Forskjell mellom versjoner av «Tjuguförsta Runan (Kalevala, Castrén)»
Hopp til navigering
Hopp til søk
Kalevala
Tjuguförsta Runan
Öfversatt af
m (Tilbakestilte endringer av Jesper (brukerdiskusjon) til siste versjon av Carsten) Tagg: Tilbakestilling |
m |
||
| Linje 445: | Linje 445: | ||
[[Kategori:Alfabetisk indeks]] | [[Kategori:Alfabetisk indeks]] | ||
| − | [[Kategori:Tekster på | + | [[Kategori:Tekster på svensk]] |
[[Kategori:Finsk mytologi]] | [[Kategori:Finsk mytologi]] | ||
[[Kategori:Matthias Alexander Castrén]] | [[Kategori:Matthias Alexander Castrén]] | ||
[[Kategori:Elias Lönnrot]] | [[Kategori:Elias Lönnrot]] | ||
Revisjonen fra 17. mar. 2024 kl. 18:17
| Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Denne teksten finnes på følgende språk ► |
Kalevala
Tjuguförsta Runan
Öfversatt af
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Hör mig, broder Ilmarinen!
- Låt oss nu till Pohja fara
- För att taga goda Sampo,
- För att skåda granna locket."
- Sade smeden Ilmarinen:
- "Svårt det blir att Sampo taga,
- Svårt att få det granna locket
- Ifrån Pohjola det mörka.
- Der är Sampo förd att gömmas,
- Granna locket att förvaras,
- In i Pohja-gårdens stenberg,
- Inom kopparbergets gömmor,
- Bakom nio lås och riglar,
- Och dess rötter har man fästat
- På ett djup af nio famnar;
- En är fästad ned i jorden,
- Invid vattnets rand den andra
- Och i hemmets berg den tredje."
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Kom blott du att Sampo taga,
- Hem det granna locket föra
- Ifrån Pohja-gårdens stenberg,
- Ifrån kopparbergets gömmor,
- Från de nio låsens stängsel.
- Först dock hamra mig en klinga,
- Ett eldeggadt svärd mig bilda,
- Hvarmed hundarna jag tuktar,
- Jagar Pohja-skaran undan,
- När vi gå att taga Sampo,
- När till kalla byn vi komma,
- Bort till Pohjola det mörka,
- Till det mulna Sariola."
- Det var smeden Ilmarinen,
- Den evärdelige hamrarn,
- Föste skyndsamt jern i elden,
- Bragte hastigt kol i essjan,
- Tog så trälar till att pusta,
- Lönta drängar till att trycka.
- Trälar pusta oförtrutet,
- Raskt de lönta drängar trycka;
- Såsom välling vidgas jernet,
- Såsom jernslagg fräser stålet.
- Derpå smeden Ilmarinen,
- Den evärdelige hamrarn,
- Ned uti sin essja skådar,
- Synar långsåt bälgens bräddar.
- Spratt nu fram ett svärd ur elden,
- Sprang en klinga upp ur glöden.
- Sjelf nu smeden Ilmarinen,
- Den evärdelige hamrarn,
- Bildade af guld dess fäste,
- Gjorde handtag utaf silfver;
- Såsom deg sig guldet töjde,
- Silfret såsom hafvets fradga,
- Uti essjan, uppå städet,
- Under slagen utaf hammarn.
- Nu är svärdet färdigbildadt,
- Och den gamle Wäinämöinen
- Griper i eldeggad klinga,
- Fattar tag med högra handen,
- Yttrar så ett ord och säger:
- "Passar klingan ock för mannen,
- Skickar svärdet sig för bärarn?"
- Klingan passade för mannen,
- Skickade sig väl för bärarn,
- Månen lyste uppå spetsen,
- På dess fäste glänste solen,
- Hästen gnäggade på bettet,
- Katten gnällde uppå knappen
- Och i slidan låg en hundvalp.
- Derpå smeden Ilmarinen
- Väpnar sig och sig omgjordar,
- Kläder sig i jernsmidd skjorta,
- Stålsmidt bälte på sig spänner,
- Yttrar så ett ord och säger:
- "Mannen är i pansar bättre,
- Starkare i jernsmidd skjorta,
- Fastare i stålsmidt bälte."
- Tiden nalkas nu att fara,
- Vandrings-stunden är förhanden.
- En var gamle Wäinämöinen,
- Ilmarinen var den andre,
- Gingo nu att hästen söka,
- Söka ett års gamla fålen,
- Buro betslet invid gördeln,
- Fålens seldon uppå ryggen.
- Stigande långsefter vägen,
- Kring den dunkla ökenskogen,
- Hörde de ett fartyg gråta
- Och en båt vid stranden klaga.
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Der ett fartyg höres gråta,
- Der en båt vid stranden klagar.
- Kanske att vi fara sjöleds,
- Färdas fram med båt på vattnet,
- Eller monn till lands vi resa,
- Ridande på hafvets stränder?"
- Sade smeden Ilmarinen:
- "Säkrare till lands är färden,
- Döden gånge ut på hafvet,
- Der oss skulle stormen skaka.
- Vädrets ilar våldsamt kasta,
- Våra fingrar blefve åror,
- Våra flata händer styren."
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Säkrare till lands är färden,
- Säkrare, men mer besvärlig,
- Ännu vida mera krokig,
- Och det är en fröjd för båten,
- När den flyter uppå vattnet,
- Stryker fram på vida hafvet,
- Följer åt de stora fjärdar,
- När den vaggas utaf blåsten,
- Gungas utaf vestanvinden,
- Föres fram af sunnanfläkten."
- Slängde grimman ned på marken,
- Hingstens betsel uppå mossan,
- Fålens seldon uti lunden.
- Vandrar sedan till sin trädbåt,
- Båten, som vid stranden gråter,
- Talar och af båten spörjer:
- "Hvarför gråter du, min trädbåt,
- Jemrar dig, du årfästrika?
- Smärtar dig, att tung du gjordes,
- Att så grof du blifvit timrad?"
- Svarade nu trädstams-skeppet,
- Årfästrika båten talte:
- "Båtens håg är ut på böljan
- Äfven ifrån smorda rullar,
- Flickans håg till mannens boning
- Äfven ifrån höga hemmet.
- För min tyngds skull jag ej gråter,
- Ej för det, att grof jag gjordes;
- Derför gråter jag, ett trädskepp,
- Klagar båt af tallar timrad:
- Sades nog, då man mig gjorde,
- Att jag till en stridsbåt reddes,
- Rustades till örlogsfartyg,
- Att med gods och skatter lastad
- Jag till hemmet skulle vända;
- Men ej kom jag ut till striden,
- Fördes ej på hafvets böljor.
- Andra båtar, sämsta fartyg,
- Färdas städse uti örlig,
- Vilda fejders stråt beträda
- Och förskaffa mera medel,
- Än en konung får på sex år,
- På sju somrar smeden vinner.
- Jag, som är till farkost bilad,
- Redd af gamle Wäinämöinen,
- Ruttnar jemt på mina spånor,
- Vräkes här på timmer-platsen.
- Markens allrasämsta maskar
- Bo inunder mina vränger,
- De bland luftens foglar värsta
- Bygga på mig sina nästen.
- Tvåfaldt vackrare det vore,
- Vore två- och trefaldt bättre,
- Att en tall på backen vara,
- Stå på heden som en fura,
- På hvars qvistar ekorn springer,
- Barrträdsfågeln vingen flaxar."
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Är du Wäinämöinens fartyg,
- Må du löpa ifrån stapeln,
- Utan att af händer röras,
- Utan att med armar skjutas."
- Skickligt svarar trädstams-skeppet,
- Årfästrika båten talar:
- "Löper ej mitt hela slägte,
- Ej de andra brödra-båtar,
- Utan att af händer röras,
- Utan att med armar skjutas."
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Om jag dig på böljan skjuter,
- Monne utan rodd du löper,
- Utan årors tillhjelp skrider,
- Stryker fram förutan myndning,
- Utan vind, som seglet fyller?"
- Skickligt svarar trädstams-skeppet,
- Årfästrika båten talar:
- "Löper ej mitt hela slägte,
- Ej de andra brödra-båtar,
- Om man dem med rodd ej drifver,
- Bringar fram med årors tillhjelp,
- Myndar med de smärre åror,
- Och om vind ej seglet fyller."
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Löper du med rodd då drifven,
- Om man hjelper till med åror,
- Med de smärre åror myndar,
- Och om vinden seglet fyller?"
- Skickligt svarar trädstams-skeppet,
- Årfästrika båten talar:
- "Löper ju mitt hela slägte,
- Löpa alla brödra-båtar,
- Om med rodd de framåt drifvas,
- Om man hjelper till med åror,
- Med de smärre åror myndar,
- Och om vinden seglet fyller."
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Sköt nu båten ut på vattnet,
- Qvad sin farkost uppå böljan.
- Qvad en sida full med flickor,
- Fagra tennbriskprydda flickor,
- Unga mör med messingsgördlar,
- Ringbeprydda, nätta jungfrur;
- Qvad den andra full med fästmän,
- Unge män med sträfva lockar,
- Sträfva lockar, hårda händer,
- Sporrbeprydde, stolte karlar.
- Ännu qväder Wäinämöinen
- Tofterna i båten fulla
- Med en ålderstigen skara,
- Med ett slägte, tärdt af tiden; —
- Ringa rum för det var öfrigt,
- Då han först de unga qvädit.
- Sjelf han sätter sig vid rodret.
- Ställer sig att styra båten
- Uti björkens höjda bakstam,
- Stödd emot det krökta styret.
- Höjde då sin röst och sade,
- Talade med dessa orden:
- "Flyt i trädlös trakt, du fartyg,
- Lägg till rygga vida fjärdar,
- Flyt på hafvet som en bläddra,
- Som ett näckrosblad på böljan."
- Ordnade till rodd de gamle,
- Gamle ro och hufvun darra,
- Glädjen sämjes ej med glädje.
- Rodden sig till rodd ej fogar.
- Ordnade till rodd de unga,
- Ställde dem att åror sköta,
- Unge ro och fingren knaka,
- Glädjen sämjes ej med glädje,
- Rodden sig till rodd ej fogar.
- Sjelf nu smeden Ilmarinen
- Tog sin plats på roddar-bänken,
- Satte sig att åror sköta;
- Nu med glädje glädjen sämjes
- Och till rodd sig rodden fogar.
- Rodde smeden Ilmarinen,
- Rodde med de hårda fingrar;
- Nu sig svänger trädstams-skeppet,
- Furu-båtens bräder böjas,
- Tofter skakas, åror knaka,
- Årors skaft som hjerpar pipa,
- Årors blad som orrar kuttra,
- Fören susar liksom svanen,
- Aktern skränar till likt korpen,
- Såsom gäss rodd-hakar ljuda.
- Sjelf den gamle Wäinämöinen
- Styr sin farkost genom svallet
- Vid den dimomhöljda udden,
- Vid den skogbeväxta holmen.
- Ahti bodde uppå holmen,
- Kauko uti uddens krökning.
- Han sitt usla läge sörjer,
- Han sin ringa lott begråter,
- Trånga boden honom grämer.
- Kastade sin blick åt vester,
- Vände hufvudet åt söder;
- Ut åt fjerran ser den sköne,
- Kämpen skådar öfver hafvet,
- Långe mannen bortom molnen.
- Ser en ganska liten molnsky,
- Ser i skyn en vattendroppe,
- Ser en liten sjö i droppen
- Och på sjön en liten ökstock,
- Varsnar litet folk i stocken,
- Ser i båtens stam en hjelte,
- Annan kämpe vid dess åror.
- Sade muntre Lemminkäinen:
- "Ej jag känner detta fartyg,
- Känner ej den goda båten,
- Som med rodd från Suomi kommer,
- Drifs med årslag ifrån öster,
- Har sitt styre vändt mot vester."
- Nu han höjde upp sin stämma,
- Hof ett mäktigt skri vid udden,
- Sporde ropande bak kullen:
- "Hvems är båten uppå vattnet,
- Skeppet, som på böljan flyter?"
- Männerna från båten tala,
- Qvinnorna det gensvar gifva:
- "Hvem är du, som står bak kullen,
- Kämpe der i ödemarken,
- Här du Skaparns båt ej känner,
- Sjelfva Wäinö-gårdens farkost,
- Känner icke båtens styrman,
- Har om roddaren ej kunskap?"
- Sade muntre Lemminkäinen:
- "Redan styrmannen jag känner,
- Känner roddaren i båten:
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Sjelf vid båtens styre sitter,
- Roddaren är Ilmarinen.
- Hvart, J männer, gäller resan,
- Hvart är kosan ställd, J hjeltar?"
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Rakt åt norr är kosan rigtad,
- Gent emot de stora vågor,
- Mot de skumbeklädda böljor
- Fara vi att Sampo taga,
- Att det granna locket hemta
- Ifrån Pohja-gårdens stenberg,
- Ifrån kopparbergets gömmor."
- Sade muntre Lemminkäinen:
- "O du gamle Wäinämöinen!
- Tag ock mig på dina färder,
- Äfven jag en man der vore,
- Vore der en tredje hjelte,
- När du går att lyfta Sampo,
- Att det granna locket bära
- Ifrån Pohja-gårdens stenberg,
- Ifrån kopparbergets gömmor."
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Tog så kämpen med på färden,
- Tog i båten raske mannen.
- Det är muntre Lemminkäinen,
- Vandrar stigande med snabbhet,
- Går med lätta steg till stranden,
- Hemtar med sig sido-bräder
- Uti Wäinämöinens farkost.
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Vore lagom träd i båten,
- Sido-bräder i min farkost,
- Vore äfven tyngd tillfyllest,
- Hvarför bär du ifrån skogen
- Ännu mera träd i båten?"
- Sade muntre Lemminkäinen:
- "Ej förrådet stjelper båten,
- Stacken ej förstörs af stödet,
- Ofta ju på Pohja-hafvet
- Vinden pröfvar sido-bräder,
- Motvind starka sqvättbord fordrar."
- Sade gamle Wäinämöinen:
- "Derför är ock smedens farkost
- Redd med jernbeslagna sidor,
- Att ej båten drifs af vinden,
- Ej af vårens ilar kastas."