<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="no">
	<id>http://heimskringla.no/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Elisif_Nunna_i_Risberga_kloster</id>
	<title>Elisif Nunna i Risberga kloster - Revisjonshistorikk</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://heimskringla.no/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Elisif_Nunna_i_Risberga_kloster"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://heimskringla.no/index.php?title=Elisif_Nunna_i_Risberga_kloster&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-18T14:42:54Z</updated>
	<subtitle>Revisjonshistorikk for denne siden</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.34.0</generator>
	<entry>
		<id>http://heimskringla.no/index.php?title=Elisif_Nunna_i_Risberga_kloster&amp;diff=41791&amp;oldid=prev</id>
		<title>Carsten: Elisif Nunna i Risberga kloster</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://heimskringla.no/index.php?title=Elisif_Nunna_i_Risberga_kloster&amp;diff=41791&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2017-06-24T10:22:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Elisif Nunna i Risberga kloster&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Ny side&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{| class=&amp;quot;toccolours&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; width=&amp;quot;100%&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;4&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse:collapse&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color:#e9e9e9&amp;quot;  &lt;br /&gt;
!align=&amp;quot;center&amp;quot; valign=&amp;quot;top&amp;quot; width=&amp;quot;40%&amp;quot; | &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Velg språk&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; !!align=&amp;quot;center&amp;quot; valign=&amp;quot;top&amp;quot; width=&amp;quot;10%&amp;quot; | Norrønt !!align=&amp;quot;center&amp;quot; valign=&amp;quot;top&amp;quot; width=&amp;quot;10%&amp;quot;| Islandsk !!align=&amp;quot;center&amp;quot; valign=&amp;quot;top&amp;quot; width=&amp;quot;10%&amp;quot;| Norsk !!align=&amp;quot;center&amp;quot; valign=&amp;quot;top&amp;quot; width=&amp;quot;10%&amp;quot;| Dansk !!align=&amp;quot;center&amp;quot; valign=&amp;quot;top&amp;quot; width=&amp;quot;10%&amp;quot;| Svensk !!align=&amp;quot;center&amp;quot; valign=&amp;quot;top&amp;quot; width=&amp;quot;10%&amp;quot;| Færøysk&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Denne teksten finnes i flere utgaver på følgende språk ► !!  !!  !!  !!  !! [[Fil:Svensk.gif|32px|link=Elisif Nunna i Risberga kloster]] !! &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Fil:Svenska folkvisor vignet.jpg|300px|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;[[Folkdiktning |Svensk Folkdiktning]]&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;95. Elisif Nunna i Risberga kloster&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;big&amp;gt;[[Svenska folkvisor]]&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br&amp;gt;Erik Gustaf Geijer och [[Arvid August Afzelius biografi|Arvid August Afzelius]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::1. I Östgiötha bodde en Herre swa bold, &lt;br /&gt;
:::Herr Erik han sig månde kalla, &lt;br /&gt;
::Många byar och godz han ägde i wåld, &lt;br /&gt;
:::Som honom med rätta tilfalla.&lt;br /&gt;
::Herre Christ radi fyr oss allom. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::2. Han ägdi ena Dotter, Stolts Elisif hon hiet, &lt;br /&gt;
:::Swa mikliga fromman och fager, &lt;br /&gt;
::Den wyrdlika Herr Bengt uthi warnemo &lt;br /&gt;
:::Han spådde henne sorglika dagar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::3. Herr Erik han sala sin gångare grå, &lt;br /&gt;
:::Han månde sig åt Risbärgha fara, &lt;br /&gt;
::Stoltz Elisif war då på sitt siunde åhr, &lt;br /&gt;
:::Hon skulle där til död[d]aga wara. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::4. Wår heliga Fru Carin war då förder dith, &lt;br /&gt;
:::Till Jomfru Maria och hennes Sons ähra; &lt;br /&gt;
::Nähr hon den fagra Elisif fick si, &lt;br /&gt;
:::Hon hölt henne så hiärtliga kära. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::5. Den heliga Fru Carin och Stolte Elisif &lt;br /&gt;
:::De lefde i swa gudlika gamman, &lt;br /&gt;
::Aldrig man såg så fagra wif &lt;br /&gt;
:::Så kärlika lefwa tilsamman. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::6. Sina lekesystrar de ey skötte om förwist, &lt;br /&gt;
:::Som barnalekar dem wille lära, &lt;br /&gt;
::Men wår Jomfru Maria och nådigha HErra Christ, &lt;br /&gt;
:::I mässan de flitelika ära. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::7. Den helige Moder i Klösteret war &lt;br /&gt;
:::Det wittnismålit om dem sade, &lt;br /&gt;
::Att den heligha klöster[r]ätt i alla sina dar &lt;br /&gt;
:::De aldrig öfwertrådt hade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::8. Deth led så fram i många åhr, &lt;br /&gt;
:::Fru Carin Herr Eghard fick, &lt;br /&gt;
::Elisif blef i klösteret qwar, &lt;br /&gt;
:::Som tidast i Ottesång gick. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::9. Deth war på den Helige likamadag &lt;br /&gt;
:::Hon skulle till mässan gå, &lt;br /&gt;
::Den Tyske Konung Albrect kom ridandes i mak, &lt;br /&gt;
:::Stoltz Elisif han skåda får. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::10. Den lange Bernhard, en tysker man, &lt;br /&gt;
:::War med i Konungens föllja, &lt;br /&gt;
::Til stoltz Elisif den lusta han fan &lt;br /&gt;
:::För Konung Albrect han ey wille dölja. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::11. Konung Albrect och Bernhard de rida så fort &lt;br /&gt;
:::Alt öfwer den mörka skog, &lt;br /&gt;
::När som de komma til ladhära port &lt;br /&gt;
:::Deras hierta det lekte och log. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::12. »I rike Herr Erik, i sitten i roo», &lt;br /&gt;
:::Kong Albrect til honom sade, &lt;br /&gt;
::»Än alla de Herrar, i rikena boo, &lt;br /&gt;
:::Wi kärare ingen hade.» &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::13. »Wid Risbärgha klöster wi woro i gåhr, &lt;br /&gt;
:::Stoltz Elisif, Ehr dotter, wi sågo, &lt;br /&gt;
::Herr Bernhards begähr til eder nu står, &lt;br /&gt;
:::Om han henne kunde få ägha.» &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::14. Tå Herr Erik Kong Albrect förstått, &lt;br /&gt;
:::Han buga sig fyr honom deth mästa: &lt;br /&gt;
::»Hwadan kommer mig fyre sa brott, &lt;br /&gt;
:::Att Kong Albrect will Ostgötha gästa?» &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::15. »Aldrig kan Herr Bernhard Stoltz Elisif få &lt;br /&gt;
:::På denna här werldenes öö, &lt;br /&gt;
::Deth löftte hon gordt gåhr hon aldrig ifrå: &lt;br /&gt;
:::I klösteret måste hon döö.» &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::16. »Hon är och födder i werldena fram &lt;br /&gt;
:::Af ädlasti stämma och rot, &lt;br /&gt;
::Om hon Herr Bernhard skulle taga til man, &lt;br /&gt;
:::Deth woro wår ordning emot.» &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::17. »Hennes Moder, den rika Fru Anna, &lt;br /&gt;
:::Af Norske Gylleroten är, &lt;br /&gt;
::Och jag, des Fader, så sanna &lt;br /&gt;
:::Min härkomst af Iarlarna bär.» &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::18. Det war den tyska Kong Albrect, &lt;br /&gt;
:::Swa wreder blef han til modz: &lt;br /&gt;
::»Och jag skal förgöra all din släkt &lt;br /&gt;
:::Och borttaga alla dina godz.» &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::19. Kong Albrect stiger uppå sin häst, &lt;br /&gt;
:::Hans sadel och sporrar woro ny, &lt;br /&gt;
::Om morgonen förn de mässan läst &lt;br /&gt;
:::Han framkom til Risbergha by. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::20. Kung Albrect och Bernhard, den lange man, &lt;br /&gt;
:::Sa gudelikan sig stälte, &lt;br /&gt;
::Så mången uthi klösteret försan &lt;br /&gt;
:::Sin förbön för dem fälte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::21. Men när som mässan war siungen til slut, &lt;br /&gt;
:::Och bönen hon hade en ända, &lt;br /&gt;
::Då Elisif träder uhr kyrckian uth, &lt;br /&gt;
:::Herr Bernhard åt henne sig wände. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::22. Så satte han henne på gångaren grå, &lt;br /&gt;
:::Som sadlad och sölfspänder står, &lt;br /&gt;
::Och reser så hastigt det Klöster ifrå, &lt;br /&gt;
:::Fast hon fäller så mången tåhr. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::23. Stoltz Elisif fick så bedröflikan werld, &lt;br /&gt;
:::Hon blifwer så sorglik i hogen. &lt;br /&gt;
::Nade Gud den arma Kung Albrects siähl! &lt;br /&gt;
:::Han fölgde och med öfwer skogen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::24. De färdas så fram i fullo godt mak, &lt;br /&gt;
:::Til Kumblabo Klöster de rida, &lt;br /&gt;
::De budo Herr Hugo i Klösteret war, &lt;br /&gt;
:::Han wille dem tilsammans wia. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::25. Den Gudlika man han swara swa brott: &lt;br /&gt;
:::»Beware mig Gud fyr dätta, &lt;br /&gt;
::Stoltz Elisif deth helighe löffte ingått; &lt;br /&gt;
:::Deth lärer hon aldrig oförrätta.» &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::26. Kong Albrect frå Kumblabo kom: &lt;br /&gt;
:::»la wånde», sa&amp;#039; han, »hwad deth kostar, &lt;br /&gt;
::Den helighe Fader, som sitter i Rom, &lt;br /&gt;
:::Stoltz Elisif Herr Bernhard gifwa måste.» &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::27. Til Urban den siunde VII. han ydmykelika skref, &lt;br /&gt;
:::Han nådelika wille tilstädia, &lt;br /&gt;
::Uti ett efterlatilse bref &lt;br /&gt;
:::Herr Bernhard Stoltz Elisif äga. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::28. Hastigt kom bod fyr Kung Albrect &lt;br /&gt;
:::Att feigd kom på Swea land, &lt;br /&gt;
::Deth walte den ädli Stoltz Elisifz släkt, &lt;br /&gt;
:::Som upsagt sitt trohetz band. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::29. Kung Albrect swa wredlika swor, &lt;br /&gt;
:::Han skulle hennes frändar betala; &lt;br /&gt;
::Swa snarlika han til Falköping for, &lt;br /&gt;
:::At föra krig mot dem alla. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::30. Den rika Drottning Margareta hon swara swa snart, &lt;br /&gt;
:::Hon wille dem alla förswara &lt;br /&gt;
::Och alla hans tyskar wille hon dräpa [med] fart &lt;br /&gt;
:::Och Drottning öfwer Swerike vara. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::31. Nade Gud dem alla, som orsaken war &lt;br /&gt;
:::Att Swerige kom i den wanda, &lt;br /&gt;
::Swa nog blod de utgutit har, &lt;br /&gt;
:::Förrn landet kom Drottning Margareta tilhanda. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::32. Den länge Bernhard qwar i Stockholm blef, &lt;br /&gt;
:::Att där förbida och wänta, &lt;br /&gt;
::Den helighe Urbans tillatilse bref &lt;br /&gt;
:::Där pa han flitelika trängta. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::33. Men när han fick deth sorglika bod, &lt;br /&gt;
:::Att Kung Albrect matte fangen wara, &lt;br /&gt;
::Swa snarlika han fatte deth rad &lt;br /&gt;
:::Och gaf sig i Hättebrödra skara. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::34. Men maste sen ifra Stockholm fly, &lt;br /&gt;
:::Stoltz Elisif han med sig tog, &lt;br /&gt;
::Han gaf sig på en skuta ny, &lt;br /&gt;
:::Och yfwir deth salta hafwit drog. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::35. Bernhard han seglar i böljorna blå, &lt;br /&gt;
:::Hans segel de stodo swa spände, &lt;br /&gt;
::Stoltz Elisif fäller swa mången tår &lt;br /&gt;
:::Alt yfwir sitt stora älände. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::36. Den Bernhard låter sik stränglika höra, &lt;br /&gt;
:::Han henne til - - swa swåre - - talar: &lt;br /&gt;
::»Menar du jag skal skona din ära &lt;br /&gt;
:::Alt fyr dina många tårar?» &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::37. Han tog henne uti sin famn, &lt;br /&gt;
:::Han hafdi swa ondan wilja, &lt;br /&gt;
::Hon ropa til Gud Fader och then Helige And&amp;#039; &lt;br /&gt;
:::Han wille henne från honom skilja. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::38. Hastelik uppkom swa blåsande währ &lt;br /&gt;
:::Och skutan hon brakas all sunder, &lt;br /&gt;
::Den lange Bernhards syndighe siähl &lt;br /&gt;
:::Til hälfwetis hamna den stunden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::39. Swa underlika Stoltz Elisif allena kom til land, &lt;br /&gt;
:::Deth war alt wid Gottlandsöö, &lt;br /&gt;
::Hon tacka swa ydmykelika Gud och Helige And, &lt;br /&gt;
:::Som frälste henne af den nöö. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::40. En fiskare, som stod och laga sin noth, &lt;br /&gt;
:::Han bar henne i sin öka, &lt;br /&gt;
::Och förde henne til Wissby Klöster fort, &lt;br /&gt;
:::Att henne torka och sköta. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::41. Biskop Nils i Linköping war der hos, &lt;br /&gt;
:::Han blef swa swåra förskräckt, &lt;br /&gt;
::Bedröfwad han såg den fagra Ros, &lt;br /&gt;
:::I den helighe Klösterdräckt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::42. Fyr honom hon talar all sin nöd, &lt;br /&gt;
:::Och all sin olycka klagar, &lt;br /&gt;
::Hon hade hellre welat warit döö, &lt;br /&gt;
:::Än haft swa orolika dagar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::43. Biskop Nils hon swa kärlika bad, &lt;br /&gt;
:::Han wille henne til Risbergha föra: &lt;br /&gt;
::»Ty der wil jag med Gudz heligha nad &lt;br /&gt;
:::Mitt löffte til fullo göra.» &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::44. Til Klösteret, som hon hade begärt, &lt;br /&gt;
:::Han da henne warlika förde; &lt;br /&gt;
::Om sitt bröst och hufwud swart &lt;br /&gt;
:::Man henne klaga hörde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::45. När som de kommo till Risbergha by, &lt;br /&gt;
:::Hon sade, swa siuk som hon war: &lt;br /&gt;
::»Här har jag lofwat att jag skal dö, &lt;br /&gt;
:::Deth sker innan twänne daar.» &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::46. Biskop Nils han stod och lydde där pa, &lt;br /&gt;
:::Han såg hennes bleka hyy: &lt;br /&gt;
::»Gud du ydmykeliga tacka må &lt;br /&gt;
:::Du framkom til Risbergha by.» &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::47. Hon bars swa in i Klösteret där, &lt;br /&gt;
:::Swa litet hon wånda sin möda: &lt;br /&gt;
::»Nähr jag här skal lemna min siähl, &lt;br /&gt;
:::Swa far hon i himmelriks öde.» &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::48. Deth war då morgonrådnan röd &lt;br /&gt;
:::Sig wiste swa arla och tida, &lt;br /&gt;
::Til den fagra Elisifs död &lt;br /&gt;
:::Deth mande swa maklika skrida. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::49. Deth wil jag sägia för wist, &lt;br /&gt;
:::Twå dagar förlidne woro, &lt;br /&gt;
::Sen hennes siahl, nu hos Iesum Christ, &lt;br /&gt;
:::In i Risbergha klöster wi bore. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::50. Deth wil jag sägia försann, &lt;br /&gt;
:::Deth alt mitt hierta rörde. &lt;br /&gt;
::Jag Biskop Nils är samme Man, &lt;br /&gt;
:::Som detta skref och hörde. &lt;br /&gt;
::Herre Christ radi fyr oss allom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategori:Alfabetisk indeks]]&lt;br /&gt;
[[Kategori:Folklore]]&lt;br /&gt;
[[Kategori:Tekster på svensk]]&lt;br /&gt;
[[Kategori:Arvid August Afzelius]]&lt;br /&gt;
[[Kategori:Erik Gustaf Geijer]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Carsten</name></author>
		
	</entry>
</feed>