Forskjell mellom versjoner av «Frithiof kommer till kung Ring (Frithiofs saga)»

Fra heimskringla.no
Hopp til navigering Hopp til søk
(rithiof kommer till kung Ring (Frithiofs saga))
 
 
Linje 14: Linje 14:
  
  
<blockquote>Kung Ring han satt i höghänk om julen och drack mjöd,
 
<br>hos honom satt hans drottning så hvit och rosenröd
 
<br>Som vår och höst dem båda man såg bredvid hvarann,
 
<br>hon var den friska våren, den kulna höst var han.
 
  
<br><br>Då trädde uti salen en okänd gubbe in,
+
::Kung Ring han satt i höghänk om julen och drack mjöd,
<br>från hufvud och till fötter han insvept var i skinn,
+
::hos honom satt hans drottning så hvit och rosenröd
<br>Han hade staf i handen, och lutad sågs han gå,
+
::Som vår och höst dem båda man såg bredvid hvarann,
<br>men högre än de andra den gamle var ändå.
+
::hon var den friska våren, den kulna höst var han.
  
<br><br>Han satte sig på bänken längst ned vid salens dörr;
 
<br>der är de armas ställe ännu, som det var förr.
 
<br>De hofmän logo smädligt och sågo till hvarann
 
<br>och pekade med fingret på luden björnskinnsman.
 
  
<br><br>ljungar med två ögon den främmande så hvasst,
+
::trädde uti salen en okänd gubbe in,
<br>med ena handen grep han en ungersven i hast,
+
::från hufvud och till fötter han insvept var i skinn,
<br>helt varligen han vände den hofman upp och ned;
+
::Han hade staf i handen, och lutad sågs han gå,
<br>då tystnade de andre: vi hade gjort så med.
+
::men högre än de andra den gamle var ändå.
  
<br><br>"Hvad är för larm der nere? Hvem bryter kungens frid?
 
<br>Kom upp till mig, du gamle, och låt oss talas vid!
 
<br>Hvad är ditt namn? Hvad vill du. Hvar kommer du ifrån?"
 
<br>Så talte kungen vredgad till gubben, gömd i vrån.
 
  
<br><br>"Helt mycket spör du, konung, men jag dig svara vill.
+
::Han satte sig på bänken längst ned vid salens dörr;
<br>Mitt namn ger jag dig icke, det hör mig ensam till.
+
::der är de armas ställe ännu, som det var förr.
<br>I Ånger är jag uppfödd, min arfgård heter Brist,
+
::De hofmän logo smädligt och sågo till hvarann
<br>hit kom jag ifrån Ulfven, hos honom låg jag sist.
+
::och pekade med fingret på luden björnskinnsman.
  
<br><br>Jag red i forna dagar så glad på drakens rygg,
 
<br>han hade starka vingar och flög så glad och trygg;
 
<br>nu ligger han förlamad och frusen jämte land,
 
<br>sjelf är jag gammal vorden och bränner salt vid strand.
 
  
<br><br>Jag kom att se din vishet, i landet vida spord,
+
::Då ljungar med två ögon den främmande så hvasst,
<br>då mötte man med hån mig, för hån är jag ej gjord;
+
::med ena handen grep han en ungersven i hast,
<br>jag tog en narr för bröstet och vände honom kring,
+
::helt varligen han vände den hofman upp och ned;
<br>dock steg han upp helt oskadd, förlåt mig det, kung Ring!" -
+
::då tystnade de andre: vi hade gjort så med.
  
<br><br>"Ej illa", sade kungen, "du lägger dina ord;
 
<br>de gamle bör man ära, kom, sätt dig vid mitt bord!
 
<br>Låt din förklädning falla, låt se dig som du är!
 
<br>förklädd trifs glädjen icke, jag vill ha glädje här." -
 
  
<br><br>Och nu från gästens hufvud föll luden björnhud ner:
+
::"Hvad är för larm der nere? Hvem bryter kungens frid?
<br>i stället för den gamle en hvar en yngling ser.
+
::Kom upp till mig, du gamle, och låt oss talas vid!
<br>Ifrån den höga pannan kring skullran bred och full
+
::Hvad är ditt namn? Hvad vill du. Hvar kommer du ifrån?"
<br>de ljusa lockar flöto liksom ett svall af gull.
+
::Så talte kungen vredgad till gubben, gömd i vrån.
  
<br><br>Och präktig stod han för dem i sammetsmantel blå,
 
<br>i handsbredt silfverbälte med skogens djur uppå.
 
<br>I drifvet arbet alla den konstnär bragt dem an,
 
<br>och rundt kring hjeltens midja de jagade hvarann.
 
  
<br><br>Och ringens gyllne smycke kring armen satt så rikt,
+
::"Helt mycket spör du, konung, men jag dig svara vill.
<br>vid sidan hang hans slagsvärd, en stannad ljungeld likt.
+
::Mitt namn ger jag dig icke, det hör mig ensam till.
<br>Den lugna hjelteblicken kring sal och gäster for:
+
::I Ånger är jag uppfödd, min arfgård heter Brist,
<br>skön stod han der som Balder och hög som Asa-Thor.
+
::hit kom jag ifrån Ulfven, hos honom låg jag sist.
  
<br><br>Den häpna drottnings kinder de skifta färg så snällt,
 
<br>som röda norrsken måla de snöbetäckta fält:
 
<br>som tvenne vattenliljor inunder stormens larm
 
<br>stå gungande på vågen, så häfdes hennes barm.
 
  
<br><br>Nu blåste lur i salen, och tyst blef öfverallt,
+
::Jag red i forna dagar så glad på drakens rygg,
<br>ty nu var löftets timma och in bars Frejers galt,
+
::han hade starka vingar och flög så glad och trygg;
<br>med kransar omkring bogen och äpple uti mund,
+
::nu ligger han förlamad och frusen jämte land,
<br>och fyra knän han böjde på silfverfatets rund.
+
::sjelf är jag gammal vorden och bränner salt vid strand.
  
<br><br>Och konung Ring sig reste i sina lockar grå,
 
<br>han rörde galtens panna och gjorde löftet så:
 
<br>"Jag svär att Frithiof vinna, fastän en kämpe stor;
 
<br>så hjelpe Frej och Oden, derhos den starke Thor!"
 
  
<br><br>Med trotsigt löje reste sig främlingen så hög,
+
::Jag kom att se din vishet, i landet vida spord,
<br>en blixt af hjeltevrede hans anlet öfverflög;
+
::då mötte man med hån mig, för hån är jag ej gjord;
<br>han slog sitt svärd i bordet, det i salen klang,
+
::jag tog en narr för bröstet och vände honom kring,
<br>och upp från ekebänken hvar enda kämpe sprang.
+
::dock steg han upp helt oskadd, förlåt mig det, kung Ring!" -
  
<br><br>"Och hör du nu, herr konung, mitt löfte äfvenväl:
 
<br>ung Frithiof är min frände, jag känner honom väl.
 
<br>Jag svär att Frithiof skydda, och var det mot en verld;
 
<br>så hjelpe mig min norna, derhos mitt goda svärd!"
 
  
<br><br>Men kungen log och sade: "Helt dristigt är ditt tal,
+
::"Ej illa", sade kungen, "du lägger dina ord;
<br>dock, orden äro fria i nordisk kungasal.
+
::de gamle bör man ära, kom, sätt dig vid mitt bord!
<br>Fyll honom hornet, drottning, med vin som du har bäst!
+
::Låt din förklädning falla, låt se dig som du är!
<br>Den främling, vill jag hoppas, i vinter är vår gäst."
+
::förklädd trifs glädjen icke, jag vill ha glädje här." -
  
<br><br>Och drottningen tog hornet, som framför henne stod,
 
<br>af urens panna brutet, en kostelig klenod,
 
<br>på blanka silfverfötter, med mången gyllne ring,
 
<br>med forntids bilder sirad och runeskrift omkring.
 
  
<br><br>Med nederslagna ögon hon räckte hornet då,
+
::Och nu från gästens hufvud föll luden björnhud ner:
<br>men darrande var handen, och vin blef spildt derpå.
+
::i stället för den gamle en hvar en yngling ser.
<br>Som aftonrodna'ns purpur på liljorna ibland,
+
::Ifrån den höga pannan kring skullran bred och full
<br>de dunkla droppar brunno på hennes hvita hand.
+
::de ljusa lockar flöto liksom ett svall af gull.
  
<br><br>Och glad tog gästen hornet utaf den ädla fru;
 
<br>ej tvenne män det tömde, som männer äro nu;
 
<br>men lätt och utan tvekan, den drottning till behag,
 
<br>den väldige det tömde ute ett andedrag.
 
  
<br><br>Och skalden tog sin harpa, han satt vid kungens bord,
+
::Och präktig stod han för dem i sammetsmantel blå,
<br>och sjöng ett hjertligt qväde om kärleken i Nord,
+
::i handsbredt silfverbälte med skogens djur uppå.
<br>om Hagbart och skön Signe, och vid hans djupa röst
+
::I drifvet arbet alla den konstnär bragt dem an,
<br>de hårda hjertan smälte i stålbeklädda bröst.
+
::och rundt kring hjeltens midja de jagade hvarann.
  
<br><br>Han sjöng om Valhalls salar och om Einheriers lön,
 
<br>om tappre fäders bragder på fältet och på sjön.
 
<br>Då grep hvar hand åt svärdet, då flammade hvar blick,
 
<br>och flitigt omkring laget det djupa hornet gick.
 
  
<br><br>Helt skarpt blef der nu drucket allt i det kungahus,
+
::Och ringens gyllne smycke kring armen satt så rikt,
<br>hvar enda kämpe tog sig ett årligt julerus,
+
::vid sidan hang hans slagsvärd, en stannad ljungeld likt.
<br>gick sedan bort att sofva förutan harm och sorg,
+
::Den lugna hjelteblicken kring sal och gäster for:
<br>men konung Ring den gamle sof hos skön Ingeborg.</blockquote>
+
::skön stod han der som Balder och hög som Asa-Thor.
 +
 
 +
 
 +
::Den häpna drottnings kinder de skifta färg så snällt,
 +
::som röda norrsken måla de snöbetäckta fält:
 +
::som tvenne vattenliljor inunder stormens larm
 +
::stå gungande på vågen, så häfdes hennes barm.
 +
 
 +
 
 +
::Nu blåste lur i salen, och tyst blef öfverallt,
 +
::ty nu var löftets timma och in bars Frejers galt,
 +
::med kransar omkring bogen och äpple uti mund,
 +
::och fyra knän han böjde på silfverfatets rund.
 +
 
 +
 
 +
::Och konung Ring sig reste i sina lockar grå,
 +
::han rörde galtens panna och gjorde löftet så:
 +
::"Jag svär att Frithiof vinna, fastän en kämpe stor;
 +
::så hjelpe Frej och Oden, derhos den starke Thor!"
 +
 
 +
 
 +
::Med trotsigt löje reste sig främlingen så hög,
 +
::en blixt af hjeltevrede hans anlet öfverflög;
 +
::han slog sitt svärd i bordet, så det i salen klang,
 +
::och upp från ekebänken hvar enda kämpe sprang.
 +
 
 +
 
 +
::"Och hör du nu, herr konung, mitt löfte äfvenväl:
 +
::ung Frithiof är min frände, jag känner honom väl.
 +
::Jag svär att Frithiof skydda, och var det mot en verld;
 +
::så hjelpe mig min norna, derhos mitt goda svärd!"
 +
 
 +
 
 +
::Men kungen log och sade: "Helt dristigt är ditt tal,
 +
::dock, orden äro fria i nordisk kungasal.
 +
::Fyll honom hornet, drottning, med vin som du har bäst!
 +
::Den främling, vill jag hoppas, i vinter är vår gäst."
 +
 
 +
 
 +
::Och drottningen tog hornet, som framför henne stod,
 +
::af urens panna brutet, en kostelig klenod,
 +
::på blanka silfverfötter, med mången gyllne ring,
 +
::med forntids bilder sirad och runeskrift omkring.
 +
 
 +
 
 +
::Med nederslagna ögon hon räckte hornet då,
 +
::men darrande var handen, och vin blef spildt derpå.
 +
::Som aftonrodna'ns purpur på liljorna ibland,
 +
::de dunkla droppar brunno på hennes hvita hand.
 +
 
 +
 
 +
::Och glad tog gästen hornet utaf den ädla fru;
 +
::ej tvenne män det tömde, som männer äro nu;
 +
::men lätt och utan tvekan, den drottning till behag,
 +
::den väldige det tömde ute ett andedrag.
 +
 
 +
 
 +
::Och skalden tog sin harpa, han satt vid kungens bord,
 +
::och sjöng ett hjertligt qväde om kärleken i Nord,
 +
::om Hagbart och skön Signe, och vid hans djupa röst
 +
::de hårda hjertan smälte i stålbeklädda bröst.
 +
 
 +
 
 +
::Han sjöng om Valhalls salar och om Einheriers lön,
 +
::om tappre fäders bragder på fältet och på sjön.
 +
::Då grep hvar hand åt svärdet, då flammade hvar blick,
 +
::och flitigt omkring laget det djupa hornet gick.
 +
 
 +
 
 +
::Helt skarpt blef der nu drucket allt i det kungahus,
 +
::hvar enda kämpe tog sig ett årligt julerus,
 +
::gick sedan bort att sofva förutan harm och sorg,
 +
::men konung Ring den gamle sof hos skön Ingeborg.
  
 
[[Kategori:Alfabetisk indeks]]
 
[[Kategori:Alfabetisk indeks]]

Nåværende revisjon fra 23. des. 2013 kl. 20:05

Velg språk Norrønt Islandsk Norsk Dansk Svensk Færøysk
Denne teksten finnes på følgende språk ► Svensk.gif


Frithiofs saga
af Esaias Tegnér
(1782-1846)


Frithiof kommer till kung Ring


Kung Ring han satt i höghänk om julen och drack mjöd,
hos honom satt hans drottning så hvit och rosenröd
Som vår och höst dem båda man såg bredvid hvarann,
hon var den friska våren, den kulna höst var han.


Då trädde uti salen en okänd gubbe in,
från hufvud och till fötter han insvept var i skinn,
Han hade staf i handen, och lutad sågs han gå,
men högre än de andra den gamle var ändå.


Han satte sig på bänken längst ned vid salens dörr;
der är de armas ställe ännu, som det var förr.
De hofmän logo smädligt och sågo till hvarann
och pekade med fingret på luden björnskinnsman.


Då ljungar med två ögon den främmande så hvasst,
med ena handen grep han en ungersven i hast,
helt varligen han vände den hofman upp och ned;
då tystnade de andre: vi hade gjort så med.


"Hvad är för larm der nere? Hvem bryter kungens frid?
Kom upp till mig, du gamle, och låt oss talas vid!
Hvad är ditt namn? Hvad vill du. Hvar kommer du ifrån?"
Så talte kungen vredgad till gubben, gömd i vrån.


"Helt mycket spör du, konung, men jag dig svara vill.
Mitt namn ger jag dig icke, det hör mig ensam till.
I Ånger är jag uppfödd, min arfgård heter Brist,
hit kom jag ifrån Ulfven, hos honom låg jag sist.


Jag red i forna dagar så glad på drakens rygg,
han hade starka vingar och flög så glad och trygg;
nu ligger han förlamad och frusen jämte land,
sjelf är jag gammal vorden och bränner salt vid strand.


Jag kom att se din vishet, i landet vida spord,
då mötte man med hån mig, för hån är jag ej gjord;
jag tog en narr för bröstet och vände honom kring,
dock steg han upp helt oskadd, förlåt mig det, kung Ring!" -


"Ej illa", sade kungen, "du lägger dina ord;
de gamle bör man ära, kom, sätt dig vid mitt bord!
Låt din förklädning falla, låt se dig som du är!
förklädd trifs glädjen icke, jag vill ha glädje här." -


Och nu från gästens hufvud föll luden björnhud ner:
i stället för den gamle en hvar en yngling ser.
Ifrån den höga pannan kring skullran bred och full
de ljusa lockar flöto liksom ett svall af gull.


Och präktig stod han för dem i sammetsmantel blå,
i handsbredt silfverbälte med skogens djur uppå.
I drifvet arbet alla den konstnär bragt dem an,
och rundt kring hjeltens midja de jagade hvarann.


Och ringens gyllne smycke kring armen satt så rikt,
vid sidan hang hans slagsvärd, en stannad ljungeld likt.
Den lugna hjelteblicken kring sal och gäster for:
skön stod han der som Balder och hög som Asa-Thor.


Den häpna drottnings kinder de skifta färg så snällt,
som röda norrsken måla de snöbetäckta fält:
som tvenne vattenliljor inunder stormens larm
stå gungande på vågen, så häfdes hennes barm.


Nu blåste lur i salen, och tyst blef öfverallt,
ty nu var löftets timma och in bars Frejers galt,
med kransar omkring bogen och äpple uti mund,
och fyra knän han böjde på silfverfatets rund.


Och konung Ring sig reste i sina lockar grå,
han rörde galtens panna och gjorde löftet så:
"Jag svär att Frithiof vinna, fastän en kämpe stor;
så hjelpe Frej och Oden, derhos den starke Thor!"


Med trotsigt löje reste sig främlingen så hög,
en blixt af hjeltevrede hans anlet öfverflög;
han slog sitt svärd i bordet, så det i salen klang,
och upp från ekebänken hvar enda kämpe sprang.


"Och hör du nu, herr konung, mitt löfte äfvenväl:
ung Frithiof är min frände, jag känner honom väl.
Jag svär att Frithiof skydda, och var det mot en verld;
så hjelpe mig min norna, derhos mitt goda svärd!"


Men kungen log och sade: "Helt dristigt är ditt tal,
dock, orden äro fria i nordisk kungasal.
Fyll honom hornet, drottning, med vin som du har bäst!
Den främling, vill jag hoppas, i vinter är vår gäst."


Och drottningen tog hornet, som framför henne stod,
af urens panna brutet, en kostelig klenod,
på blanka silfverfötter, med mången gyllne ring,
med forntids bilder sirad och runeskrift omkring.


Med nederslagna ögon hon räckte hornet då,
men darrande var handen, och vin blef spildt derpå.
Som aftonrodna'ns purpur på liljorna ibland,
de dunkla droppar brunno på hennes hvita hand.


Och glad tog gästen hornet utaf den ädla fru;
ej tvenne män det tömde, som männer äro nu;
men lätt och utan tvekan, den drottning till behag,
den väldige det tömde ute ett andedrag.


Och skalden tog sin harpa, han satt vid kungens bord,
och sjöng ett hjertligt qväde om kärleken i Nord,
om Hagbart och skön Signe, och vid hans djupa röst
de hårda hjertan smälte i stålbeklädda bröst.


Han sjöng om Valhalls salar och om Einheriers lön,
om tappre fäders bragder på fältet och på sjön.
Då grep hvar hand åt svärdet, då flammade hvar blick,
och flitigt omkring laget det djupa hornet gick.


Helt skarpt blef der nu drucket allt i det kungahus,
hvar enda kämpe tog sig ett årligt julerus,
gick sedan bort att sofva förutan harm och sorg,
men konung Ring den gamle sof hos skön Ingeborg.