Forskjell mellom versjoner av «Lausavísa (Þórvaldr enn veili)»
Hopp til navigering
Hopp til søk
Skjaldekvad
(Lausavísa (Þórvaldr enn veili)) |
|||
| Linje 21: | Linje 21: | ||
| − | <blockquote>1. | + | <blockquote> |
| + | 1. | ||
<br>Sikkert Budskab vil jeg | <br>Sikkert Budskab vil jeg | ||
<br>Sende til den tapre | <br>Sende til den tapre | ||
| Linje 29: | Linje 30: | ||
<br>Som forhaaner Guder, | <br>Som forhaaner Guder, | ||
<br>Skal for Ulve kaste, | <br>Skal for Ulve kaste, | ||
| − | <br>Jeg den anden vil dræbe.</blockquote> | + | <br>Jeg den anden vil dræbe. |
| + | </blockquote> | ||
Nåværende revisjon fra 21. des. 2013 kl. 00:18
| Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Denne teksten finnes på følgende språk ► |
Þórvaldr enn veili
Lausavísa
1.
Sikkert Budskab vil jeg
Sende til den tapre
Ugges Søn, med Staalets
Stryrer heel fortrolig,
At han den skændige Fjende,
Som forhaaner Guder,
Skal for Ulve kaste,
Jeg den anden vil dræbe.
Kilder:
1. Oldnordiske Sagaer - Kong Olaf Tryggvesøns Saga, Bind 1-3, oversatte af C. C. Rafn, København, 1826-27
2. Finnur Jónsson: Den norsk-islandske Skjaldedigtning, Bind 1-2, København, 1912-15
Titel, disposition, strofernes nummerering og evt. indskudte bemærkninger følger Finnur Jónsson. De steder, hvor oversætteren har udeladt en strofe, er Finnur Jónssons udgave af strofen indsat. (Dette er altid markeret tydeligt.)
Finnur Jónssons oversættelse er strengt taget mere en parafrase end en oversættelse, idet kenninger som regel gengives med et enkelt ord. Kvadets indhold går forud for dets form. Jónssons eget mål var, at den danske oversættelse skulle "være til praktisk nytte."