Forskjell mellom versjoner av «Første Qvad om Brynhilde Budles Datter (FM)»
| Linje 18: | Linje 18: | ||
| − | Oversat og forklaret ved<br>'''[[Finnur Magnusson]]'''<br>1821 | + | Oversat og forklaret ved<br>'''[[Finnur Magnusson]]'''<br>1821 |
| − | <big>'''Förste Qvad''' <br | + | <big>'''Förste Qvad'''<br> |
| − | '''om''' <br | + | '''om'''<br> |
| − | '''Brynhilde Budles Datter'''<br | + | '''Brynhilde Budles Datter'''<br> |
| − | '''Eller'''<br | + | '''Eller'''<br> |
| − | '''Sigurdrifas Sang''' | + | '''Sigurdrifas Sang.'''</big></center> |
<br> | <br> | ||
| − | + | [See den st. Udg. II, 189-210, 924-28. Saga-Bill. II, 60 o. f. 110, 209 o. f. Den yngre Edda Fab. 73 S. 139]. | |
<br> | <br> | ||
| − | + | <center>———</center> | |
<br> | <br> | ||
| − | + | Sigurd red op paa Hindarfield<ref>Suhm mener at Bjergegnen Hundsrücken mellem Mosel og Rhin forstaaes herved, eller egentligst Feldberg i Hessen, med den saakaldte Brunhildes Steen eller Seng. See ellers den st. Udg. II, S. 878</ref> og reiste sydefter til Frakland. Paa Fjeldet saa han en stor Lysning, som af et brændende Baal, hvorfra Straaler opfore mod Himmelen. Da han kom dertil stod der en Skjoldborg, og midt over den et Banner. Sigurd gik ind i Skjoldborgen og saa at der laa en sovende Kriger i fuld Rustning. Han tog Hjelmen af Hovedet, da han saa at det var en Qvinde. Brynien var fast, som var den groet til Kjödet. Da opskjar han Brynien lige fra Hovedaabningen ned efter, og ligeledes gjennem begge Ærmerne. Derpaa tog han Brynien af hende, men hun vaagnede, reiste sig op, saa Sigurd og sagde: | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ::1. "Hvad skjar Brynien? | |
| − | Hvi foer jeg op af Sövne? | + | ::Hvi foer jeg op af Sövne? |
| − | Hvo ved de blege | + | ::Hvo ved de blege |
| − | Baand mig skilte? | + | ::Baand mig skilte?" |
| − | + | ||
| − | Nylig Brynien | + | |
| − | Gjennemskjar | + | ::2. Han: "Sigmunds Sön |
| − | Med Sigurds Klinge. | + | ::Nylig Brynien |
| − | + | ::Gjennemskjar | |
| − | Længe mig Sövnen trykte; | + | ::Med Sigurds Klinge." |
| − | Folk maa Skjæbnen længe lyde! <ref>El. maaske ligefrem: Længe maa Folk ligge!</ref | + | |
| − | Odin det volder, | + | |
| − | At jeg ikke kunde | + | ::3. HUN: "Længe jeg sov, |
| − | Fra den Slummer vaagne. | + | ::Længe mig Sövnen trykte; |
| − | + | ::Folk maa Skjæbnen længe lyde!<ref>El. maaske ligefrem: Længe maa Folk ligge!</ref> | |
| − | + | ::Odin det volder, | |
| − | + | ::At jeg ikke kunde | |
| − | + | ::Fra den Slummer vaagne." | |
| − | + | ||
| − | Hil Eder Dagens Sönner! | + | |
| − | Nat og Nattens Datter!<ref>E. O. Nat og (dens) Datter (el. Mö, Söster). Her menes vistnok Jorden, Nattens Datter. </ref | + | |
| − | Med milde Blik | + | Sigurd satte sig ned og spurgte om hendes Navn. Hun tog et Horn fuldt af Miöd og gav ham en Mindedrik.<ref>El. en Drik til Velkomst. Jfr. III, 21,34.</ref> |
| − | Skuer os her | + | |
| − | Og giver Siddende Sejer! | + | |
| − | + | ::4. "Vær hilset o Dag! | |
| − | Hil Asynier! | + | ::Hil Eder Dagens Sönner! |
| − | Hil den meget-givende<ref>E. O. meget (mangefoldig) nyttige.</ref> Jord! | + | ::Nat og Nattens Datter!<ref>E. O. Nat og (dens) Datter (el. Mö, Söster). Her menes vistnok Jorden, Nattens Datter.</ref> |
| − | Veltalenhed og Vid | + | ::Med milde Blik |
| − | Giver os ædle tvende | + | ::Skuer os her |
| − | Og lægende Hænder, mens vi leve. | + | ::Og giver Siddende Sejer! |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ::5. Hil være Aser! | |
| − | + | ::Hil Asynier! | |
| − | + | ::Hil den meget-givende<ref>E. O. meget (mangefoldig) nyttige.</ref> Jord! | |
| − | + | ::Veltalenhed og Vid | |
| − | + | ::Giver os ædle tvende | |
| − | + | ::Og lægende Hænder, mens vi leve." | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | Hun kaldte sig Sigurdrifa og var en Valkyrie. Hun fortæller<ref>ɔ: I Digtets tabte Deel. </ref> at to Konger strede; den ene hed Hjelm-Gunnar, som da var bleven gammel, men en udmærket Kriger, og ham havde Odin lovet Sejer; den anden hed Agnar, Hada's Broder, hvis Offur intet [guddommeligt] Væsen vilde antage.<ref>G. Magnæus oversætter: "Hvem intet (qvindeligt) Væsen Vilde tage eller have." ''Hvem ingen vilde tage" (efter Ordene; Afzelius). "Hvem ingen vilde tage (i Beskyttelse)" Grimm (nærmest min Mening).</ref> Sigurdrifa fældede Hjelm-Gunnar i Slaget, men Odin stak hende med en Sövntorn<ref>Jfr. II, 223, 236; Rafns nordiske Kjæmpehistorier I, 22, 153</ref> til Straf derfor, bestemte at hun skulde aldrig tiere vinde Sejer i Slag, og sagde at hun skulde giftes. "Men jeg sagde ham. at jeg derimod aflagde det Löfte ikke at ægte nogen Mand som kunde forfærdes." — Han (Sigurd) svarer og beder hende lære sig Visdom , hvis hun havde Kundskab om alle Verdener. | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ::SIGURDRIFA sang: | |
| − | + | ||
| − | + | ::6. "Drik jeg dig bringer | |
| − | + | ::Herlige Kjæmpe! | |
| − | + | ::Blandet med Kraft | |
| − | + | ::Og skinnende Hæder; | |
| − | Vil du ej at fremmed Qvinde, | + | ::Fuld er den af Sange |
| − | Hvem vel du troer, dig skal svige; | + | ::Og signende Taler, |
| − | Paa Hornet skal de ristes, | + | ::Gode Trylleqvad |
| − | Og paa Haanden udvendig | + | ::Og glædende Runer.<ref>ɔ: Samtaler (især efter Membranen af Vols. 5.)</ref> |
| − | Et N <ref>I Texten Naud (Nöd) Bogstavets Navn i Rune-Alphabetet. Om den herommeldte overtroiske Tattovering har jeg handlet i mit lille Skrift om Picterne. Jfr. den kbh. Udg. II, 925.</ref> paa Neglen ridses. | + | |
| − | + | ||
| − | + | ::7. Sejer-Runer skal du kunne, | |
| − | + | ::Hvis du vil Sejer have,<ref>A. Hvis du vil være mild el. klog. </ref> | |
| − | + | ::Og paa Sværdets Fæste dem riste; | |
| − | + | ::Nogle paa Beltet,<ref>ɔ: Gehænget.</ref> | |
| − | + | ::Nogle paa Beslaget, | |
| − | + | ::Og nævne to Gange Tyr. | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ::8. Drik-Runer skal du kunne, | |
| − | + | ::Vil du ej at fremmed Qvinde, | |
| − | + | ::Hvem vel du troer, dig skal svige; | |
| − | + | ::Paa Hornet skal de ristes, | |
| − | + | ::Og paa Haanden udvendig | |
| − | + | ::Et N<ref>I Texten Naud (Nöd) Bogstavets Navn i Rune-Alphabetet. Om den herommeldte overtroiske Tattovering har jeg handlet i mit lille Skrift om Picterne. Jfr. den kbh. Udg. II, 925.</ref> paa Neglen ridses. | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ::9. Fyldt Bæger maa signes, | |
| − | + | ::Faren afvendes, | |
| − | + | ::Og Lög i Drikken lægges,<ref>Lög mentes af de gamle Folk at tjene mod Gift og Trolddom; af de nyere mod Pest, Gigt o.s.v.</ref> | |
| − | + | ::Da jeg det veed, | |
| − | + | ::At dig ej vorde skal | |
| − | Hvis Læge du vil blive | + | ::Blandet Miöd til Meen. |
| − | Og dig paa Saar forstaa; | + | |
| − | + | ||
| − | + | ::10. Bjerge-Runer<ref>El. Klipperuner.</ref> skal du kunne, | |
| − | Hvis Grene mod Östen helde. | + | ::Hvis du bjerge vil |
| − | + | ::Og Barn fra Koner forlöse; | |
| − | + | ::Indvendig i Haanden de ristes, | |
| − | + | ::Om Lede<ref>El. Ledemod. Om Phylakterier og Ligaturer see den kh. Udg. II, 925.</ref> bör de spændes | |
| − | + | ::Og Disernes Bistand udbedes. | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ::11. Hav-Runer<ref>El. Brændings-Runer.</ref> skal du kunne, | |
| − | + | ::Hvis du bjerge vil | |
| − | + | ::Seilheste paa Söen; | |
| − | + | ::Paa Stavnen skal dem riste | |
| − | + | ::Og paa Roerplanken | |
| − | + | ::Aaren mærkes med Ild;<ref>ɔ: Tegnene indbrændes deri.</ref> | |
| − | + | ::Ej Brændingen vorder saa steil, | |
| − | + | ::Ej gives saa mörkblaa en Vove, | |
| − | + | ::At frelst du jo fra Havet kommer. | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ::12. Gren-Runer skal du kunne, | |
| − | + | ::Hvis Læge du vil blive | |
| − | + | ::Og dig paa Saar forstaa; | |
| − | + | ::De ristes skal paa Barken | |
| − | + | ::Og Stammer<ref>El. udspringende Qviste.</ref> i den Skov | |
| − | + | ::Hvis Grene mod Östen helde. | |
| − | + | ||
| − | Og sande Sagn fremförte. | + | |
| − | + | ::13. Maal-Runer<ref>El. Tale-Runer.</ref> skal du kunne, | |
| − | Som staaer for den skinnende Gud,<ref>Solens Skjold (kaldet Svalin). See I, 181. </ref | + | ::Hvis du vil at Ingen dig |
| − | Paa Arvakurs Öre | + | ::Med harmfuld Vrede rammer;<ref>El. Harm (Fornærmelse) med Vrede (Hævn) gjengjelder.</ref> |
| − | Og paa Alsvinns Hov, <ref>Her nævnes begge Solens Heste. See I, 180, 263, 264. Arvakurs Öre (Morgenen) Alsvinns Hov (Aftenen). Torfæus. (Maaske Morgen- og Aften-röde).</ref | + | ::De om-vindes, |
| − | + | ::De om-væves, | |
| − | + | ::De om-sættes alle sammen | |
| − | + | ::Paa det Ting | |
| − | Og paa Slædens Baand, | + | ::Hvor Folk skulle |
| − | + | ::Til Ret og Dom forsamles. | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ::14. Hu-Runer skal du kunne, | |
| − | + | ::Hvis du blive vil | |
| − | + | ::Sindrigest af alle Mænd; | |
| − | + | ::Dem udtydede, | |
| − | Og den Lægendes Spoer, | + | ::Dem optegnede, |
| − | + | ::Dem<ref>Membr. af Vols. S. hagdi, ɔ: anordnede (for hugdi).</ref> udtænkte Hropter<ref>ɔ: Odin. Jfr. I, 209.</ref> | |
| − | + | ::Af den Vædske | |
| − | + | ::Som dryppet havde | |
| − | + | ::Fra Heid-draupners Hoved,<ref>Sandsynligvis Ymers eller Imers Hoved, ɔ: Himmelen. </ref> | |
| − | + | ::Fra Hod-dropners Horn.<ref>Maaske Himmelhjorten Eikthyrners Horn (see I, 175, 252)</ref> | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ::15. Paa Bjerget (han) stod | |
| − | + | ::Med flammende Sværd<ref>El. Sværdet Brimer. See I, 183. 271.</ref> | |
| − | Som vare paaristede, | + | ::Og hjelmbedækket Hoved — |
| − | Mængede i hellig Miöd<ref> | + | ::Da talte Mimers<ref>Baade Imer og Mimer vare Jætter; deres Navne kunde saaledes forvexles i de senere Myther. Af Himlen og dens Phoenomener spaaede alle Astrologer.</ref> Hoved |
| − | Og vidt omkring udsendte; | + | ::Det förste Visdomsord |
| − | De findes blandt Aser, | + | ::Og sande Sagn fremförte. |
| − | De findes blandt Alfer, | + | |
| − | Nogle blandt de vise Vaner, | + | |
| − | Nogle Jordens Mennesker eje, | + | ::16. (Det) sagde dem skues paa Skjoldet |
| − | + | ::Som staaer for den skinnende Gud,<ref>Solens Skjold (kaldet Svalin). See I, 181.</ref> | |
| − | Det ere Bjerg-Runer, | + | ::Paa Arvakurs Öre |
| − | Og alle Drik-Runer | + | ::Og paa Alsvinns Hov,<ref>Her nævnes begge Solens Heste. See I, 180, 263, 264. Arvakurs Öre (Morgenen) Alsvinns Hov (Aftenen). Torfæus. (Maaske Morgen- og Aften-röde).</ref> |
| − | Og ædle Kraft-Runer, | + | ::Paa Hjulet som ruller |
| − | For hvem som dem kunne, | + | ::Under Rögners Karm,<ref>Rögner, ɔ: Odin. Her menes maaske Karlsvognen, som tilegnedes ham eller Thor.</ref> |
| − | + | ::Paa<ref>Odins Hest (Himmelen eller Skyerne).</ref> Sleipners Tömme | |
| − | + | ::Og paa Slædens Baand, | |
| − | + | ||
| − | Til Magterne forgaa. — | + | |
| − | + | ::17. Paa Björnens Klo<ref>Om de Fölgende m. m. see mine Forklaringer i den st. Udg. II, 925-27.</ref> | |
| − | Da Valget dig bydes, | + | ::Og paa Brages Tunge, |
| − | Skarpe Vaabens Svinger! | + | ::Paa Ulvens<ref>Maaske Odins Ulves.</ref> Klöer |
| − | Tale eller Taushed | + | ::Og Örnens<ref>Muelig en af de mythiske Himmel- eller Luft-örnes.</ref> Neb, |
| − | I Tanker selv du kaare — | + | ::Paa blodige Vinger |
| − | Alle Farer ere bestemte. | + | ::Og paa Broens<ref>Sandsynligvis Himmelbroens.</ref> Ende, |
| − | + | ::Paa forlösende Haand | |
| − | + | ::Og den Lægendes Spoer, | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ::18. Paa Glas og paa Guld, | |
| − | + | ::Paa Menneskers Varsler,<ref>El. Skytsmidler, Amuletter. I Liniens Sted har Vols. S. Membran. (o. Fl.): Paa godt (ægte) Sölv.</ref> | |
| − | + | ::I Vin og i Öl, | |
| − | Mod Frænder du stedse | + | ::Paa en Vala's Stol,<ref>El. paa et kjært Sæde (i Venneselskab — muntert Laug). Her indskyder Membr. af Vols. S. m. Fl. og i (paa) Mænds Kjöd (eller Hud), ɔ: enten som tattoverede eller naturlige Figurer. Jfr. Edd. ant. II, 202, var. d.</ref> |
| − | Ulastelig være; | + | ::Paa Gungners<ref>Odins Landses eller ethvert Spyds.</ref> Od |
| − | Ej du dig hævne, | + | ::Og paa Granes<ref>El. enhver Hests.</ref> Bryst, |
| − | Skjönt de dig Uret gjöre, | + | ::Paa Nornens Negl |
| − | Det siges de Döde at gavne. | + | ::Og Uglens Neb. |
| − | + | ||
| − | At Eed du ej sværger | + | |
| − | Uden sandfærdig den er; | + | ::19. Alle bleve de aftagne |
| − | Grusomme Lænker <ref>Figurlig for plager, Straffe.</ref | + | ::Som vare paaristede, |
| − | Troskabs-Brud omspænde — | + | ::Mængede i hellig Miöd<ref>ɔ: den af Odin erhvervede og givne Digterdrik.</ref> |
| − | + | ::Og vidt omkring udsendte; | |
| − | + | ::De findes blandt Aser, | |
| − | + | ::De findes blandt Alfer, | |
| − | + | ::Nogle blandt de vise Vaner, | |
| − | + | ::Nogle Jordens Mennesker eje, | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ::20. Det ere Bog-Runer,<ref>Runer, indskaarne i Træ eller indsyede paa Tepper. See Gloss. til den st. Udg.</ref> | |
| − | + | ::Det ere Bjerg-Runer, | |
| − | + | ::Og alle Drik-Runer | |
| − | + | ::Og ædle Kraft-Runer, | |
| − | + | ::For hvem som dem kunne, | |
| − | + | ::U-vildede<ref>ɔ: ufovildede.</ref> og uspildte, | |
| − | + | ::Have sig til Held — | |
| − | + | ::Nyd dem, hvis du dem fatted, | |
| − | + | ::Til Magterne forgaa. — | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ::21. Nu skal du vælge, | |
| − | + | ::Da Valget dig bydes, | |
| − | + | ::Skarpe Vaabens Svinger! | |
| − | + | ::Tale eller Taushed | |
| − | + | ::I Tanker selv du kaare — | |
| − | + | ::Alle Farer ere bestemte."<ref>El. prövede, overvejede.</ref> — | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ::22. SIGURD: "Ej skal jeg flye, | |
| − | + | ::Skjönt min Dödsstund du vidste; | |
| − | + | ::Mig er ej Feighed medfödt. | |
| − | + | ::Dine kjærlige Raad | |
| − | Om du end favre seer | + | ::Vil jeg alle holde |
| − | Möer paa Bænke; | + | ::Saalænge som jeg lever." |
| − | Lad ej deres<ref>El. a) Qvindernes (Sölv); b) Frænde- Venne- el. Friergaver (af Sölv- og Guld-Smykker); c) Qvindernes Pynt eller Arvegods. </ref> Sölv | + | |
| − | Raade for din Sövn; | + | |
| − | Til Kys du ingen Kone lokke! | + | ::23. SIGURDRIFA: "Först jeg dig raader, |
| − | + | ::Mod Frænder du stedse | |
| − | Skjönt blandt Mænd<ref>I den kongelige Membran möde her 8 blanke Blade. Resten af dette Digt er suppleret af yngre Haandskrifter, og de tabte Strophers Indhold læses tildels i Volsungaaaga. | + | ::Ulastelig være; |
| − | 49) E. O. avede, bagvendte.</ref> i Drikkegildet | + | ::Ej du dig hævne, |
| − | Vexles uvenlige<ref>E. O. avede, bagvendte.</ref> Ord, | + | ::Skjönt de dig Uret gjöre, |
| − | Ej drukken du skal | + | ::Det siges de Döde at gavne. |
| − | Med Krigere tviste, | + | |
| − | Vin stjæler manges Vid.<ref>Her (og paa fl. St.) Forstand.</ref> | + | |
| − | + | ::24. Det andet jeg dig raader, | |
| − | + | ::At Eed du ej sværger | |
| − | + | ::Uden sandfærdig den er; | |
| − | + | ::Grusomme Lænker<ref>Figurlig for plager, Straffe.</ref> | |
| − | + | ::Troskabs-Brud omspænde — | |
| − | + | ::Usel Menederen er! | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ::25. Det tredie jeg dig raader, | |
| − | + | ::At paa Ting du ej | |
| − | + | ::Med dumme Mennesker trættes, | |
| − | + | ::Thi uklog Mand | |
| − | + | ::Ofte fremsiger | |
| − | For Ondt dig tag i Vare, | + | ::Værre Ord end han veed.<ref>Jfr. Havamaals 127de Str.</ref> |
| − | Og Falskheds Rænker sky! | + | |
| − | Ej Mö du lokke | + | |
| − | Eller Mands Kone, | + | ::26.<ref> Denne Strophe er neppe rigtig indfört her, og regnes af nogle til Havamaal.</ref> Alt er tabt |
| − | Eller til Kaadhed <ref>El. Vellyst. E. O. for megen Lystighed eller Fornöjelse.</ref> dem egge! | + | ::Tier du stille, |
| − | + | ::Hvis feig man troer du er | |
| − | + | ::Eller for vist<ref>El. sandfærdig.</ref> det siger — | |
| − | + | ::Husfællens Dom er farlig | |
| − | + | ::Naar god den ej kan vindes — | |
| − | + | ::Den anden Dag du lade | |
| − | + | ::Hans Liv udfare, | |
| − | + | ::Lön saa den Ledes<ref>Efter en Variant lídom (leidom) for lydom (Folk).</ref> Lögn. | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ::27. Det fjerde jeg dig raader, | |
| − | + | ::Hvis en udædisk Qvinde<ref>El. en lastefuld Hex; Giftblanderinde.</ref> | |
| − | + | ::Boer paa din Vej, | |
| − | + | ::Bedre er at gaa | |
| − | + | ::End gjæste der, | |
| − | + | ::Om end Nat dig overfalder. | |
| − | 56) See Brödr. Grimms Anm. I. 246-47. </ref> Löfter, | + | |
| − | + | ||
| − | + | ::28. Til Forsigtigheds<ref>El. forsigtige, spejdende (med Hensyn til den ældgamle ogsaa i Orienten udbredte Overtro om onde Öjne. See den kbh. Udg. II, 927)</ref> Öjne | |
| − | + | ::Trænge Mænds Sönner, | |
| − | + | ::Naar de vrede kjæmpe skulle; | |
| − | + | ::Tit ondskabsfulde Qvinder | |
| − | + | ::I Vejens Nærhed sidde | |
| − | + | ::Som slöve Sværd og Mod. | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ::29. Det femte jeg dig raader, | |
| − | + | ::Om du end favre seer | |
| − | + | ::Möer paa Bænke; | |
| − | + | ::Lad ej deres<ref>El. a) Qvindernes (Sölv); b) Frænde- Venne- el. Friergaver (af Sölv- og Guld-Smykker); c) Qvindernes Pynt eller Arvegods.</ref> Sölv | |
| − | + | ::Raade for din Sövn; | |
| − | + | ::Til Kys du ingen Kone lokke! | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ::30. Det sjette jeg dig raader, | |
| − | + | ::Skjönt blandt Mænd<ref>I den kongelige Membran möde her 8 blanke Blade. Resten af dette Digt er suppleret af yngre Haandskrifter, og de tabte Strophers Indhold læses tildels i Volsungaaaga. 49) E. O. avede, bagvendte.</ref> i Drikkegildet | |
| + | ::Vexles uvenlige<ref>E. O. avede, bagvendte.</ref> Ord, | ||
| + | ::Ej drukken du skal | ||
| + | ::Med Krigere tviste, | ||
| + | ::Vin stjæler manges Vid.<ref>Her (og paa fl. St.) Forstand.</ref> | ||
| + | |||
| + | |||
| + | ::31. Trætter og Drik | ||
| + | ::Mange have | ||
| + | ::Voldet Hjerteharm, | ||
| + | ::Nogle Död, | ||
| + | ::Nogle Ulykker; — | ||
| + | ::Mange ere Menneskers Sorger! | ||
| + | |||
| + | |||
| + | ::32. Det syvende jeg dig raader, | ||
| + | ::Hvis i Kiv du stedes | ||
| + | ::Med behjertede Kjæmper; | ||
| + | ::Bedre er at slaaes | ||
| + | ::End brændes inde | ||
| + | ::For herlige Mænd.<ref>Maaske Meningen er: det sömmer sig bedre o. s. v.</ref> | ||
| + | |||
| + | |||
| + | ::33. Det ottende jeg dig raader, | ||
| + | ::For Ondt dig tag i Vare, | ||
| + | ::Og Falskheds Rænker sky! | ||
| + | ::Ej Mö du lokke | ||
| + | ::Eller Mands Kone, | ||
| + | ::Eller til Kaadhed<ref>El. Vellyst. E. O. for megen Lystighed eller Fornöjelse.</ref> dem egge! | ||
| + | |||
| + | |||
| + | ::34. Det niende jeg dig raader, | ||
| + | ::At Dödes Lig du bjerger | ||
| + | ::Hvor du paa Jord dem finder! | ||
| + | ::Enten de ere sot-döde | ||
| + | ::Eller vand-döde | ||
| + | ::Eller vaaben-döde Mænd. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | ::35. Höj bör man opföre | ||
| + | ::For den hedenfarne, | ||
| + | ::Toe Hænder og Hoved; | ||
| + | ::Kjæmme og törre, | ||
| + | ::För Kisten<ref>ɔ: Steenkisten (kymr. Kist-vaën) et hedensk Gravkammer, som undertiden ligner en stor Ligkiste af Stene.</ref> ham modtager, | ||
| + | ::Og önske han salig<ref>El. lyksalig. Om de herommeldte Begravelsesskikke s. den kh. Udg. II, 928.</ref> maa sove. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | ::36. Det tiende jeg dig raader, | ||
| + | ::At aldrig du troer | ||
| + | ::Blodhævnerens<ref>Orig. Vargdropi betegner i den Islandske Fristats Lov (Graagaasen) en Sön af en fredlös Mand og en fri Qvinde. See ellers den st. Udg. II, 828. | ||
| + | 56) See Brödr. Grimms Anm. I. 246-47. </ref> Löfter, | ||
| + | ::Hvis Broder eller Fader | ||
| + | ::Du fældet har. | ||
| + | ::En Ulv opvoxer | ||
| + | ::I den unge Sön, | ||
| + | ::Om end med Guld han glædes.<ref>See Brödr. Grimms Anm. I. 246-47.</ref> | ||
| + | |||
| + | |||
| + | ::37. Trætter og Had | ||
| + | ::Tro ej sövnige være, | ||
| + | ::Harm ikke heller. | ||
| + | ::Vid og Vaaben<ref>ɔ: Forstand og Tapperhed (el. Krigerlykke).</ref> (tillige) | ||
| + | ::Vanskelig en Fyrste naaer,<ref>El. det er vanskeligt at tilvende en Fyrste Vid og Vaaben.</ref> | ||
| + | ::Som ypperst (dog) blandt Mænd skal være. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | ::38. Det ellevte jeg dig raader, | ||
| + | ::For Ondt dig tag i Vare; | ||
| + | ::Udfaldet du overveje! | ||
| + | ::Langt Liv jeg troer | ||
| + | ::Helten kunde naa; | ||
| + | ::Det farlig Feide truer!"<ref>E. O. en stærk Strid (el. Forræderie) er opstaaet.</ref> — | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Sigurd sagde: "Intet Menneske er visere end du. Det sværger jeg, at jeg skal ægte dig, thi<ref>E. O. og.</ref> du er ret efter mit Sind." Hun svarede: "dig vil jeg helst have, om jeg saa kunde vælge blandt alle Mænd." Dette stadfæstede de med Eder. | ||
| + | |||
---- | ---- | ||
Revisjonen fra 7. apr. 2014 kl. 19:39
| Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Denne teksten finnes i flere utgaver på følgende språk ► | ||||||
En samling af de nordiske folks ældste sagn og sange
Oversat og forklaret ved
Finnur Magnusson
1821
Förste Qvad
om
Brynhilde Budles Datter
Eller
[See den st. Udg. II, 189-210, 924-28. Saga-Bill. II, 60 o. f. 110, 209 o. f. Den yngre Edda Fab. 73 S. 139].
Sigurd red op paa Hindarfield[1] og reiste sydefter til Frakland. Paa Fjeldet saa han en stor Lysning, som af et brændende Baal, hvorfra Straaler opfore mod Himmelen. Da han kom dertil stod der en Skjoldborg, og midt over den et Banner. Sigurd gik ind i Skjoldborgen og saa at der laa en sovende Kriger i fuld Rustning. Han tog Hjelmen af Hovedet, da han saa at det var en Qvinde. Brynien var fast, som var den groet til Kjödet. Da opskjar han Brynien lige fra Hovedaabningen ned efter, og ligeledes gjennem begge Ærmerne. Derpaa tog han Brynien af hende, men hun vaagnede, reiste sig op, saa Sigurd og sagde:
- 1. "Hvad skjar Brynien?
- Hvi foer jeg op af Sövne?
- Hvo ved de blege
- Baand mig skilte?"
- 2. Han: "Sigmunds Sön
- Nylig Brynien
- Gjennemskjar
- Med Sigurds Klinge."
- 3. HUN: "Længe jeg sov,
- Længe mig Sövnen trykte;
- Folk maa Skjæbnen længe lyde![2]
- Odin det volder,
- At jeg ikke kunde
- Fra den Slummer vaagne."
Sigurd satte sig ned og spurgte om hendes Navn. Hun tog et Horn fuldt af Miöd og gav ham en Mindedrik.[3]
- 4. "Vær hilset o Dag!
- Hil Eder Dagens Sönner!
- Nat og Nattens Datter![4]
- Med milde Blik
- Skuer os her
- Og giver Siddende Sejer!
- 5. Hil være Aser!
- Hil Asynier!
- Hil den meget-givende[5] Jord!
- Veltalenhed og Vid
- Giver os ædle tvende
- Og lægende Hænder, mens vi leve."
Hun kaldte sig Sigurdrifa og var en Valkyrie. Hun fortæller[6] at to Konger strede; den ene hed Hjelm-Gunnar, som da var bleven gammel, men en udmærket Kriger, og ham havde Odin lovet Sejer; den anden hed Agnar, Hada's Broder, hvis Offur intet [guddommeligt] Væsen vilde antage.[7] Sigurdrifa fældede Hjelm-Gunnar i Slaget, men Odin stak hende med en Sövntorn[8] til Straf derfor, bestemte at hun skulde aldrig tiere vinde Sejer i Slag, og sagde at hun skulde giftes. "Men jeg sagde ham. at jeg derimod aflagde det Löfte ikke at ægte nogen Mand som kunde forfærdes." — Han (Sigurd) svarer og beder hende lære sig Visdom , hvis hun havde Kundskab om alle Verdener.
- SIGURDRIFA sang:
- 6. "Drik jeg dig bringer
- Herlige Kjæmpe!
- Blandet med Kraft
- Og skinnende Hæder;
- Fuld er den af Sange
- Og signende Taler,
- Gode Trylleqvad
- Og glædende Runer.[9]
- 8. Drik-Runer skal du kunne,
- Vil du ej at fremmed Qvinde,
- Hvem vel du troer, dig skal svige;
- Paa Hornet skal de ristes,
- Og paa Haanden udvendig
- Et N[12] paa Neglen ridses.
- 9. Fyldt Bæger maa signes,
- Faren afvendes,
- Og Lög i Drikken lægges,[13]
- Da jeg det veed,
- At dig ej vorde skal
- Blandet Miöd til Meen.
- 12. Gren-Runer skal du kunne,
- Hvis Læge du vil blive
- Og dig paa Saar forstaa;
- De ristes skal paa Barken
- Og Stammer[18] i den Skov
- Hvis Grene mod Östen helde.
- 19. Alle bleve de aftagne
- Som vare paaristede,
- Mængede i hellig Miöd[39]
- Og vidt omkring udsendte;
- De findes blandt Aser,
- De findes blandt Alfer,
- Nogle blandt de vise Vaner,
- Nogle Jordens Mennesker eje,
- 21. Nu skal du vælge,
- Da Valget dig bydes,
- Skarpe Vaabens Svinger!
- Tale eller Taushed
- I Tanker selv du kaare —
- Alle Farer ere bestemte."[42] —
- 22. SIGURD: "Ej skal jeg flye,
- Skjönt min Dödsstund du vidste;
- Mig er ej Feighed medfödt.
- Dine kjærlige Raad
- Vil jeg alle holde
- Saalænge som jeg lever."
- 23. SIGURDRIFA: "Först jeg dig raader,
- Mod Frænder du stedse
- Ulastelig være;
- Ej du dig hævne,
- Skjönt de dig Uret gjöre,
- Det siges de Döde at gavne.
- 24. Det andet jeg dig raader,
- At Eed du ej sværger
- Uden sandfærdig den er;
- Grusomme Lænker[43]
- Troskabs-Brud omspænde —
- Usel Menederen er!
- 25. Det tredie jeg dig raader,
- At paa Ting du ej
- Med dumme Mennesker trættes,
- Thi uklog Mand
- Ofte fremsiger
- Værre Ord end han veed.[44]
- 27. Det fjerde jeg dig raader,
- Hvis en udædisk Qvinde[48]
- Boer paa din Vej,
- Bedre er at gaa
- End gjæste der,
- Om end Nat dig overfalder.
- 28. Til Forsigtigheds[49] Öjne
- Trænge Mænds Sönner,
- Naar de vrede kjæmpe skulle;
- Tit ondskabsfulde Qvinder
- I Vejens Nærhed sidde
- Som slöve Sværd og Mod.
- 29. Det femte jeg dig raader,
- Om du end favre seer
- Möer paa Bænke;
- Lad ej deres[50] Sölv
- Raade for din Sövn;
- Til Kys du ingen Kone lokke!
- 31. Trætter og Drik
- Mange have
- Voldet Hjerteharm,
- Nogle Död,
- Nogle Ulykker; —
- Mange ere Menneskers Sorger!
- 32. Det syvende jeg dig raader,
- Hvis i Kiv du stedes
- Med behjertede Kjæmper;
- Bedre er at slaaes
- End brændes inde
- For herlige Mænd.[54]
- 33. Det ottende jeg dig raader,
- For Ondt dig tag i Vare,
- Og Falskheds Rænker sky!
- Ej Mö du lokke
- Eller Mands Kone,
- Eller til Kaadhed[55] dem egge!
- 34. Det niende jeg dig raader,
- At Dödes Lig du bjerger
- Hvor du paa Jord dem finder!
- Enten de ere sot-döde
- Eller vand-döde
- Eller vaaben-döde Mænd.
- 38. Det ellevte jeg dig raader,
- For Ondt dig tag i Vare;
- Udfaldet du overveje!
- Langt Liv jeg troer
- Helten kunde naa;
- Det farlig Feide truer!"[62] —
Sigurd sagde: "Intet Menneske er visere end du. Det sværger jeg, at jeg skal ægte dig, thi[63] du er ret efter mit Sind." Hun svarede: "dig vil jeg helst have, om jeg saa kunde vælge blandt alle Mænd." Dette stadfæstede de med Eder.
Noter:
- ↑ Suhm mener at Bjergegnen Hundsrücken mellem Mosel og Rhin forstaaes herved, eller egentligst Feldberg i Hessen, med den saakaldte Brunhildes Steen eller Seng. See ellers den st. Udg. II, S. 878
- ↑ El. maaske ligefrem: Længe maa Folk ligge!
- ↑ El. en Drik til Velkomst. Jfr. III, 21,34.
- ↑ E. O. Nat og (dens) Datter (el. Mö, Söster). Her menes vistnok Jorden, Nattens Datter.
- ↑ E. O. meget (mangefoldig) nyttige.
- ↑ ɔ: I Digtets tabte Deel.
- ↑ G. Magnæus oversætter: "Hvem intet (qvindeligt) Væsen Vilde tage eller have." Hvem ingen vilde tage" (efter Ordene; Afzelius). "Hvem ingen vilde tage (i Beskyttelse)" Grimm (nærmest min Mening).
- ↑ Jfr. II, 223, 236; Rafns nordiske Kjæmpehistorier I, 22, 153
- ↑ ɔ: Samtaler (især efter Membranen af Vols. 5.)
- ↑ A. Hvis du vil være mild el. klog.
- ↑ ɔ: Gehænget.
- ↑ I Texten Naud (Nöd) Bogstavets Navn i Rune-Alphabetet. Om den herommeldte overtroiske Tattovering har jeg handlet i mit lille Skrift om Picterne. Jfr. den kbh. Udg. II, 925.
- ↑ Lög mentes af de gamle Folk at tjene mod Gift og Trolddom; af de nyere mod Pest, Gigt o.s.v.
- ↑ El. Klipperuner.
- ↑ El. Ledemod. Om Phylakterier og Ligaturer see den kh. Udg. II, 925.
- ↑ El. Brændings-Runer.
- ↑ ɔ: Tegnene indbrændes deri.
- ↑ El. udspringende Qviste.
- ↑ El. Tale-Runer.
- ↑ El. Harm (Fornærmelse) med Vrede (Hævn) gjengjelder.
- ↑ Membr. af Vols. S. hagdi, ɔ: anordnede (for hugdi).
- ↑ ɔ: Odin. Jfr. I, 209.
- ↑ Sandsynligvis Ymers eller Imers Hoved, ɔ: Himmelen.
- ↑ Maaske Himmelhjorten Eikthyrners Horn (see I, 175, 252)
- ↑ El. Sværdet Brimer. See I, 183. 271.
- ↑ Baade Imer og Mimer vare Jætter; deres Navne kunde saaledes forvexles i de senere Myther. Af Himlen og dens Phoenomener spaaede alle Astrologer.
- ↑ Solens Skjold (kaldet Svalin). See I, 181.
- ↑ Her nævnes begge Solens Heste. See I, 180, 263, 264. Arvakurs Öre (Morgenen) Alsvinns Hov (Aftenen). Torfæus. (Maaske Morgen- og Aften-röde).
- ↑ Rögner, ɔ: Odin. Her menes maaske Karlsvognen, som tilegnedes ham eller Thor.
- ↑ Odins Hest (Himmelen eller Skyerne).
- ↑ Om de Fölgende m. m. see mine Forklaringer i den st. Udg. II, 925-27.
- ↑ Maaske Odins Ulves.
- ↑ Muelig en af de mythiske Himmel- eller Luft-örnes.
- ↑ Sandsynligvis Himmelbroens.
- ↑ El. Skytsmidler, Amuletter. I Liniens Sted har Vols. S. Membran. (o. Fl.): Paa godt (ægte) Sölv.
- ↑ El. paa et kjært Sæde (i Venneselskab — muntert Laug). Her indskyder Membr. af Vols. S. m. Fl. og i (paa) Mænds Kjöd (eller Hud), ɔ: enten som tattoverede eller naturlige Figurer. Jfr. Edd. ant. II, 202, var. d.
- ↑ Odins Landses eller ethvert Spyds.
- ↑ El. enhver Hests.
- ↑ ɔ: den af Odin erhvervede og givne Digterdrik.
- ↑ Runer, indskaarne i Træ eller indsyede paa Tepper. See Gloss. til den st. Udg.
- ↑ ɔ: ufovildede.
- ↑ El. prövede, overvejede.
- ↑ Figurlig for plager, Straffe.
- ↑ Jfr. Havamaals 127de Str.
- ↑ Denne Strophe er neppe rigtig indfört her, og regnes af nogle til Havamaal.
- ↑ El. sandfærdig.
- ↑ Efter en Variant lídom (leidom) for lydom (Folk).
- ↑ El. en lastefuld Hex; Giftblanderinde.
- ↑ El. forsigtige, spejdende (med Hensyn til den ældgamle ogsaa i Orienten udbredte Overtro om onde Öjne. See den kbh. Udg. II, 927)
- ↑ El. a) Qvindernes (Sölv); b) Frænde- Venne- el. Friergaver (af Sölv- og Guld-Smykker); c) Qvindernes Pynt eller Arvegods.
- ↑ I den kongelige Membran möde her 8 blanke Blade. Resten af dette Digt er suppleret af yngre Haandskrifter, og de tabte Strophers Indhold læses tildels i Volsungaaaga. 49) E. O. avede, bagvendte.
- ↑ E. O. avede, bagvendte.
- ↑ Her (og paa fl. St.) Forstand.
- ↑ Maaske Meningen er: det sömmer sig bedre o. s. v.
- ↑ El. Vellyst. E. O. for megen Lystighed eller Fornöjelse.
- ↑ ɔ: Steenkisten (kymr. Kist-vaën) et hedensk Gravkammer, som undertiden ligner en stor Ligkiste af Stene.
- ↑ El. lyksalig. Om de herommeldte Begravelsesskikke s. den kh. Udg. II, 928.
- ↑ Orig. Vargdropi betegner i den Islandske Fristats Lov (Graagaasen) en Sön af en fredlös Mand og en fri Qvinde. See ellers den st. Udg. II, 828. 56) See Brödr. Grimms Anm. I. 246-47.
- ↑ See Brödr. Grimms Anm. I. 246-47.
- ↑ ɔ: Forstand og Tapperhed (el. Krigerlykke).
- ↑ El. det er vanskeligt at tilvende en Fyrste Vid og Vaaben.
- ↑ E. O. en stærk Strid (el. Forræderie) er opstaaet.
- ↑ E. O. og.