grät ej,
- tårlös hon sörjde
- björndjärfve bröder,
- blomstrande söner.
- 38.
- Guld sådde Gudrun,
- svanhvita vifve t,
- gladde med röda
- ringar huskarlar.
- Ölet fick råda,
- guldet fick vandra.
- Skattkammarn utan
- tvekan hon tömde.
- 39.
- Ovarsam Atle
- rusig druckit,
- vapenlös var på
- vakt ej mot Gudrun.
- Bättre var leken,
- när mera mildt de
- famnades förr i
- furstarnes åsyn.
- 40.
- Mordlysten lät hon
- blod nu med svärdet
- bädden få dricka,
- hundarna löste,
- svennerna väckte,
- bränder i salen
- slängde sen.
- Sådan broderbot tog hon.
- 41.
- Gaf så åt elden
- alla därinne,
- alla, som kommit
- nyss ifrån mordet.
- Budlungaborgen
- nedbrann, och sköldmör
- funno sin död i
- glödheta elden.
- 42.
- Lyktadt är kvädet.
- Aldrig en brynjklädd
- kvinna har sedan
- bröder så hämnat.
- Bane åt trenne
- kungar den fagra[18]
- bragte, förrän hon
- själf sökte döden.
- Än utförligare förtäljes detta i Den grönländska sången om Atle.
Noter:
- ↑ Enligt Den grönländska sången om Atle skickade denne två budbärare till Giukungarne, af hvilka den ene hette Vinge, under det att den andres narnn ej anföres.
- ↑ Originalets aringreypom väl korrumperadt för hringgreyfþom. I en möjligen till grund liggande runhandskrift kunna både a och h ha tecknats med runan ᚼ.
- ↑ Med Valland menades Sydeuropa. Häraf adjektivet välsk. Ursprungligen betecknades väl härmed af germanerna de söder om Donau och väster om Rhen boende keltiska folken. Ordroten lefver än kvar i det keltiska landskapsnamnet Wales.
- ↑ Att Atle varit ägare till 'Gnitaheden', där Sigurd dräpte Fafner, är eljest icke omnämndt.
- ↑ Betydelsen af Danps hemland väl ej säkert utforskad.
- ↑ Kiar? = Måhända den konung, som i kvädet om Volund uppgifves vara vaikyrian Olruns fader. Enligt den isländska handskriften Flatøyiarbok skulle Aude — Ødlingarnes stamfader — och Budle — Budlungarnes stamfader (en förfader till Atles fader Budle) ha företagit gemensamma härfärder till sjöss.
- ↑ De mytiska Niflungarne ('die Niebelungen') ha redan i Tyskland förblandats med eller rättare uppgått i de historiska bugrunderna = Giukungame. Till följd häraf kallas ock den stora medelhögtyska hjältedikt, som behandlar Giukungarnes och Sigurd Fafnesbanes saga, Niebelungenlied.
- ↑ Här torde föreligga en lucka, i hvilken början af striden till Gunnars tillfångatagande skildras.
- ↑ Detta är det enda stället i Eddan där Gunnar (= den historiske burgundiske konungen Gundicarius) kallas för burgundernas konung.
- ↑ Här kallas Gunnar åter för goternas konung.
- ↑ Gunnar hade före affärden till Atle kastat Andvares förbannade skatt i Rhens ilande böljor.
- ↑ Här torde vara en större lucka, i hvilken Gunnars död i ormgropen skildrats.
- ↑ Denna korrumperade strof öfversatt enligt ett restitutionsförslag af Bugge.
- ↑ Såväl i Tyskland och England som i Norden omtalas till Oden helgade berg.
- ↑ Skidguden = Ull. Någon hans ring finnes eljest ej omnämnd.
- ↑ Öfversättningen efter Grundtvigs förslag till tolkning af denna dunkla rad.
- ↑ Denna i och för sig vackra strof visar sig såväl genom det afvikande versmåttet som genom sin ton vara inkommen från ett annat kväde. Den passar ej i Gudruns mun, sådan som hon i denna dikt uppfattats och framställts Erp och Eitel voro Atles och Gudruns båda söner, hvilka hon dräpt.
- ↑ Nämligen Atle och hans och hennes båda söner.