Forskjell mellom versjoner av «Lausavísa (Steinunn Refs (Dálks)dóttir)»
(Lausavísa (Steinunn Refs (Dálks)dóttir)) |
|||
| (Én mellomliggende revisjon av samme bruker vises ikke) | |||
| Linje 21: | Linje 21: | ||
| − | <blockquote>1. | + | <blockquote> |
| + | 1. | ||
<br>Thor har ført af Lejet | <br>Thor har ført af Lejet | ||
<br>Thangbrands lange Sødyr, | <br>Thangbrands lange Sødyr, | ||
| Linje 30: | Linje 31: | ||
<br>Thi en heftig Storm den | <br>Thi en heftig Storm den | ||
<br>Ganske slog i Splinter. | <br>Ganske slog i Splinter. | ||
| − | |||
<br><br>2. | <br><br>2. | ||
<br>Jætteafkoms Morder (1) | <br>Jætteafkoms Morder (1) | ||
| Linje 39: | Linje 39: | ||
<br>Da den haardt blev slaaet, | <br>Da den haardt blev slaaet, | ||
<br>Lidt kun, troer jeg, vogted | <br>Lidt kun, troer jeg, vogted | ||
| − | <br>Gud da Vikingens Ganger.</blockquote> | + | <br>Gud da Vikingens Ganger. |
| + | </blockquote> | ||
Nåværende revisjon fra 26. des. 2013 kl. 16:43
| Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Denne teksten finnes på følgende språk ► |
Steinunn Refs (Dálks)dóttir
Lausavísa
1.
Thor har ført af Lejet
Thangbrands lange Sødyr,
Begge Borde han rysted,
Og mod Jorden det stødte;
Til at sejle vil Skuden
Skikket ej siden være,
Thi en heftig Storm den
Ganske slog i Splinter.
2.
Jætteafkoms Morder (1)
Sønderbrød for Klokkens
Vogter (2) hele Skibet,
Søhesten Guder dreve,
Christ ej Knørren beskærmed,
Da den haardt blev slaaet,
Lidt kun, troer jeg, vogted
Gud da Vikingens Ganger.
Fodnoter:
1) Thor.
2) Den kristne Præst.
1. Oldnordiske Sagaer - Kong Olaf Tryggvesøns Saga, Bind 1-3, oversatte af C. C. Rafn, København, 1826-27
2. Finnur Jónsson: Den norsk-islandske Skjaldedigtning, Bind 1-2, København, 1912-15
Titel, disposition, strofernes nummerering og evt. indskudte bemærkninger følger Finnur Jónsson. De steder, hvor oversætteren har udeladt en strofe, er Finnur Jónssons udgave af strofen indsat. (Dette er altid markeret tydeligt.)
Finnur Jónssons oversættelse er strengt taget mere en parafrase end en oversættelse, idet kenninger som regel gengives med et enkelt ord. Kvadets indhold går forud for dets form. Jónssons eget mål var, at den danske oversættelse skulle "være til praktisk nytte."