Forskjell mellom versjoner av «Tjuguåttonde Runan (Kalevala, Castrén)»
Hopp til navigering
Hopp til søk
Kalevala
Tjuguåttonde Runan
Öfversatt af
m |
|||
| Linje 1: | Linje 1: | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| + | [[Fil:Logo_2.png]] | ||
[[File:Ekman_Vainamoinen.jpg|thumb|300px|right|<center>'''Väinämöinen'''<br>Maleri af ''Robert Wilhelm Ekman''</center>]] | [[File:Ekman_Vainamoinen.jpg|thumb|300px|right|<center>'''Väinämöinen'''<br>Maleri af ''Robert Wilhelm Ekman''</center>]] | ||
Revisjonen fra 25. mar. 2024 kl. 17:38
Kalevala
Tjuguåttonde Runan
Öfversatt af
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Nu man borde björnen fånga,
- Borde fälla gyllne djuret
- Uti Metsola det ljufva,
- Det vaksamma Tapiola,
- Att ej Ohto mina hästar,
- Mina ston om lifvet bringar.
- Icke dödar mina hjordar,
- Och ej korna strör kring marken.
- Också jag i fordna tider
- Var så god som mången annan.
- Då man gjorde val af männer,
- Då man karlarna fördelte,
- Mönstrade de bästa kämpar;
- Jag då steg till björnens dörrar,
- Till den platta nosens gårdar.
- Nu en annan tid är inne:
- Monne, arme man, jag redan
- Kunnat blifva alltför gammal,
- Mera tvekande än andra?
- Kanske är det så, men sinnet
- Lockande mig likväl bjuder
- Att till Metsola nu vandra,
- För att njuta af dess honung.
- Så jag vandrar hän till skogen,
- Går till sysslor utom huset.
- Mielikki, du skogsvärdinna,
- Tellervo, Tapios dotter!
- Lägg nu band på dina hundar,
- Ordna vackert dina valpar
- I det trybevuxna tåget,
- I den lilla ekträdskojan.
- Bind för björnens ögon silke,
- Vira flätor om hans hufvud,
- Stryk uppå hans tänder honung
- Och på munnen rena smöret,
- Att han icke vädrar mannen,
- Icke känner andedrägten,
- När jag kommer till hans gårdar,
- Till den ädle Ohtos dörrar.
- Vackra Ohto, skogens äpple,
- Skogens sköna, runda knotter!
- När du hör, att mannen nalkas,
- Stolta karlen till dig träder,
- Göm då klorna in i tassen,
- Tänderna uti ditt tandkött,
- Att de aldrig måtte såra,
- Ej ens i sin vighet skada.
- Så må du dig, Ohto, röra,
- Så du, honungstass, dig vända,
- Som i boet hjerpen rör sig,
- Gåsen liggande sig vänder?"
- Sjelf den gamle Wäinämöinen
- Stötte nu på sköna Ohto,
- Rubbade så sidenbädden,
- Slog omkull den gyllne sängen;
- Höjde upp sin röst och sade,
- Talade med dessa orden:
- "Nu, o Gud, du lofvad vare,
- Skapare allena prisad,
- När du gaf mig sköna Ohto,
- Gaf mig skogens guld till byte.
- Träder jag för Ohtos dörrar,
- Går till släta tassens gårdar,
- Vandrar till plir-ögats koja,
- För att der mitt guld betrakta —
- Kort är foten, böjdt är knäet,
- Nosen trubbig, som ett nystan.
- Du min enda, vackra Ohto,
- O min honungstass, du sköna!
- Blif ej ens på skämt förtörnad,
- Jag var icke den dig fällde,
- Sjelf du halkade på grenen,
- Snafvade på barrträdsqvisten,
- Sönderslet din granrisklädnad,
- Ref i tu din barrbetäckning;
- Hösten är så hal och slipprig,
- Höstens nätter äro mörka.
- Du min enda, vackra Ohto,
- O min honungstass, du sköna!
- Än du måste gå en sträcka,
- Måste vandra på en sandhed.
- Kom berömde, börja färden,
- Vandra hän du skogens stolthet,
- Skrid blå-strumpa fram med snabbhet,
- Stig lättfotade med brådska
- Ifrån dessa trånga gårdar,
- Dessa alltför smala stigar,
- Till en skara utaf kämpar,
- Till en talrik karla-samling.
- Länge ren der stått ett visthus,
- Uppå silfver-fötter timradt,
- Bygdt på sköna gyllne stolpar;
- Dit vår ädle gäst vi leda.
- Föra in vår gyllne främling.
- Illa blir han der ej fägnad,
- Honung får han till att äta,
- Får det färska mjöd att dricka.
- Kom nu, såsom ock du kommer.
- Ifrån detta trånga näste,
- Lemna dynorna af ruskor,
- Öfvergif din bädd af granris,
- Lägg dig uppå röda bolster,
- Uppå mjuka siden-bädden,
- Under åsen den berömda,
- Under takets vackra fogning.
- Rör dig uppå fältets drifvor,
- Som ett näckrosblad på böljan,
- Sväfva öfver skogens ruskor,
- Som på qvisten ekorn sväfvar."
- Och nu vandrar Wäinämöinen
- Under spel i svedjelunder,
- Under hornets ljud på fältet,
- Vandrar med den ädle Ohto.
- Sjelf han spelar skönt och skickligt,
- Låter hornet herrligt ljuda,
- Blåste gånger fem för porten,
- Blåste tre på hemmets kullar.
- Ljudet hördes in i stugan,
- Skallade inunder åsen.
- Folket talade i stugan,
- Så den sköna skaran sade:
- "Hören ljudet nu derute,
- Som från jägarhornet skallar,
- Hören kotte-fogelns läte,
- Hören Tapio-tärnans pipa!"
- Folket hastade ur stugan,
- Sköna skaran sprang på gården?
- "Gaf ett honungsdjur er skogen,
- Gaf ett lodjur skogens herre,
- Då med sång J återkommen,
- Skriden jublande på skidor?"
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Oss en utter är till talets,
- Är till sångens ämne gifven;
- Derföre med glam vi komma,
- Jublande på skidor nalkas.
- Men det är dock ej en utter,
- Ej en utter, ej ett lodjur;
- Sjelf den frejdade här vandrar,
- Skogens dimma hit nu sväfvar.
- Skogens fradga hitåt rinner,
- Ohto nalkas svept i kläde.
- Nu med Gud jag helsar eder
- Här på dessa trånga gårdar,
- Dessa alltför smala vägar,
- Gångar trampade af tärnor,
- Jemnade af gårdens qvinnor.
- Mindre kär kanske är gästen,
- Må man husets dörr då sluta,
- Men är gästen efterlängtad,
- Så må dörren hållas öppen."
- Folket svarade och sade,
- Så den sköna skaran talte:
- "Nu, o Gud, du lofvad vare,
- Skapare allena prisad,
- Då du gaf den sköna Ohto,
- Skänkte skogens guld till byte.
- Hell dig Ohto, du som kommit,
- Hell dig honungstass, som vandrat
- Hit till dessa trånga gårdar,
- Dessa alltför smala gångar.
- All min lifstid har jag längtat,
- Väntat all min blomningsålder,
- Att dock skogens silfver komme,
- Skogens guld sig skulle närma
- Hit till dessa trånga gårdar,
- Dessa alltför smala gångar,
- Att jag hörde Tapio-hornet,
- Hörde skogens pipa ljuda.
- Detta har jag städse väntat,
- Som ett bördigt år man väntar,
- Såsom skidan väntar drifvor,
- Längtar efter präktig skara,
- Och som flickan väntar fästman,
- Den rödkindade en make.
- Aftnarna jag satt i fönstret,
- Morgnarna på visthus-trappan,
- Månaderna invid tåget,
- Vintrarna på fähusbacken.
- Der jag stod, tills snön förhårdnat,
- Tills den hårda snön blef uppsmält,
- Marken bar och höljd med sandgrus,
- Gruset öfvertäckt med mylla,
- Myllan grönskande af nygräs."
- Derpå gamle Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Finns här ingen man, som mottar,
- Ingen kämpe, som välkomnar,
- När från Metsola jag kommer,
- Vänder hem från Tapios boning?"
- Folket svarade och sade,
- Så den sköna skaran talte;
- "Nog här finnas män, som motta,
- Finnas kämpar som välkomna,
- När från Metsola du kommer,
- Vänder hem från Tapios boning.
- Länge brygd har drycken varit,
- Ölet redan länge färdigt
- För den främling, som nu kommer,
- För den gäst, som till oss nalkas."
- Derpå gamle Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Hvart skall främlingen nu föras,
- Hvart den gyllne gästen ledas
- Ifrån dessa trånga gårdar,
- Dessa alltför smala gångar?"
- Folket svarade och sade,
- Så den sköna skaran talte:
- "Dit må främlingen nu föras,
- Dit må gyllne gästen ledas,
- Uti stugan, gjord af tallar,
- Uti huset, bygdt af furu,
- Under åsen, den berömda,
- Under takets vackra fogning."
- Derpå gamle Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Du min enda, vackra Ohto,
- O min honungstass, du sköna!
- Allt ännu du måste vandra,
- Måste fördas fram i lunden.
- Gif, mitt guld, dig nu på färden.
- Tåga fram, mitt vackra silfver,
- Vandra genom gyllne tåget,
- Gå längsefter silfver-spången,
- Träd i stugan, gjord af tallar,
- Uti huset, bygdt af furu,
- Under åsen, den berömda,
- Under takets vackra fogning.
- Sen nu till J stackars qvinnor,
- Att ej driften må förskräckas,
- Klena hjorden ej förfäras
- Ej värdinnans boskap skadas,
- När till stugan Ohto kommer,
- När det skäggbetäckta trynet,
- Platta nosen sticker in sig.
- Gossar, gifven rum i förstun,
- Stån ej flickor framför dörren,
- När till stugan hjelten träder,
- När den stolta mannen kommer.
- Bry dig ej om våra flickor,
- Frukta ej för våra qvinnor,
- Räds ej för de mössbetäckta,
- De om hasen strumpbeklädda.
- Allt hvad qvinna är i stugan,
- Må nu längst i vrån sig draga,
- När i stugan mannen träder,
- När den stolta karlen kommer.
- Frid du Gud ock hit förläna,
- Hit i denna ringa stuga,
- Uti denna låga hydda,
- Under åsen den berömda,
- Under takets vackra fogning.
- Hvart skall nu mitt guld jag föra,
- Hvar min lilla fogel ställa?"
- Folket svarade och sade,
- Så den sköna skaran talte:
- "Hell ock dig, som hit har kommit,
- Hell dig honungstass, som stigit
- Uti denna ringa stuga,
- Uti denna låga hydda,
- Under åsen den berömda,
- Under takets vackra fogning!
- Dit må nu ditt guld du föra,
- Ställa der din lilla fogel,
- Invid hörnet af vår jernbänk,
- Vid den fasta plankans ända.
- Du min enda, vackra Ohto,
- O min honungstass, du sköna!
- Nu din pels man måste skåda,
- Vackra håret undersöka;
- Var dock icke alls bekymrad,
- Illa skall man dig ej hålla,
- Skall ditt ludna skinn ej gifva
- Att hos usla männer vräkas,
- Att bepryda ringa karlar?"
- Derpå gamle Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Hvart må sen vår gäst vi föra,
- Hvart ledsaga vandringsmannen
- Från det långa jernbänks hörnet,
- Från den fasta plankans ända?"
- Folket svarade och sade,
- Så den sköna skaran talte:
- "Dit må nu din gäst du föra,
- Vandringsmannen dit ledsaga,
- Till förgyllda koppar-kärlet,
- Grytan med sin koppar-botten.
- Länge grytan stält på elden,
- Koppar-sidan invid lågan;
- Länge ren har vattnet väntat —
- Vattnet hemtades från fjerran,
- Togs ur vasslesöta källan,
- Den till brädden fyllda brunnen.
- Saltet ifrån fjerran söktes,
- Från de djupa sund i Tyskland,
- Roddes hit igenom saltsund,
- Lastades så ut ur skeppet.
- Veden har man fällt i skogen,
- Huggit längesen i öknen,
- Hemtat hit från Tuomivaara,
- Släpat ifrån höga kullar.
- Elden har från himlen fallit,
- Ilat ned från himla-midten,
- Ofvan från de åtta himlar,
- Från den nionde bland rymder."
- Derpå gamle Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Du min enda, vackra Ohto,
- O min honungstass, du sköna!
- Allt ännu du måste vandra,
- Måste gå ett litet stycke.
- Börja frejdade nu färden,
- Skrid nu fram du gamle kämpe
- Från det långa jernbänks hörnet,
- Från den fasta plankans ända,
- Till förgyllda koppar-kärlet,
- Grytan med sin koppar-botten."
- Fräsande hörs grytan koka,
- Med det färska köttet uppfylld,
- Kokar trenne hela nätter,
- Kokar lika många dagar.
- Sen nu köttet blifvit kokadt,
- Kittlarna från elden tagna,
- Kopparsidorna från lågan,
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Höjde upp sin röst och sade,
- Talade med dessa orden:
- "Hvart skall nu mitt guld jag föra,
- Hvart min lilla fogel bringa
- Från förgyllda koppar-kärlet,
- Grytan med sin koppar-botten?"
- Folket svarade och sade,
- Så den sköna skaran talte:
- "Dit må nu ditt guld du föra,
- Gyllne fogeln må du bringa
- Inuti den gyllne koppen,
- Inom koppar-fatets bräddar,
- Fram på vackra furu-bordet.
- Borden äro här af furu,
- Fat af koppar stå på borden
- Och vid faten äro satta
- Gyllne koppar, silfver-skedar.
- Dit må nu ditt guld du föra,
- Der din lilla fogel ställa,
- Att med mjöd den får sig mätta,
- Får af goda ölet dricka."
- Derpå gamle Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Ohto, du min lilla fogel,
- O min honungstass, du sköna!
- Allt ännu du måste vandra.
- Måste gå ett litet stycke,
- Kom mitt guld och börja färden,
- Skrid nu fram, du gyllne Ohto,
- Från förgyllda koppar-kärlet,
- Grytan med sin koppar-sida
- Inuti den gyllne koppen,
- Inom koppar-fatets bräddar,
- Fram på bordet utaf furu."
- Rågade nu kärlen stodo,
- Faten upp till brädden fyllda.
- Derpå gamle Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Skogens honungsrika moder
- O du skogens gyllne konung,
- Tellervo, du Tapios jungfru,
- Skogens lilla, sköna tärna!
- Kommen nu till Ohtos bröllop,
- Till det långa hårets högtid.
- Ymnigt finns här till att äta,
- Till att äta, till att dricka,
- Att för egen del behålla
- Och att dela ut i byen."
- Dervid folket tog till orda,
- Så den sköna skaran talte:
- "Hvarest föddes sköna Ohto,
- Hvarest växte glesa håret,
- Hvadan är den trinda hemtad,
- Hvar den blåa svansen funnen?
- Monne väl på badstu-vägen,
- Eller uppå brunnens gångstig?"
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Ohto föds ej uppå halmen,
- Ej på båset invid rian,
- Der den ädla Ohto föddes,
- Der det glesa håret växte,
- Nära månen, invid solen,
- Uppå karlavagnens axlar,
- På den stora björnens skuldra.
- Ukko himlens gyllne konung,
- Gamle mannen upp i höjden,
- Kastar litet ull på vattnet,
- Blott ett hårstrå uppå böljan.
- Detta vaggades af vinden,
- Skakades af vädrets flägtar,
- Gungades af vattnets imma,
- Fördes så af hafvets bölja
- Hän till blomster-holmens stränder,
- Till den honungsrika udden.
- Mielikki, den väna skogsfrun,
- Tapiolas trägna qvinna
- Sprang i hafvet upp till knäna,
- Sprang i böljan intill gördeln.
- Ryckte håret upp från vattnet,
- Fina ullen ifrån böljan,
- Vaggade uti sitt sköte,
- Rörde om i sina kläder.
- Sedan förde hon sin fogel,
- Lade ned sin gyllne älskling
- I en liten korg af silfver,
- I en vacker gyllne vagga.
- Fästade så lindans bindlar,
- Band det stora barnets vagga
- Vid den största qvist af trädet,
- Vid den lummigaste grenen.
- Nu sin vän hon troget vaggar,
- Gungar omsorgsfullt sin älskling
- I den vackra gyllne vaggan,
- Som på silfver-remmar hängde,
- Under granens blomsterkrona,
- Blomsterkrona, gyllne grenar.
- Der hon vårdade sin Ohto,
- Fostrade det glesa håret
- Invid låga granars rötter,
- I en liten, nödväxt tallskog,
- Ibland honungsrika buskar,
- I den dunkla ökenskogen.
- Ännu saknar Ohto tänder,
- Ännu fela klor för björnen.
- Mielikki den väna skogsfrun,
- Tapiolas trägna qvinna,
- Sjelf hon går att söka tänder,
- Söka klor till björnens tassar.
- Letade bland hårda stammar.
- Sökte ibland svedda stubbar,
- Uppå fältets gröna hymplar,
- På de ljungbevuxna hedar.
- Växte så en tall på heden,
- Reste sig en gran på kullen,
- Fanns en silfverqvist i tallen,
- Fanns en gyllne gren i granen.
- Kave dem med handen ryckte,
- Gjorde klor af dem åt Ohto,
- Bildade åt björnen tänder.
- Byggde så af hägg en stuga,
- Fogade af barr en boning,
- Bad der björnen bo om vintern,
- Hvila sig den värsta tiden
- Och ej genomvada kärren,
- Icke stryka genom skogen,
- Vandra irrande på heden,
- Flacka kring de öppna fälten.
- Derifrån kom nu vårt silfver,
- Hemtades den gyllne gästen."
- Unga skaran tog till orda
- Och det gamla folket talte:
- "Hur blef skogen dock så nådig,
- Öknen denna gång så gifmild,
- Hur bevektes skogens herre,
- Blidkades den gode Tapio?
- Monn med spjutet Ohto fälldes,
- Eller dignade för skottet?"
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Skogen var oss ganska nådig,
- Ökenskogen ganska gifmild,
- Lätt bevektes skogens herre,
- Blidkades den gode Tapio.
- Mielikki, den väna skogsfrun,
- Tellervo, Tapios dotter,
- Lemnade sitt hemvist öde,
- Öfvergaf sitt boningsställe,
- Hastade att visa vägen,
- Gick att hugga vägamärken,
- Fästa stakar invid vägen,
- Att den rätta kosan lära.
- Uthögg märken genom skogen,
- Ristade i bergen skåror,
- Var beredd sitt guld att byta,
- Ta vårt silfver, ge sitt eget.
- Ohto fälldes ej med spjutet,
- Dignade ej ned för skottet;
- Sjelf han halkade från grenen,
- Snafvade från barrträds-qvisten,
- Föll och gyllne kräfvan sprängdes,
- Bäruppfyllda buken klyfdes,
- Bröstet sönderslets mot ruskor,
- Buken refs af barrträds-qvistar."
- "Du min enda, vackra Ohto,
- O min honungstass, du sköna!
- Nu är benens gny förhanden,
- Benens gny och skallens läte,
- Häftigt skallra dina tänder.
- Näsan tog jag nu af Ohto,
- Ingen lukt han mera känner,
- Örat tog jag nu af Ohto,
- Intet ljud han mer förnimmer,
- Sist jag ögat tar af Ohto,
- Ögat ser nu aldrig mera."
- Derpå gamle Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Den en karl jag skulle nämna,
- Skulle för en hjelte hålla,
- Hvilken björnens tänder löste,
- Toge bort de fasta betar,
- Ryckte ut dem med sin jernhand,
- Stödd med knät mot björnens skalle."
- Sjelf han björnens tänder löser,
- Tager bort de fasta betar,
- Rycker ut dem med sin jernhand,
- Stödd med knät mot björnens skalle.
- Tog så tänderna af Ohto,
- Yttrade ett ord och sade:
- "Vackra Ohto, skogens äpple,
- Skogens sköna, runda knotter!
- Än du måste gå ett stycke,
- Måste vandra uti öknen;
- Kom, berömde, börja färden,
- Tåga hän, du gyllne Ohto,
- Ifrån denna ringa boning,
- Ifrån denna låga hydda;
- Svårt det blir att bo i stugan,
- Ledsamt att i värmen vistas.
- Här vår väg nu tar sin början,
- Här begynnas nya stigar,
- Som åt skoghevuxna kullen,
- Åt det höga berget leda,
- Leda till en liten fura,
- Till en tall med hundra qvistar;
- Godt för dig är der att vistas,
- Ljuft du der förnöter tiden.
- Karpen jagas dit af vinden,
- Abborn förs till dig af vågen,
- Vid din sida är en sik-ö,
- Tätt invid dig fångas laxen.
- Säg när hem du återkommit,
- Vändt till Metsola tillbaka:
- Illa blef jag der ej fägnad,
- Uti denna karla-samling,
- Denna skara utaf kämpar;
- Honung gaf man mig att äta
- Och till dryck blef färska mjödet,
- Blef det goda ölet framlagdt."
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Nu till hemmet återvände;
- Unga folket tog till orda,
- Så den sköna skaran sporde:
- "Säg, hvart förde du väl fångsten,
- Bragte nu din ringa andel?
- Lemnade kanske på isen
- Dränkte ibland snö och vatten,
- Tryckte in i sanka kärret,
- Eller gräfde ned i heden."
- Gamle trygge Wäinämöinen
- Yttrade ett ord och sade:
- "Om jag uppå isen lemnat,
- Dränkt mitt byte uti sörjan,
- Skulle det af hundar rubbas,
- Utaf luftens foglar sudlas;
- Hade jag det sänkt i kärret,
- Eller nedgräft uti heden,
- Skulle det af maskar skadas,
- Täras utaf svarta myror.
- Ej jag lemnade på isen,
- Dränkte bytet ej i sörjan,
- Tryckte icke in i kärret,
- Grof ej heller ned i heden.
- Dit min fångst jag beledsagat,
- Bringat dit min ringa andel,
- Högst uppå den gyllne kullen,
- Uppå koppar-åsens skuldra,
- Uti helga trädets krona,
- I en gran med hundra qvistar,
- På den största ibland grenar,
- På den yfvigaste qvisten.
- Tänderna jag ställt åt öster,
- Ögonen åt vester riktat,
- Vändt dem litet emot norden.
- Lade ej för högt i toppen,
- Skulle der af stormen skadas,
- Utaf vårens vind förderfvas."
- Derpå gamle Wäinämöinen
- Sjelf till orda tog och sade:
- "Gif, o Gud, ock hädanefter,
- Unna Skapare, du sanne,
- Att på sådant sätt man lefver,
- Att på detta vis man jublar
- Vid skogsmannens stora bröllop,
- Vid skogsnymfens glada högtid!
- Gif, o Gud, ock hädanefter,
- Unna Skapare, du sanne,
- Att i skogen vägen stakas,
- Märken skäras uti träden
- För vårt goda jägarfölje,
- För vår stora kämpa-skara!
- Gif, o Gud, ock hädanefter,
- Unna Skapare, du sanne,
- Att Tapios pipa ljuder,
- Att man skogens pipa hörer
- Uppå dessa trånga gårdar,
- Dessa alltför smala stigar!"
