Forskjell mellom versjoner av «Lausavísa (Ulfr Uggason)»

Fra heimskringla.no
Hopp til navigering Hopp til søk
(Lausavísa (Ulfr Uggason))
 
 
Linje 21: Linje 21:
  
  
<blockquote>1.
+
<blockquote>
 +
1.
 
<br>Om end Budet sendes
 
<br>Om end Budet sendes
 
<br>Af den kyndige Sømand,
 
<br>Af den kyndige Sømand,
Linje 29: Linje 30:
 
<br>Sælge, er Skjalden farligt,
 
<br>Sælge, er Skjalden farligt,
 
<br>Ondt er nu i Gang, for
 
<br>Ondt er nu i Gang, for
<br>Meget Meen jeg sørger</blockquote>
+
<br>Meget Meen jeg sørger
 +
</blockquote>
  
  

Nåværende revisjon fra 21. des. 2013 kl. 00:42

Velg språk Norrønt Islandsk Norsk Dansk Svensk Færøysk
Denne teksten finnes på følgende språk ► Dansk.gif


Skjaldekvad


Ulfr Uggason


Lausavísa


Oversættelse: C. C. Rafn (1827)


1.
Om end Budet sendes
Af den kyndige Sømand,
Digterens Bøn dog ikke
Agter jeg at opfylde;
Sig til saadan Daad at
Sælge, er Skjalden farligt,
Ondt er nu i Gang, for
Meget Meen jeg sørger


Kilder:

1. Oldnordiske Sagaer - Kong Olaf Tryggvesøns Saga, Bind 1-3, oversatte af C. C. Rafn, København, 1826-27
2. Finnur Jónsson: Den norsk-islandske Skjaldedigtning, Bind 1-2, København, 1912-15

Titel, disposition, strofernes nummerering og evt. indskudte bemærkninger følger Finnur Jónsson. De steder, hvor oversætteren har udeladt en strofe, er Finnur Jónssons udgave af strofen indsat. (Dette er altid markeret tydeligt.)

Finnur Jónssons oversættelse er strengt taget mere en parafrase end en oversættelse, idet kenninger som regel gengives med et enkelt ord. Kvadets indhold går forud for dets form. Jónssons eget mål var, at den danske oversættelse skulle "være til praktisk nytte."