Tāča sieidde (Fellman)
| Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Denne teksten finnes på følgende språk ► |
Temaside: Samisk religion og mytologi
Lappska sånger och sagor
Jakob Fellman
1906
Tāča sieidde [1]
Lappen offrade åt sina gudar ej allenast ben af de dyrbaraste djuren, utan ben och horn af djur i allmänhet. Såsom offer hembars derjemte hvarjehanda annat, t. ex. metallringar, koppar- och silfvermynt m. m., hvilket äfven framgår af denna offersång till Tatscha Seita (= norske guden).
Huruvida sången, som sjöngs för mig af en lappman i Kittilä kapell och enligt hans uppgift skulle användts såsom offersång för en Seita högt uppe vid Kitinen elf (således nära dess källor) inom samma kapells område, är äkta, vet jag ej; men så är för mig uppgifvit. Sången har följande lydelse:
- Tāča sieidde! mon kuoddam
- mæci vallje oudast væikkeruđa,
- čace vallje oudast,
- ko mon pūrist oaǯom,
- væikkerieggait addam vuosarga
- ouddal pæivvekuksu,
- puvtam kaskapæive
- sarvva čorvït
- sarvva sallahan ouddi,
- 10. puvtam saucačorvït
- mæce ako ouddi,
- ko munji pūrist kævva.
- Mutto jus munji poastot kævva,
- mon čokkim ouce
- pikkas muorra-kierragït,
- poaldam tam passe paike,
- sirdam nubbe sadjai.
- Jus mon pūrist oaǯom,
- loge stuorra sarvva addam
- 20. sudnji pares raǥad-aige,
- vela tasto ucca koddasït
- čace juvso oudast,
- mādjeg ja kuouča oudast
- pæuračït ja riebanït,
- rista-riebanït ja kāsït,
- ja ko mon puok tait oaǯom,
- mon puvtam ollo oaffar,
- pæivaš-tala čace vallje oudast,
- tasto riebanït ja ketkït,
- 30. væikkeruđa koalmad oase.
Af denne Sang findes der i Fellmans Papirer 3 Optegnelser; A (den förste, i en Dialekt, der ligner Kaaresuanto-lappisken), B og C, der synes at være en Omsætning af A paa Utsjoki-lappisk.
- Den norska Seita
- Tatscha Seita! minä kannan
- metsän viljan eestä vaskirahaa,
- veen viljan eestä,
- kun minä hyvin saan,
- messinkirenkaita annan maanantaina
- ennen päivän nousua.
- Tuon keskipäivällä
- hirvaan sarvia
- hirvaan saannin etehen,
- 10. tuon lampahan sarvia
- metsän akan etehen,
- kun minulle hyvin käypi.
- Mutta jos minun pahoin käy,
- minä kokoan yhdeksän
- pihkasta puun latvusta,
- poltan tämän pyhän paikan,
- siirryn toiseen paikkaan.
- Jos minä hyvin saan,
- kymmenen isoa hirvasta annan
- 20. hänelle parhaalla rykimänajalla.
- Vielä sitten peurasia
- veen viljan edestä,
- majavan ja karhun eestä
- peurasia ja kettuja,
- ristikettusia ja kissoja.
- Ja kun kaikkia näitä saan,
- minä tuon paljon uhria,
- hopia riksin veen viljan edestä,
- siihen vielä kettuja ja ahmoja,
- 30. vaskirahaa kolmannen osan.
Denna sång bestyrker såväl det, att Lappen, hvars utkomst var knapp och mödosam, bönföll hos sina gudar blott om det jordiska, hvilket han ansåg stå i deras makt att förläna, som äfven det, att dessa gudar i gengäld för sina gåfvor fordrade offer och tillbedjan, likasom ock, att den gud, som ej var gifmild, öfvergafs och stundom t. o. m. förstördes. På Lapparnes heliga orter finner man ock numera öfverhufvud endast sten Seitor qvar, emedan de Seitor, som varit af trä, blifvit dels af Lapparne sjelfva, dels af prester och andra tjenstemän redan i äldre tid uppbrände.Tilläggas må här, att Lappen, som för mig reciterade sången, återgaf den äfven på finska, i öfrigt lika med ofvanstående version, utom att följande verser lydde:
- v. 7. Tuon keskiviikkona
- v. 9. honkakannon etehen
Fodnoter
- ↑ De følgende to sange har Fellman ikke oversat til svensk men ladet dem stå i originalsproget – den første på samisk, den anden på en blanding af samisk og finsk. Der er tale om tematisk beslægtede sange, der har været benyttet i forbindelse med ofring eller offerfester. Begge sange indledes med en direkte henvendelse til den hellige seite og de skjulte magter i naturen. (clm., Heimskringla).
Kilde
Jakob Fellman: Anteckningar under min vistelse i Lappmarken II, 1906, s. 229-231.
