Sagan om Didrik af Bern - Herding konung oc Ostancia
Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Fornsvensk | Færøysk |
---|---|---|---|---|---|---|
Denne teksten finnes på følgende språk ► | ![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
Innhold
Kap. 297.
Om konung Herding i Wilkina land, och hans drottning, Ostancia.
Erdhink konungh j Vilkinia landh, som nw kallas Swerige, han var en riker man ok mæctogh kæmpe. Han haffdhe ena hustru som Ostancia heth, henne fadher war Wnne konung aff Ỏstherik. Henne stywff modher war saa ful meth drwldom ok kastadhe trwldom sin til henne, saa ath hon var mykit trwlskare en henne styuffh modher. Hon var togh bodhe fagher ok vys, ty vnthe konungen henne got.
Kap. 298.
Om konung Ysung i Britania, och hans örlig med konung Herding i Wilkina land.
J then tima radde Ysungh konung ỏffuer Britania meth sina 11 sỏner. Han hafde mykit ỏrlỏgh meth Herdind konung, ty Herdind konung vildhe hæmpna sin fadher brodher Osanttrix konung bodhe a Atilius konung ok Didrik konung ok Ysungh konung, ty han var mesth hỏuisman ther fỏre ath slaa hans fadher brodher. Tha samla Hærdindh konung en storan hær ok drogh j konungh Ysynghs landh, brænde ok skinnade alth theth han fram drogh ok drap mangan man. Jswngh ok hans sỏner wara j Bratinga borgh ok visthe ey aff fỏr en the haffde ænth sith ærendhe ok drogha wth aff landith.
Sydhan sambladhe the en storan her ỏffuer alth sith rike ok rido epther Herdindh ok vilde hæmpna thera skadha. Danzleff danske ok Fasholth hin stolthe foldhe Yswngh konungh. Tho the komo j Vilchinia landh the brændhe ok skinnade alth theth the fram drogo ok dræpa ther mangan man. Hwar the framforo, tha flydde alla fỏr them ok enghen man war sa dyerff ath han tordhe stingha eth spywth moth them. Alth flyr fỏr them, sompth j stora skoga ok ỏdhemark, ok sompth til skips. Ok somme til Herdindh konung ok siga honum ath Ysungh konung var komen j hans landh meth sina sỏner, ok meth honum Danzleff danskæ ok Fasholth stolthe, ther til 5000 vapnade men. Tha vreddis Herdingh konung, ok samler folk ỏffuer alth sith land, togh vara the fasth reddhe, ath the skulle stridha moth Ysundh konung. Thy ath han var en godh kempe ok alle hans sỏner meth honum.
Kap. 299.
Drottning Ostancias trolldom. Konungarne Herdings och Ysungs strid.
Da Herdingh hade sambladh sin hær tha gik hans hustrv borth j en storan skog ok brukadhe sin truldom. Hon kom samon leon, panther ok hwita biỏrna, ok the voro henne saa lydoghe, ok stora flogh draka. Saa hade hon them tampth meth sin trwldom ath hon motte them visa hwarth hon vildhe. Hon skapthe sik siælff j en flogh draka ok for saa moth Ysungh konung. Hennes hær var likare dyæfflom æn men. Jsungh konung ok hans sỏner gangha hardeligha fram ok dræpa mongen man ok hæsth, ok fỏr them fiỏl alth theth fỏr them var. Danzleff Danske giorde theslikis, han hỏgh oppo bodha hendher oc gaff mangan man bana sor. Fasholth hin stolte giorde thesligkis, ok skilldhe mangan man fra sin hæsth saa ath the aldregh op stodho.
Kap. 300.
Konung Ysungs och hans söners fall.
Thaa fiỏl saa mykit Herdindz folk fỏr Ysungs men som kornith faller fỏr en mæyare. Tha kom Ostancia drotningh meth sin hær som hon hadhe saman dragith meth trwldom. Drakana flogho vtỏffuer hæren ok dræpa mongan man meth mwn ok clỏr ok leon ok biỏrna bitho ok slitho folkit. Ostancia flygher som en draka ỏffuer hæren ok skyndher al dywren til ath stridha. Jsungh konung sagh huro storan skadhe thenne dywr giordho a hans folk, han slogh sin hæsth meth sporona ok stak til then storsta draka som ỏffuer honum flygh. Draken slogh sik vndan ok han rakede honum jnthe, thogh slogh draken sik nidher pa konungen ok fik honum meth clỏrna ok swalgh honum nidh.
Theth sogh hans ælsthe son, han stak draken gynom benith. Sidhan fik draken honum meth clỏrna gynom brynia ok buk, ok ther fik han sin dỏdh. Togh hadhe han dræpith eth leon ok en biỏrn fỏr en han doo. Hin yngste konungs son som heth Norantin drap eth leon ok sloo en draka j hæll, sidhan varth en draka hans dỏdh. Jsundx sỏner hadhe tha nær dræpit alla dragor ok leon. Sidhon vardha alla Ysuungz sỏner dræpne ok han siælffuer, ok enghen man finge the for vtan aff leon ok draka ok biorna vordho tera dỏỏdh.
Kap. 301.
Fasholt hin stoltes och Detzleff Danskes fall. Drottning Ostancias död.
Fasholth hin stolthe ridher fasteligha fram ok loth bæra baner fỏr sik mith j Vilcinia her. Fasholth var tha illa sor, thogh hadhe han dræpit mangh hwndrat fỏr om daghen. Herdind konung stak til honom meth sith spywth ok twarth vtgynom hans brysth, sidon fiỏl han aff sin hæsth ok bleff dỏỏdh. Theth sagh Danzleff danske, han hadhe tha dræpit saa mykit aff Vilcinia men ath the logha dỏdhe hwar oppa annan stora hopa saa ath theth stod . . . . . . vidh hans sadelboghe. Han var tha siælffuer mykith sor ok misth hadhe han alth sith folk. Danzleff slogh til Herdindh konung, han vildhe hæmpnas sin stalbrodher Fasholt, gynom skiol ok twæfalla brỏnia och mellan hærdenar. Konungen stỏrthe strax aff sin hæsth. Sidhan konunghen var fallen drap Danzleff mongan man ok mangha flydde.
Tho flỏgh en then værste drake ỏffuer Danzleff meth gapandhe mwn ok vildhe dræpa honum. Danzleff stak honum meth sith spiuth wp vth ginom mwnnen ok halsen. Draken fiỏl paa honum meth sina clỏr ok slogh saa harth meth sina vingha ath Danzleff bleff dỏỏd ok hesthen vndan honum. Tha alle kæmpa vara dỏdhe aff Britania landh, tha slogha swenske men som kallas Vilcini men hwart barn som ather var. Ok swenske men funno sin herra mykit saran ok fỏrde honum hem meth sik ok lotho han lækia.
Tha Herdind kom hem j sina borgh tha varth hans hustrv Ostancia siwk. Tha fik konungen vetha hwadon the dywr ok draka varo kompne honum til hiælph komo, ok hwro trwlsk hans kono var. Tredia daghen bleff hon dỏdh aff samo trwldom. Herdindh konung fik both ok helso aff sin sor ok styrde længe sith rike ther epther.
Hyltén-Cavallius' 1854-utgave
er gjengitt som ꜹ,
er gjengitt som ʒ.
Kap. 297.
Om konung Herding i Wilkina land, och hans drottning, Ostancia.
Erdꜧink konungꜧ j vilkinia landꜧ ſoɱ nw kallas ſwerige ꜧaŋ var eŋ riker maŋ ok mꜹctogꜧ kꜹmpe ꜧaŋ ꜧaffdꜧe ena ꜧuſtru ſoɱ oſtancia ꜧetꜧ ꜧenne fadꜧer [war] wnne konung aff ỏſtꜧerik ꜧenne ſtywff modꜧer war ſaa ful mʒ drwldoɱ ok kaſtadꜧe trwldoɱ ſiŋ til ꜧenne ſaa atꜧ ꜧoŋ var mykit trwlſkare eŋ ꜧenne ſtyuffꜧ modꜧer ꜧoŋ var togꜧ bodꜧe fagꜧer ok vẏs/ ty vntꜧe konungeŋ ꜧenne got
Kap. 298.
Om konung Ysung i Britania, och hans örlig med konung Herding i Wilkina land.
J tꜧeŋ tima radde yſungꜧ konung ỏffuer britania mʒ ſina ix [? xj] ſỏner ꜧaŋ ꜧafde mykit ỏrlỏgꜧ mʒ ꜧerdind konung . ty ꜧerdind konung vildꜧe ꜧꜹmpna ſiŋ fadꜧer brodꜧer oſanttrix konung bodꜧe a atilius konung ok didrik konung ok yſungꜧ konung. ty ꜧaŋ var meſtꜧ ꜧỏuiſmaŋ tꜧer fỏre atꜧ ſlaa ꜧans fadꜧer brodꜧer/ tꜧa ſamla ꜧꜹrdindꜧ konung eŋ ſtoraŋ ꜧꜹr ok drogꜧ j konungꜧ yſyngꜧs landꜧ brꜹnde ok ſkinnade altꜧ tꜧʒ ꜧaŋ fraɱ drogꜧ/ ok drap mangaŋ maŋ . Jſwngꜧ ok ꜧans ſỏner wara j bratinga borgꜧ ok viſtꜧe ey aff fỏr eŋ tꜧe ꜧaffde ꜹntꜧ ſitꜧ ꜹrendꜧe ok drogꜧa wtꜧ aff landitꜧ/ Sydꜧaŋ ſambladꜧe tꜧe eŋ ſtoraŋ ꜧer ỏffuer altꜧ ſitꜧ rike ok rido eptꜧer ꜧerdindꜧ ok vilde ꜧꜹmpna tꜧera ſkadꜧa/ danʒleff danſke ok faſꜧoltꜧ ꜧiŋ ſtoltꜧe foldꜧe yſwngꜧ konungꜧ tꜧo tꜧe komo j vilcꜧinia landꜧ tꜧe brꜹndꜧe ok ſkinnade altꜧ tꜧʒ tꜧe fraɱ dro[go] |[1] ok drꜹpa tꜧer mangaŋ maŋ ꜧwar tꜧe framforo tꜧa flydde alla fỏr tꜧeɱ ok engꜧeŋ maŋ war ſa dyerff atꜧ ꜧaŋ tordꜧe ſtingꜧa etꜧ ſpywtꜧ motꜧ tꜧeɱ/ altꜧ flyr fỏr tꜧeɱ ſomptꜧ j ſtora ſkoga ok ỏdꜧemark/ ok ſomptꜧ til ſkips/ ok ſomme til ꜧerdindꜧ konung . ok ſiga ꜧonuɱ atꜧ yſungꜧ konung var komeŋ j ꜧans landꜧ mʒ ſina ſỏner/ ok mʒ ꜧonuɱ danʒleff danſkꜹ/ ok faſꜧoltꜧ ſtoltꜧe tꜧer til vM vapnade meŋ/ tꜧa vreddis ꜧerdingꜧ konung/ ok ſamler folk ỏffuer altꜧ ſitꜧ land togꜧ vara tꜧe faſtꜧ reddꜧe/ atꜧ tꜧe ſkulle ſtridꜧa motꜧ yſundꜧ konung . tꜧy atꜧ ꜧaŋ var eŋ godꜧ kempe ok alle ꜧans ſỏner mʒ ꜧonuɱ/
Kap. 299.
Drottning Ostancias trolldom. Konungarne Herdings och Ysungs strid.
Da ꜧerdingꜧ ꜧade ſambladꜧ ſiŋ ꜧꜹr tꜧa gik ꜧans ꜧuſtrv bortꜧ j eŋ ſtoraŋ ſkog ok brukadꜧe ſiŋ truldoɱ ꜧoŋ koɱ ſamoŋ leoŋ pantꜧer ok ꜧwita biỏrna ok tꜧe voro ꜧenne ſaa lydogꜧe ok ſtora flogꜧ draka ſaa ꜧade ꜧoŋ tꜧeɱ tamptꜧ mʒ ſiŋ trwldoɱ atꜧ ꜧoŋ motte tꜧeɱ viſa ꜧwartꜧ ꜧoŋ vildꜧe ꜧoŋ ſkaptꜧe ſik ſiꜹlff j eŋ flogꜧ draka ok for ſaa motꜧ yſungꜧ konung . ꜧennes ꜧꜹr var likare dyꜹffloɱ ꜹŋ meŋ/ Jſungꜧ konung ok ꜧans ſỏner gangꜧa ꜧardeligꜧa fraɱ ok drꜹpa mongeŋ maŋ ok ꜧꜹſtꜧ/ ok fỏr tꜧeɱ fiỏl altꜧ tꜧʒ fỏr tꜧeɱ var . Danʒleff Danſke giorde tꜧeſlikis ꜧaŋ ꜧỏgꜧ oppo bodꜧa ꜧendꜧer oc gaff mangaŋ maŋ bana ſor/ faſꜧoltꜧ ꜧiŋ ſtolte giorde tꜧeſligkis/ ok ſkilldꜧe mangaŋ maŋ fra ſiŋ ꜧꜹſtꜧ ſaa atꜧ tꜧe aldregꜧ op ſtodꜧo
Kap. 300.
Konung Ysungs och hans söners fall.
Tꜧaa fiỏl ſaa mykit ꜧerdindʒ folk fỏr yſungs meŋ ſoɱ kornitꜧ faller fỏr eŋ mꜹyare tꜧa koɱ oſtancia Drotningꜧ mʒ ſiŋ ꜧꜹr ſoɱ ꜧoŋ |[2] ꜧadꜧe ſamaŋ dragitꜧ mʒ trwldoɱ drakana flogꜧo vtỏffuer ꜧꜹreŋ ok drꜹpa mongaŋ maŋ mʒ mwŋ ok clỏr ok leoŋ ok biỏrna bitꜧo ok ſlitꜧo folkit . oſtancia flygꜧer ſoɱ eŋ draka ỏffuer ꜧꜹreŋ ok ſkyndꜧer al dywreŋ til atꜧ ſtridꜧa/ Jſungꜧ konung ſagꜧ ꜧuro ſtoraŋ ſkadꜧe tꜧenne dywr giordꜧo a ꜧans folk/ ꜧaŋ ſlogꜧ ſiŋ ꜧꜹſtꜧ mʒ ſporona ok ſtak til tꜧeŋ ſtorſta draka ſoɱ ỏffuer ꜧonuɱ flygꜧ/ drakeŋ ſlogꜧ ſik vndaŋ ok [haŋ] rakede ꜧonuɱ jntꜧe/ tꜧogꜧ ſlogꜧ drakeŋ ſik nidꜧer pa konungeŋ ok fik ꜧonuɱ mʒ clỏrna ok ſwalgꜧ ꜧonuɱ Nidꜧ . tꜧʒ ſogꜧ ꜧans ꜹlſtꜧe ſoŋ ꜧaŋ ſtak drakeŋ gynoɱ benitꜧ ſidꜧaŋ fik drakeŋ ꜧonuɱ mʒ clỏrna gynoɱ brynia ok buk/ ok tꜧer fik ꜧaŋ ſiŋ dỏdꜧ togꜧ ꜧadꜧe ꜧaŋ drꜹpitꜧ etꜧ leoŋ ok eŋ biỏrŋ fỏr eŋ ꜧaŋ doo/ ꜧiŋ yngſte konungs ſoŋ ſoɱ ꜧetꜧ norantiŋ drap etꜧ leoŋ ok ſloo eŋ draka j ꜧꜹll ſidꜧaŋ vartꜧ eŋ draka ꜧans dỏdꜧ Jſundx ſỏner ꜧadꜧe tꜧa nꜹr drꜹpit alla dragor ok leoŋ ſidꜧoŋ vardꜧa alla yſuungʒ ſỏner drꜹpne ok ꜧaŋ ſiꜹlffuer/ ok engꜧeŋ maŋ finge tꜧe for vtaŋ aff leoŋ ok draka ok biorna vordꜧo tera dỏỏdꜧ
Kap. 301.
Fasholt hin stoltes och Detzleff Danskes fall. Drottning Ostancias död.
faſꜧoltꜧ ꜧiŋ ſtoltꜧe ridꜧer faſteligꜧa fraɱ ok lotꜧ bꜹra baner fỏr ſik mitꜧ j vilcinia ꜧer/ faſꜧoltꜧ var tꜧa illa ſor/ tꜧogꜧ ꜧadꜧe ꜧaŋ drꜹpit mangꜧ ꜧwndrat fỏr oɱ dagꜧeŋ/ ꜧerdind konung ſtak til ꜧonoɱ mʒ ſitꜧ ſpywtꜧ ok twartꜧ vtgynoɱ ꜧans bryſtꜧ ſidoŋ fiỏl ꜧaŋ aff ſiŋ ꜧꜹſtꜧ ok bleff dỏỏdꜧ/ tꜧʒ ſagꜧ danʒleff danſke ꜧaŋ ꜧadꜧe tꜧa drꜹpit ſaa mykit aff vilcinia meŋ atꜧ tꜧe logꜧa dỏdꜧe ꜧwar oppa annaŋ ſtora ꜧopa ſaa atꜧ tꜧʒ ſtod . . . . . . vidꜧ ꜧans ſadelbogꜧe ꜧaŋ var |[3] tꜧa ſiꜹlffuer mykitꜧ ſor ok miſtꜧ ꜧadꜧe ꜧaŋ altꜧ ſitꜧ folk Danʒleff ſtogꜧ til ꜧerdindꜧ konung. ꜧaŋ vildꜧe ꜧꜹmpnas ſiŋ ſtalbrodꜧer faſꜧolt . gynoɱ ſkiol ok twꜹfalla brỏnia ocꜧ mellaŋ ꜧꜹrdenar . konungeŋ ſtỏrtꜧe ſtrax aff ſiŋ ꜧꜹſtꜧ ſidꜧaŋ konungꜧeŋ var falleŋ drap danʒleff mongaŋ maŋ ok mangꜧa flydde/ tꜧo flỏgꜧ eŋ tꜧeŋ vꜹrſte Drake ỏffuer danʒleff mʒ gapandꜧe mwŋ ok vildꜧe drꜹpa ꜧonuɱ Danʒleff ſtak ꜧonuɱ mʒ ſitꜧ ſpiutꜧ wp vtꜧ ginoɱ mwnneŋ ok ꜧalſeŋ Drakeŋ fiỏl paa ꜧonuɱ mʒ ſina clỏr ok ſlogꜧ ſaa ꜧartꜧ mʒ ſina vingꜧa atꜧ danʒleff bleff dỏỏd ok ꜧeſtꜧeŋ vndaŋ ꜧonuɱ . tꜧa alle kꜹmpa vara dỏdꜧe aff britania landꜧ tꜧa ſlogꜧa ſwenſke meŋ ſoɱ kallas vilcini meŋ ꜧwart barŋ ſoɱ atꜧer var/ ok ſwenſke meŋ funno ſiŋ ꜧerra mykit ſaraŋ ok fỏrde ꜧonuɱ ꜧeɱ mʒ ſik/ ok lotꜧo ꜧaŋ lꜹkia tꜧa ꜧerdind koɱ ꜧeɱ j ſina borgꜧ tꜧa vartꜧ ꜧans ꜧuſtrv oſtancia ſiwk tꜧa fik konungeŋ vetꜧa ꜧwadoŋ tꜧe dywr ok draka varo kompne ꜧonuɱ til ꜧiꜹlpꜧ komo/ ok ꜧwro trwlſk ꜧans kono var/ tredia dagꜧeŋ bleff ꜧoŋ dỏdꜧ aff ſamo trwldoɱ ꜧerdindꜧ konung fik botꜧ ok ꜧelſo aff ſiŋ ſor ok ſtyrde lꜹnge ſitꜧ rike tꜧer eptꜧer
Afvikande läs-arter: