Lausavísur (Torf-Einarr jarl)

Fra heimskringla.no
Hopp til navigering Hopp til søk
Velg språk Norrønt Islandsk Norsk Dansk Svensk Færøysk
Denne teksten finnes på følgende språk ► Original.gif Dansk.gif
Dansk.gif


Skjaldekvad


Torf-Einarr jarl


Lausavísur


Oversættelse: C. C. Rafn (1827)


1.
Mangler
[Finnur Jónsson gengiver strofens indhold således: Jeg ser ingen spyd flyve mod fjendernes mængde fra Rolv eller Rolløgs hånd – jeg bør hævne min fader; og i aften, medens vi kraftig kæmper, sidder Tore jarl på Møre uvirksom ved drikken og tier.]

2.
Mangler [Finnur Jónsson gengiver strofens indhold således: Jeg har hævnet Røgnvalds død for min fjærdedels vedkommende; nu er krigeren falden, og det udfald hidførte nornerne rigtig; kaster, raske svende, sten op omkring Højfod – nu er det os, der har sejret; det er en hård skat jeg udreder ham.]

3.
Mangler [Finnur Jónsson gengiver strofens indhold således: Altid vil jeg være glad, fra den tid de kampbegærlige mænds spyd bed kongens unge søn; det er godt for mand at udføre en dåd; jeg nægter ikke, at man synes, at jeg føder (godt) ravnen her på Øerne; der fløj ravnen tidlig til sårene.]

4.
Mangler [Finnur Jónsson gengiver strofens indhold således: Mange mænd af ingen ringe herkomst og fra forskellige sider er begærlige efter mit liv, og det ikke uden virkelig grund, men det ved de dog ikke før de har fældet mig, hvem der (overhovedet) kommer til at ligge under ørnens klør.]

5.
Fagerskæggede Mænd for
Faareran tit søges,
Men for Fyrstesønnens
Fald man mig anklager;
Vænte kan jeg en heftig
Hævn af den tapre Konning,
Thi ham Skade gjorde,
Skal jeg dog ej frygte!


Kilder:

1. Oldnordiske Sagaer - Kong Olaf Tryggvesøns Saga, Bind 1-3, oversatte af C. C. Rafn, København, 1826-27
2. Finnur Jónsson: Den norsk-islandske Skjaldedigtning, Bind 1-2, København, 1912-15

Titel, disposition, strofernes nummerering og evt. indskudte bemærkninger følger Finnur Jónsson. De steder, hvor oversætteren har udeladt en strofe, er Finnur Jónssons udgave af strofen indsat. (Dette er altid markeret tydeligt.)

Finnur Jónssons oversættelse er strengt taget mere en parafrase end en oversættelse, idet kenninger som regel gengives med et enkelt ord. Kvadets indhold går forud for dets form. Jónssons eget mål var, at den danske oversættelse skulle "være til praktisk nytte."