Forskjell mellom versjoner av «Nápartuko. Fortalt af Sâjôq (Rosing)»

Fra heimskringla.no
Hopp til navigering Hopp til søk
(Nápartuko. Fortalt af Sâjôq (Rosing))
 
Linje 16: Linje 16:
  
  
Den fortælling, jeg her skal give videre til dig, har jeg fra min bedstefar Maratse. Det er hans version, jeg skal gengive. Andre fortæller den på en anden måde.
+
Nápartuko var Maratses bedstefar.
  
Qilâduaq havde en søn og en svigersøn.
+
Som ugift tog Nápartuko sammen med sin slægt ind til Qíngeq, hvor der var mange mennesker forsamlede på angmagssatbjærgning.
  
Qilâduaq og hans søn gik altid klædt i bjørneskind fra top til . Svigersønnen derimod foretrak sælskindsklæder.
+
Nápartuko besluttede sig til at tage sig en kone. Han gik rundt og iagttog alle de unge piger, der var; han så særlig nøje efter, hvordan pigerne havde fæstnet sålhælen pa deres kamikker.
  
Hver gang Qilâduaq og hans søn og svigersøn kørte fangst, kom de hjem med bjørn.
+
Endelig så han en temmelig høj pige, hvis hæle var syet skævt . Pigen hed Atsivaq. Hende tog Nápartuko ved hånden, og han førte hende op mod toppen af Napâjaq.
  
Engang de var kørt ud over havisen og var kommet langt ud, opdagede de, at fjeldene rejste ryg, pisket af en voldsom fralandssnestorm.
+
Undervejs sagde Nápartuko til pigen: »Vi skal blive ved med at gå uden at hvile os, indtil vi når toppen.« De gik og gik, indtil de nåede fjeldtoppen. Her satte de sig, og under dem bredte landene sig, de havde et overvældende udsyn. Nápartuko udpegede alle fjeldtoppene og nævnte dem ved navn. Lige så talrige skulle hans og Atsivaqs efterkommere blive.
  
Qilâduaq og de to unge satte ind mod land, den vældige snestorm i møde. De havde stor fart på, thi de havde givet bjørnesignal til hundene.
+
Først da alle fjeldtoppene var nævnt ved navn, førte Nápartuko sin udsete kvinde ned til sin fars telt, hvor han for første gang tog sig mandens ret over hende. Således tog Nápartuko sig en hustru.
  
Og så mødte de stormen. Den var så hård, at den trykkede isen til bristning. Rundt om dem gabede med ét frådende revner. Og da de ingen anden udvej havde, reddede de sig op på et isfjeld, og de drev til havs.
+
Da Nápartuko og hans slægt forlod Qíngeq, drog de nordpå og slog sig ned på deres gamle vinterboplads, Puisorqaq. Man havde boet en tid på Puisorqaq, da Nápartukos kone blev med barn. Da tiden kom, fødte hun en søn. Atsivaq opkaldte barnet efter sin ældre søster, og man kaldte ham herefter kun for »Angê«, »Den ældre«.
  
Nu drev de rundt med slæder og hunde på isfjeldet.
+
Knapt var det første barn i kravlealderen, før Atsivaq igen var med barn, og således fortsatte hun, børneflokken voksede.
  
De led alle frygtelig tørst. Da sagde sønnen: »Man har hørt, at Qilâduaq har stor viden i al trolddom«.
+
Nápartuko lavede en stor urinbalje, som hans mange unger skulle lade deres vand i. Og så mange drenge var der, at de stående skulder ved skulder fuldstændig omringede urinbaljen. Ved siden af stod døtrene og ventede på, at drengene skulle få tisset af. Så satte de sig hofte ved hofte på kanten af urinbaljen og lod vandet gå.
  
»Jo vist har jeg viden og har hørt om nikisimâdun — en konebytningsformular«, svarede Qilâduaq. Derpå fjernede han et af tværbrædderne på sin slæde og skar to dukker ud, den ene som en mand, den anden som en kvinde.
+
Børneflokken voksede til. Snart var den ældste søn en ung fanger.
  
Da de to første dukker var færdige, fjernede han et andet tværbræt og skar to nye dukker ud, en mand og en kvinde.
+
Når Angê havde hengemt hele sæler til vinterens ædegilder, glædede Nápartuko sig sådan til dem, at han med korte mellemrum spurgte: »Angê, har de endnu ikke fået en tanke?«
  
Derpå lagde han dukkerne tæt ved siden af hinanden, to og to, som menneskepar, der ligger sammen på briksen.
+
»Jo«, svarede Angê. »Den første af dem lugter allerede lifligt.«
  
»Om jeg gør det rigtigt, vil vi i morgen vågne og se, at mændene har byttet koner«, sagde Qilâduaq.
+
»Lad os så få den ind«, ivrede Nápartuko. Og der blev budt til ædegilde.
  
Næste morgen så man, at dukkemændene havde byttet koner.
+
Endnu mens man havde kød tilbage af den først indbragte hele sæl, spurgte Nápartuko: »Er der ikke én til, der har fået en tanke?«
  
Ved dette syn greb Qilâduaq sin ismejsel og huggede en lav fordybning i isfjeldet. Qilâduaq tryllede over fordybningen med en formular. Han havde ikke sagt mange trylleord, før en klar kilde sprang op og fyldte fordybningen.
+
»Jo«, svarede sønnen, »den næste er allerede moden.«
  
Sønnen, der var desperat af tørst, smed sig på maven for at drikke, endskønt den gamle endnu ikke var færdig med at fremsige trylleformularen. Qilâduaq tav og sagde skuffet: »Jeg, som troede, jeg skulle være den første til at drikke«. Sønnen drak alt vandet op.
+
»Lad os få den ind.« Og den blev taget ind. Således nød Nápartuko sin ældste søns hele sæler. Aldrig bad han om de yngre brødres hele sæler.
  
Og der kom ikke mere vand i fordybningen.
+
Angê fik sig en kone, men den første gang hun skulle føde, spærrede Nápartuko ved trolddom hendes fødselsveje af, og Angês kone døde uden at have kastet fostret.
  
For anden gang skar Qilâduaq fire dukker ud og lagde dem til rette på samme måde som den foregående aften. Næste morgen havde dukkemændene byttet koner.
+
Atsivaq bad sin søn gifte sig igen. »Jeg kan ikke mere klare din og dine brødres fangst«, sagde hun.
  
Qilâduaq huggede nu en ny fordybning i isfjeldet. Og ligesom den foregående morgen fyldtes fordybningen med vand, da Qilâduaq fremsagde en trylleformular over den. Qilâduaq lagde sig maven og drak alt, hvad han orkede, til fordybningen var tømt.
+
Angê svarede: »Kun, hvis det ikke går hende samme måde«.
  
Endnu inden Qilâduaq havde rejst sig helt op, var fordybningen atter fyldt med vand. Sønnen drak, til han ikke kunne mere. Svigersønnen slukkede også sin tørst.
+
Dertil sagde Nápartuko ikke noget. Det var, som han ikke hørte, hvad sønnen sagde.
  
De drev hjælpeløse rundt på havet uden mulighed for at nå land.
+
På den tid, da Nápartuko og Atsivaqs børn alle for længst var blevet voksne, blev Nápartuko syg af et maveonde med deraf følgende tyndskid. I sin kvie henvendte Nápartuko sig til sin kone: »Atsivaq, er det ikke sådan, at de, der har tyndskid bliver raske, når de tørrer sig i rumpen med en eqingaleq, »en skævmundet«. Atsivaq sagde: »Han er da vist blevet tosset«.
  
Så en dag satte Qilâduaq sig på enden og gled ud over isfjeldets stejle side og ud i havet. Sønnen og svigersønnen spejdede ængsteligt efter ham. Så dukkede han op og var blevet til en bjørn. »Ligner jeg en bjørn?« råbte Qilâduaq op til de to unge. »Ja, du ligner en rigtig bjørn«, svarede de. Qilâduaq råbte: »Det eneste, der er sket med mig, er at min bagdel er blevet hårløs. Kom, nu er det din tur«. Sønnen gled nu samme vej som faderen, og efter at have været borte en tid, rejste han sig lodret op af vandet ved siden af sin far. Også han var blevet til en bjørn. Han råbte op til svogeren: »Ligner jeg en bjørn?« »Ja, vist ligner du en bjørn«, svarede svogeren.
+
Nápartuko sagde ikke mere.
  
Nu blev svigersønnen opmuntret til at lade sig glide ned. Han satte fra. Længe var han borte. Da han omsider brød vandspejlet, var han blevet til en vældig hvalros. »Ligner jeg en hvalros?« spurgte han. »Ja, vist ligner du en hvalros«, lød svaret.
+
Der gik en tid. »Atsivaq, hør dog, er det ikke så, at de, der har tyndskid, bliver raske, når de tørrer sig i rumpen med en skævmundet. Atsivaq sagde igen: »Han må da være blevet tosset«.
  
Og så svømmede de tre side om side ind imod land. Hver gang de to bjørne kravlede op på en isflage for at lægge over den, dykkede hvalrossen, og på den anden side af flagen ventede den, indtil bjørnene atter gik i søen.
+
I sandhed, Nápartuko var blevet tosset. Sønnerne brødes længe med deres gamle far. Da de blev trætte, bandt de ham med hans fangstline. Gamle Nápartuko lå nu dag efter dag bundet og bastet.
 +
En dag sagde Nápartuko: »Hvem af dem, jeg har bygget kajak til, vil løse mit bånd«.
  
Således fortsatte man indover.
+
Den ældste søn gik hen til sin far og løste grædende hans bånd op.
  
Da bjørnene kravlede op på en isflage, ikke langt fra fastisen, krummede hvalrossen ryg og gik ned. Den rejste sig lodret op af vandet ved iskanten og ventede, til bjørnene nåede den.
+
Gamle Nápartuko var tilsyneladende ved fuld fornuft. Han sagde: »Jeg er sulten«. »Hvorfor spiser du ikke dit sortsidehoved?« spurgte sønnen og bragte ham det. Nápartuko spiste med god appetit. Da kun kraniet var tilbage, sagde Nápartuko: »Lad mig gnave i det«. Sønnen forsøgte at tage kraniet fra sin far, men det lod sig ikke gøre. Nápartuko knasede benet, indtil der ikke var mere. »Jeg er tørstig«, sagde Nápartuko, og sønnen bragte ham en øse fyldt med vand. Da Nápartuko havde drukket vandet ud, gav han sig til at gnave i vandøsen. Sønnen forsøgte at tage den fra ham, men det var umuligt. Også øsen gled søndermalet i Nápartuko.
  
Så kravlede de op iskanten og begav sig indover, far og søn stadig i bjørneskikkelse. Hvalrossen blev til menneske, da den krøb op på isen.
+
Derefter kom den store galskab over Nápartuko. Sønnerne brødes med deres far, som de denne gang ikke nænnede at lægge i bånd. Langt hen aftenen faldt Nápartuko omsider til ro, og han lagde sig på briksen. Trætte og udmattede lagde sønnerne sig på briksen. Den ældste søn lå vågen og holdt øje med sin far.
  
Men inde fra land havde en flok fremmede mænd iagttaget dem, og de løb dem i møde med dragne lanser.
+
Pludselig satte Nápartuko sig over ende. Han strakte sig og så hen over sønnernes briksebåse. Da de sov, belavede Nápartuko sig på at springe ud på gulvet. I det samme vendte Angê sig om på maven og råbte: »Nu vil han ud«.
  
Qilâduaq og hans søn løb, alt hvad de kunne, hen til en lille isskodse, i ly af hvilken de smed deres dyrehamme.
+
Nápartuko sprang ud på gulvet, men faldt på halen. I faldet væltede han en urinbalje hen over sig. Stadig liggende på ryggen gled Nápartuko i en flod af urin ud i husgangen. Sønnen løb efter.
  
Men de fremmede folk, der kom løbende, blev forundrede over, at det ikke var bjørne, men mennesker, de traf.
+
Og som Nápartuko nåede husgangens munding, lettede han op i luften. Nápartuko udstødte lange hyl og tog kurs mod nord. Så højt fløj han, at man kun ved at strække armene godt i vejret kunne nå hans fødder.
  
»Tænk«, udbrød de fremmede, »vi mente, at I var bjørne, hvor kommer I fra?«
+
Sønnen råbte ind: »Nu er han fløjet«. Sønnen løb efter, og hans tanke var den at prøve at springe op efter ham og hive ham ned ved benene, inden han fløj ud over vandet.
  
Qilâduaq svarede: »Vi blev slået til havs af en fralandsstorm der nordpå – og så havnede vi her«.
+
Lidt nord for huset stod Angês hunde bundne, og da Nápartuko kom hen over hundenes ædeplads, faldt han ned. Det var fedtet på ædepladsen, der tog kraften af Nápartukos troldflugt.
  
De fremmede førte dem ind til deres boplads, og her kom de endelig i hus, hvor man lagde mad frem for dem. Mens de sad og spiste, kom en ung knøs ind og sagde: »Mítârnân tilbereder et måltid af menneskehjerne, som ingen kommer levende fra at spise«. Derpå gik han ud. Lidt efter kom han tilbage og sagde: »Jeg skulle sige, at I skal komme«.
+
Nápartuko faldt så tungt, at sønnen mente, at han havde slået sig ihjel. Han råbte: »Nu er han død«. Men med ét gav Nápartuko sig til at græde som et spædbarn. Og da han rigtig fik sit åndedræt tilbage, rejste han sig op og gik tilbage til huset. Da Nápartuko så lyset fra tarmskindsruden, gik han lige hen imod det.
  
De gik nu på besøg hos troldkvinden Mítârnân. De var næppe trådt ind, før hun rakte dem et fad fyldt med menneskehjerne.
+
Tarmskindsruden var udvendig beskyttet med en tørrehæk, for at løsgående hundehvalpe ikke skulle bryde igennem.
  
Qilâduaq stak en pegefinger ned i hjernemassen og slikkede den ren. Da han ikke faldt om, tømte han fadet for resten af indholdet og gav fadet tilbage.
+
Da Nápartuko tiltrukket af lyset nåede hen til tørrehækken, stak han hovedet ind, så de spinkle træribber splintredes. Gennem splintret træværk og sprængt tarmskind brød Nápartuko sig vej ind.
  
Mítârnân rakte derefter fadet fyldt til sønnen, som tømte det uden at falde død om.
+
Sønnen krøb ind igennem den mørke husgang. Lige som sønnen stak hovedet op over hustærskelen, trak faderen sine husbukser af og viftede med dem, alt imens han råbte: »Âtâqs datter er kommet, Âtâqs datter er ankommet«. Og så slap han sine husbukser, så de faldt på gulvet. – »Jeg blev blandet op i voldsomt våbengny med folk fra Ilivilardivaq, folk i de hvides land. Jeg var sammen med mange våbenføre mænd«, fortalte Nápartuko. »Men min lillebrors hjælpeånder førte mig ind til land ude fra havet, fra havet langt langt ud for Naujánguin.« Nápartuko fortsatte i en mystisk tone: »Det, der har været i vejen, er nu fjernet, og til sommer vil der være mange sæler. Alt det, der har været i vejen,« Nápartuko pegede på Angê, »er fjernet. Hans kones fødselsveje spærrede jeg ved trolddom; uden at føde døde hun. Hans barns hoved gav jeg ved trolddom vokseværk. Hovedet voksede og voksede, barnet døde deraf.«
  
På samme måde gik det svigersønnen. Da fadet blev fyldt for fjerde gang, sagde Qilâduaq til Mítârnân: »Nu er det din tur til at spise«.
+
Sønnen gik hen til sin far, tog bagfra fat om hans overarme, satte knæet op mellem skulderbladene på ham og hev til. Der lød en frygtelig knasen. Nápartuko skreg, men det var, som hans åndedræt faldt ind i kroppen på ham. Han græd som et nyfødt barn. Da han igen havde fået sit normale åndedræt tilbage, rejste Napartuko sig og spurgte sin kone: »Atsivaq, hvorfor føles mine knogler så stive?«
  
Mítârnân stak pegefingeren ned i hjernemassen og stak den ind i munden, idet hun nøje passede på ikke at berøre læber eller mundhule med det. Qilâduaq tjattede da til hendes arm, og straks faldt hun død om, da den dødbringende hjernemasse kom i berøring med hendes mundhule. Da troldkvinden døde, sprang en mand frem på gulvet og udfordrede de fremmede til at trække krog.
+
»Det var din yndlingssøn, der kvaste dem«, svarede Atsivaq.
  
Qilâduaqs svigersøn var den stærkeste af dem, så han trådte frem og tog imod udfordringen. De satte sig og hægtede deres bøjede arme sammen og trak til. Svigersønnen strakte udfordrerens arm ud, men den besejrede for ind imellem svigersønnens ben og hev hans testikler ud og slugte dem.
+
»Åh«, sagde Nápartuko, »jeg troede ellers, jeg skulle komme mig.« Og spurgte han sønnerne: »Er det ikke så, at I ville nordpå til sommer?« Sønnerne svarede bekræftende, og faderen fortsatte: »Nu rejser I bort herfra, netop som der vil blive enormt med sæler«. Videre sagde han: »Det, der var i vejen, er borte, og der nordpå i Kialêq ved Tasîlaq er Nîlâlaqs kone død af galskab«.
  
Mens krogtrækningen stod på, havde nogle mænd stået klar uden for huset med en rem til at trække den dræbte ud med. Næppe var svigersønnen faldet død om, før en rem blev slængt ind i huset. Drabsmanden slog en løkke om fødderne på svigersønnen, som derpå blev trukket ud gennem husgangen.
+
Derpå lagde gamle Nápartuko sig til at sluge sit åndedræt, og således endte han sine dage.
  
Nu trådte Qilâduaq frem. De trak krog. Qilâduaq lod sin modstander strække armen ud. Qilâduaq sled sin modstanders testikler ud og slugte dem.
+
Da sønnerne om sommeren drog mod nord, fik de at vide, at Nîlâlaqs kone var død af galskab.
  
Remmen blev slængt ind. Qilâduaq bandt den om fødderne på den dræbte, som blev halet ud.
+
Og fuldstændig som Nápartuko havde spået det, var der den følgende sommer enormt med sæler i Angmagssalik-distriktet.
  
Der blev et leben bandt de flænsende mennesker derude. Men pludselig genkendte de deres egen fælle. »Se, se, det er en af vore egne«, blev der råbt.
+
I det efterfølgende vil man opleve de menneskeskæbner, som Nápartuko spåede om, fortællingen stammer oprindelig fra Nápartukos sønner og deres rejsefæller.
 
 
Og så begyndte de mange mennesker udefra at bryde huller i huset.
 
 
 
Qilâduaq tog sin amulet, en rævetand, der var indsyet i den ene side af pelsens halslinning, og skabte liv i den, Den blev til en lille ilter ræv, som han sendte ud gennem husgangen. Der blev stor forundring uden for huset, folk hvinede.
 
 
 
»Hej, hej – de, se, den er vel nok tam«. Så hørte man dem løbe efter ræven, men pludselig blev der råbt: »Nalernerdivaq er faldet om«. Der lød færre og færre stemmer.
 
 
 
Så tog Qilâduaq sin anden amulet ud af dens gemme på den anden side af halslinningen. Det var skægbørster fra en ravn. Qilâduaq skabte liv i den — og ravnen hoppede ud af huset.
 
 
 
»Se, hvor tam den er«. De råbende blev færre og færre.
 
 
 
Da alt blev stille, vendte Qilâduaqs linningsamuletter tilbage og blev igen til de uanselige bestanddele af ræv og ravn, som de var før.
 
 
 
Da Qilâduaq og hans søn gik ud, fandt de overalt døde mennesker. Alle var døde med undtagelse af en forældreløs dreng.
 
 
 
Qiladuaq spurgte drengen: »Har de ingen hele sæler som forråd?«
 
 
 
Drengen svarede: »De har nok af hele sæler. Der er mange af dem«.
 
 
 
De levede herefter i stor overflod på frosne sæler.
 
 
 
 
 
Foråret nærmede sig, og isen begyndte at bryde op. Qilâduaq sagde til drengen: »Nu skal du være en flink sanger, thi du skal styre konebåden for os, når vi rejser herfra«.
 
 
 
Drengen istemte en sang:
 
 
 
 
 
::»Jeg skal styre støt
 
::til mit skulderled bliver ømt.«
 
 
 
 
 
Thi lang var den rute, han skulle følge langs Akiliardivaq, landet på den anden side.
 
 
 
Så en dag sagde Qilâduaq til drengen: »Imorgen tidlig starter vi. Syng og vær glad«. Drengen istemte nok engang sin vise.
 
 
 
Tidligt næste morgen vågnede drengen. Qilâduaq og hans søn var rejst.
 
 
 
Qilâduaq sad ved styreåren, mens sønnen roede.
 
 
 
De var kommet langt af led, da de hørte, at en hulken forfulgte dem. Da det hulkende kom nær ind på dem, tryllede Qilâduaq kraften af det ved at trække sin arm ud af det ene pelsærme og trylle ud gennem det tomme ærme.
 
 
 
Lige bag båden faldt et skulderblad af en dødning i vandet. Det sank i dybet sammen med et stykke bladtang.
 
 
 
Det var den forældreløse dreng, der havde sendt fordærv efter dem ved trolddom. De rejsende fortsatte hjemover.
 
  
  

Revisjonen fra 7. feb. 2025 kl. 12:18

Velg språk Norrønt Islandsk Norsk Dansk Svensk Færøysk
Denne teksten finnes på følgende språk ► Dansk.gif


Temaside: Grønlandsk religion og mytologi


Sagn og saga fra Angmagssalik
Jens Rosing

Nápartuko

Fortalt af Sâjôq


Nápartuko var Maratses bedstefar.

Som ugift tog Nápartuko sammen med sin slægt ind til Qíngeq, hvor der var mange mennesker forsamlede på angmagssatbjærgning.

Nápartuko besluttede sig til at tage sig en kone. Han gik rundt og iagttog alle de unge piger, der var; han så særlig nøje efter, hvordan pigerne havde fæstnet sålhælen pa deres kamikker.

Endelig så han en temmelig høj pige, hvis hæle var syet skævt på. Pigen hed Atsivaq. Hende tog Nápartuko ved hånden, og han førte hende op mod toppen af Napâjaq.

Undervejs sagde Nápartuko til pigen: »Vi skal blive ved med at gå uden at hvile os, indtil vi når toppen.« De gik og gik, indtil de nåede fjeldtoppen. Her satte de sig, og under dem bredte landene sig, de havde et overvældende udsyn. Nápartuko udpegede alle fjeldtoppene og nævnte dem ved navn. Lige så talrige skulle hans og Atsivaqs efterkommere blive.

Først da alle fjeldtoppene var nævnt ved navn, førte Nápartuko sin udsete kvinde ned til sin fars telt, hvor han for første gang tog sig mandens ret over hende. Således tog Nápartuko sig en hustru.

Da Nápartuko og hans slægt forlod Qíngeq, drog de nordpå og slog sig ned på deres gamle vinterboplads, Puisorqaq. Man havde boet en tid på Puisorqaq, da Nápartukos kone blev med barn. Da tiden kom, fødte hun en søn. Atsivaq opkaldte barnet efter sin ældre søster, og man kaldte ham herefter kun for »Angê«, »Den ældre«.

Knapt var det første barn i kravlealderen, før Atsivaq igen var med barn, og således fortsatte hun, børneflokken voksede.

Nápartuko lavede en stor urinbalje, som hans mange unger skulle lade deres vand i. Og så mange drenge var der, at de stående skulder ved skulder fuldstændig omringede urinbaljen. Ved siden af stod døtrene og ventede på, at drengene skulle få tisset af. Så satte de sig hofte ved hofte på kanten af urinbaljen og lod vandet gå.

Børneflokken voksede til. Snart var den ældste søn en ung fanger.

Når Angê havde hengemt hele sæler til vinterens ædegilder, glædede Nápartuko sig sådan til dem, at han med korte mellemrum spurgte: »Angê, har de endnu ikke fået en tanke?«

»Jo«, svarede Angê. »Den første af dem lugter allerede lifligt.«

»Lad os så få den ind«, ivrede Nápartuko. Og der blev budt til ædegilde.

Endnu mens man havde kød tilbage af den først indbragte hele sæl, spurgte Nápartuko: »Er der ikke én til, der har fået en tanke?«

»Jo«, svarede sønnen, »den næste er allerede moden.«

»Lad os få den ind.« Og den blev taget ind. Således nød Nápartuko sin ældste søns hele sæler. Aldrig bad han om de yngre brødres hele sæler.

Angê fik sig en kone, men den første gang hun skulle føde, spærrede Nápartuko ved trolddom hendes fødselsveje af, og Angês kone døde uden at have kastet fostret.

Atsivaq bad sin søn gifte sig igen. »Jeg kan ikke mere klare din og dine brødres fangst«, sagde hun.

Angê svarede: »Kun, hvis det ikke går hende på samme måde«.

Dertil sagde Nápartuko ikke noget. Det var, som han ikke hørte, hvad sønnen sagde.

På den tid, da Nápartuko og Atsivaqs børn alle for længst var blevet voksne, blev Nápartuko syg af et maveonde med deraf følgende tyndskid. I sin kvie henvendte Nápartuko sig til sin kone: »Atsivaq, er det ikke sådan, at de, der har tyndskid bliver raske, når de tørrer sig i rumpen med en eqingaleq, »en skævmundet«. Atsivaq sagde: »Han er da vist blevet tosset«.

Nápartuko sagde ikke mere.

Der gik en tid. »Atsivaq, hør dog, er det ikke så, at de, der har tyndskid, bliver raske, når de tørrer sig i rumpen med en skævmundet. Atsivaq sagde igen: »Han må da være blevet tosset«.

I sandhed, Nápartuko var blevet tosset. Sønnerne brødes længe med deres gamle far. Da de blev trætte, bandt de ham med hans fangstline. Gamle Nápartuko lå nu dag efter dag bundet og bastet. En dag sagde Nápartuko: »Hvem af dem, jeg har bygget kajak til, vil løse mit bånd«.

Den ældste søn gik hen til sin far og løste grædende hans bånd op.

Gamle Nápartuko var tilsyneladende ved fuld fornuft. Han sagde: »Jeg er sulten«. »Hvorfor spiser du ikke dit sortsidehoved?« spurgte sønnen og bragte ham det. Nápartuko spiste med god appetit. Da kun kraniet var tilbage, sagde Nápartuko: »Lad mig gnave i det«. Sønnen forsøgte at tage kraniet fra sin far, men det lod sig ikke gøre. Nápartuko knasede benet, indtil der ikke var mere. »Jeg er tørstig«, sagde Nápartuko, og sønnen bragte ham en øse fyldt med vand. Da Nápartuko havde drukket vandet ud, gav han sig til at gnave i vandøsen. Sønnen forsøgte at tage den fra ham, men det var umuligt. Også øsen gled søndermalet i Nápartuko.

Derefter kom den store galskab over Nápartuko. Sønnerne brødes med deres far, som de denne gang ikke nænnede at lægge i bånd. Langt hen på aftenen faldt Nápartuko omsider til ro, og han lagde sig på briksen. Trætte og udmattede lagde sønnerne sig på briksen. Den ældste søn lå vågen og holdt øje med sin far.

Pludselig satte Nápartuko sig over ende. Han strakte sig og så hen over sønnernes briksebåse. Da de sov, belavede Nápartuko sig på at springe ud på gulvet. I det samme vendte Angê sig om på maven og råbte: »Nu vil han ud«.

Nápartuko sprang ud på gulvet, men faldt på halen. I faldet væltede han en urinbalje hen over sig. Stadig liggende på ryggen gled Nápartuko i en flod af urin ud i husgangen. Sønnen løb efter.

Og som Nápartuko nåede husgangens munding, lettede han op i luften. Nápartuko udstødte lange hyl og tog kurs mod nord. Så højt fløj han, at man kun ved at strække armene godt i vejret kunne nå hans fødder.

Sønnen råbte ind: »Nu er han fløjet«. Sønnen løb efter, og hans tanke var den at prøve at springe op efter ham og hive ham ned ved benene, inden han fløj ud over vandet.

Lidt nord for huset stod Angês hunde bundne, og da Nápartuko kom hen over hundenes ædeplads, faldt han ned. Det var fedtet på ædepladsen, der tog kraften af Nápartukos troldflugt.

Nápartuko faldt så tungt, at sønnen mente, at han havde slået sig ihjel. Han råbte: »Nu er han død«. Men med ét gav Nápartuko sig til at græde som et spædbarn. Og da han rigtig fik sit åndedræt tilbage, rejste han sig op og gik tilbage til huset. Da Nápartuko så lyset fra tarmskindsruden, gik han lige hen imod det.

Tarmskindsruden var udvendig beskyttet med en tørrehæk, for at løsgående hundehvalpe ikke skulle bryde igennem.

Da Nápartuko tiltrukket af lyset nåede hen til tørrehækken, stak han hovedet ind, så de spinkle træribber splintredes. Gennem splintret træværk og sprængt tarmskind brød Nápartuko sig vej ind.

Sønnen krøb ind igennem den mørke husgang. Lige som sønnen stak hovedet op over hustærskelen, trak faderen sine husbukser af og viftede med dem, alt imens han råbte: »Âtâqs datter er kommet, Âtâqs datter er ankommet«. Og så slap han sine husbukser, så de faldt på gulvet. – »Jeg blev blandet op i voldsomt våbengny med folk fra Ilivilardivaq, folk i de hvides land. Jeg var sammen med mange våbenføre mænd«, fortalte Nápartuko. »Men min lillebrors hjælpeånder førte mig ind til land ude fra havet, fra havet langt langt ud for Naujánguin.« Nápartuko fortsatte i en mystisk tone: »Det, der har været i vejen, er nu fjernet, og til sommer vil der være mange sæler. Alt det, der har været i vejen,« Nápartuko pegede på Angê, »er fjernet. Hans kones fødselsveje spærrede jeg ved trolddom; uden at føde døde hun. Hans barns hoved gav jeg ved trolddom vokseværk. Hovedet voksede og voksede, barnet døde deraf.«

Sønnen gik hen til sin far, tog bagfra fat om hans overarme, satte knæet op mellem skulderbladene på ham og hev til. Der lød en frygtelig knasen. Nápartuko skreg, men det var, som hans åndedræt faldt ind i kroppen på ham. Han græd som et nyfødt barn. Da han igen havde fået sit normale åndedræt tilbage, rejste Napartuko sig og spurgte sin kone: »Atsivaq, hvorfor føles mine knogler så stive?«

»Det var din yndlingssøn, der kvaste dem«, svarede Atsivaq.

»Åh«, sagde Nápartuko, »jeg troede ellers, jeg skulle komme mig.« Og så spurgte han sønnerne: »Er det ikke så, at I ville nordpå til sommer?« Sønnerne svarede bekræftende, og faderen fortsatte: »Nu rejser I bort herfra, netop som der vil blive enormt med sæler«. Videre sagde han: »Det, der var i vejen, er borte, og der nordpå i Kialêq ved Tasîlaq er Nîlâlaqs kone død af galskab«.

Derpå lagde gamle Nápartuko sig til at sluge sit åndedræt, og således endte han sine dage.

Da sønnerne om sommeren drog mod nord, fik de at vide, at Nîlâlaqs kone var død af galskab.

Og fuldstændig som Nápartuko havde spået det, var der den følgende sommer enormt med sæler i Angmagssalik-distriktet.

I det efterfølgende vil man opleve de menneskeskæbner, som Nápartuko spåede om, fortællingen stammer oprindelig fra Nápartukos sønner og deres rejsefæller.