Forskjell mellom versjoner av «Lausavísa (Hallbjǫrn hali) (B1)»

Fra heimskringla.no
Hopp til navigering Hopp til søk
(Lausavísa (Hallbjǫrn hali) (B1))
 
 
Linje 20: Linje 20:
  
  
<blockquote>Hér liggr skald þats skalda  
+
::Hér liggr skald þats skalda  
<br>sk&#491;rungr vas mestr at flestu;  
+
::sk&#491;rungr vas mestr at flestu;  
<br>naddveiti frák nýtan  
+
::naddveiti frák nýtan  
<br>níð Hákoni smíða;  
+
::níð Hákoni smíða;  
<br>áðr gat engr né síðan  
+
::áðr gat engr né síðan  
<br>annarra svá manna  
+
::annarra svá manna  
<br>(frægt hefr orðit þat fyrðum)  
+
::(frægt hefr orðit þat fyrðum)  
<br>férán lokit h&#491;&#769;num.</blockquote>
+
::férán lokit h&#491;&#769;num.
 +
 
 +
 
 +
----
 +
 
  
 
&nbsp;&nbsp; Hér liggr skald, þats vas mestr sk&#491;rungr skalda at flestu; frák nýtan naddveiti smíða Hákoni níð; engr annarra manna gat áðr né síðan lokit h&#491;&#769;num svá férán; þat hefr orðit fyrðum frægt = ''Her ligger den skjald, som blandt skjalde i de fleste henseender var den störste i kraft; jeg har hørt, at den udmærkede mand digtede nid om Hakon, ingen anden har för eller senere således gengældt ham hans ran af gods; det er blevet meget omtalt af mænd.''
 
&nbsp;&nbsp; Hér liggr skald, þats vas mestr sk&#491;rungr skalda at flestu; frák nýtan naddveiti smíða Hákoni níð; engr annarra manna gat áðr né síðan lokit h&#491;&#769;num svá férán; þat hefr orðit fyrðum frægt = ''Her ligger den skjald, som blandt skjalde i de fleste henseender var den störste i kraft; jeg har hørt, at den udmærkede mand digtede nid om Hakon, ingen anden har för eller senere således gengældt ham hans ran af gods; det er blevet meget omtalt af mænd.''

Nåværende revisjon fra 21. des. 2013 kl. 22:47

Velg språk Norrønt Islandsk Norsk Dansk Svensk Færøysk
Denne teksten finnes på følgende språk ► Original.gif Dansk.gif


Den norsk-islandske skjaldedigtning


ved
Finnur Jónsson
1912-1915


Hallbjǫrn hali
Islænder, 12. årh.


Lausavísa


Hér liggr skald þats skalda
skǫrungr vas mestr at flestu;
naddveiti frák nýtan
níð Hákoni smíða;
áðr gat engr né síðan
annarra svá manna
(frægt hefr orðit þat fyrðum)
férán lokit hǫ́num.




   Hér liggr skald, þats vas mestr skǫrungr skalda at flestu; frák nýtan naddveiti smíða Hákoni níð; engr annarra manna gat áðr né síðan lokit hǫ́num svá férán; þat hefr orðit fyrðum frægt = Her ligger den skjald, som blandt skjalde i de fleste henseender var den störste i kraft; jeg har hørt, at den udmærkede mand digtede nid om Hakon, ingen anden har för eller senere således gengældt ham hans ran af gods; det er blevet meget omtalt af mænd.