Forskjell mellom versjoner av «Lausavísa (Hallbjǫrn hali) (B1)»
Hopp til navigering
Hopp til søk
Den norsk-islandske skjaldedigtning
(Lausavísa (Hallbjǫrn hali) (B1)) |
|||
| Linje 20: | Linje 20: | ||
| − | + | ::Hér liggr skald þats skalda | |
| − | + | ::skǫrungr vas mestr at flestu; | |
| − | + | ::naddveiti frák nýtan | |
| − | + | ::níð Hákoni smíða; | |
| − | + | ::áðr gat engr né síðan | |
| − | + | ::annarra svá manna | |
| − | + | ::(frægt hefr orðit þat fyrðum) | |
| − | + | ::férán lokit hǫ́num. | |
| + | |||
| + | |||
| + | ---- | ||
| + | |||
Hér liggr skald, þats vas mestr skǫrungr skalda at flestu; frák nýtan naddveiti smíða Hákoni níð; engr annarra manna gat áðr né síðan lokit hǫ́num svá férán; þat hefr orðit fyrðum frægt = ''Her ligger den skjald, som blandt skjalde i de fleste henseender var den störste i kraft; jeg har hørt, at den udmærkede mand digtede nid om Hakon, ingen anden har för eller senere således gengældt ham hans ran af gods; det er blevet meget omtalt af mænd.'' | Hér liggr skald, þats vas mestr skǫrungr skalda at flestu; frák nýtan naddveiti smíða Hákoni níð; engr annarra manna gat áðr né síðan lokit hǫ́num svá férán; þat hefr orðit fyrðum frægt = ''Her ligger den skjald, som blandt skjalde i de fleste henseender var den störste i kraft; jeg har hørt, at den udmærkede mand digtede nid om Hakon, ingen anden har för eller senere således gengældt ham hans ran af gods; det er blevet meget omtalt af mænd.'' | ||
Nåværende revisjon fra 21. des. 2013 kl. 22:47
| Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Denne teksten finnes på følgende språk ► |
ved
Finnur Jónsson
1912-1915
Hallbjǫrn hali
Islænder, 12. årh.
- Hér liggr skald þats skalda
- skǫrungr vas mestr at flestu;
- naddveiti frák nýtan
- níð Hákoni smíða;
- áðr gat engr né síðan
- annarra svá manna
- (frægt hefr orðit þat fyrðum)
- férán lokit hǫ́num.
Hér liggr skald, þats vas mestr skǫrungr skalda at flestu; frák nýtan naddveiti smíða Hákoni níð; engr annarra manna gat áðr né síðan lokit hǫ́num svá férán; þat hefr orðit fyrðum frægt = Her ligger den skjald, som blandt skjalde i de fleste henseender var den störste i kraft; jeg har hørt, at den udmærkede mand digtede nid om Hakon, ingen anden har för eller senere således gengældt ham hans ran af gods; det er blevet meget omtalt af mænd.