Forskjell mellom versjoner av «Hákonardrápa (Goþþormr sindri)»

Fra heimskringla.no
Hopp til navigering Hopp til søk
(Hákonardrápa (Goþþormr sindri))
 
 
(En mellomliggende revisjon av en annen bruker er ikke vist)
Linje 6: Linje 6:
 
|-
 
|-
 
!  !!  !!  !!  !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Hákonardrápa (Goþþormr sindri)]] !!  !!  
 
!  !!  !!  !!  !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Hákonardrápa (Goþþormr sindri)]] !!  !!  
 +
|-
 +
!  !!  !!  !!  !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link=Hakonar-Drapa (B.C.Sandvig)]] !!  !!
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
Linje 23: Linje 25:
  
  
<blockquote>1.
+
<blockquote>
 +
1.
 
<br>Aaren skummed, da Helten
 
<br>Aaren skummed, da Helten
 
<br>Højen Bølge pløjed,
 
<br>Højen Bølge pløjed,
Linje 32: Linje 35:
 
<br>Og med Vundevinen (2)
 
<br>Og med Vundevinen (2)
 
<br>Vædede Ravnes Svælge.
 
<br>Vædede Ravnes Svælge.
 
 
<br><br>2.
 
<br><br>2.
 
<br>Siden med tvende Havets
 
<br>Siden med tvende Havets
Linje 42: Linje 44:
 
<br>Blev den vældige Kæmper
 
<br>Blev den vældige Kæmper
 
<br>Vide navnkundig siden.
 
<br>Vide navnkundig siden.
 
 
<br><br>3.
 
<br><br>3.
 
<br>Siden den mandige Kriger
 
<br>Siden den mandige Kriger
Linje 48: Linje 49:
 
<br>Tog de Venders Skibe
 
<br>Tog de Venders Skibe
 
<br>Under Skaanes Kyster.
 
<br>Under Skaanes Kyster.
 
 
<br><br>4.
 
<br><br>4.
 
<br>Brynjeklædte Høvding
 
<br>Brynjeklædte Høvding
Linje 54: Linje 54:
 
<br>Gjæveste Gulduddeler
 
<br>Gjæveste Gulduddeler
 
<br>Gjorde Vaabenuvejr.
 
<br>Gjorde Vaabenuvejr.
 
 
<br><br>5.
 
<br><br>5.
 
<br>Han som Sværde rødned,
 
<br>Han som Sværde rødned,
Linje 64: Linje 63:
 
<br>Dem hin djærve Høvding
 
<br>Dem hin djærve Høvding
 
<br>Havde i Kampfærd gjæstet.
 
<br>Havde i Kampfærd gjæstet.
 
 
<br><br>6.
 
<br><br>6.
 
<br>Lod hin frækne Kampens
 
<br>Lod hin frækne Kampens
Linje 74: Linje 72:
 
<br>Sejrende ved det brede
 
<br>Sejrende ved det brede
 
<br>Sund han gik fra Valen.
 
<br>Sund han gik fra Valen.
 
 
<br><br>7.
 
<br><br>7.
 
<br>Krigerfyrstens Brødres
 
<br>Krigerfyrstens Brødres
Linje 84: Linje 81:
 
<br>Alle sin Broder Eriks
 
<br>Alle sin Broder Eriks
 
<br>Sønner drev paa Flugten.
 
<br>Sønner drev paa Flugten.
 
 
<br><br>8.
 
<br><br>8.
 
<br>Fjendens Hære flyed,
 
<br>Fjendens Hære flyed,
Linje 93: Linje 89:
 
<br>Han som guld i Mængde
 
<br>Han som guld i Mængde
 
<br>Vandt, og gavmild deelte,
 
<br>Vandt, og gavmild deelte,
<br>Sig i Kamp at skaane.</blockquote>
+
<br>Sig i Kamp at skaane.
 +
</blockquote>
  
  

Nåværende revisjon fra 22. okt. 2020 kl. 10:50

Velg språk Norrønt Islandsk Norsk Dansk Svensk Færøysk
Denne teksten finnes på følgende språk ► Original.gif Dansk.gif
Dansk.gif
Dansk.gif


Skjaldekvad


Goþþormr sindri


Hákonardrápa


Oversættelse: C. C. Rafn (1827)


1.
Aaren skummed, da Helten
Højen Bølge pløjed,
Og i Valmøens Uvejr (1)
Vældig Mænd han fældte;
Han, som Høge glæded,
Hurtig Fjenden fulgte,
Og med Vundevinen (2)
Vædede Ravnes Svælge.

2.
Siden med tvende Havets
Heste foer hin tapre
Kæmpers Høvding ad Skibes
Grønne Slette fra Sønden;
Elleve danske Skuder
Daadfulde Konning rydded,
Blev den vældige Kæmper
Vide navnkundig siden.

3.
Siden den mandige Kriger
Sjælland sig underlagde,
Tog de Venders Skibe
Under Skaanes Kyster.

4.
Brynjeklædte Høvding
Goterne Skat paalagde,
Gjæveste Gulduddeler
Gjorde Vaabenuvejr.

5.
Han som Sværde rødned,
Satte over Norges
Østre Fylker Folkets
Frækne Modopvækker,
Som ad Søfugles Veje
Var fra Irer kommen,
Dem hin djærve Høvding
Havde i Kampfærd gjæstet.

6.
Lod hin frækne Kampens
Fører over de dræbte
Høvdingers Kroppe Skjolde
Skingrende sammenstøde;
Højen Kampgnys Vækker
Voldte Konningen Bane,
Sejrende ved det brede
Sund han gik fra Valen.

7.
Krigerfyrstens Brødres
Folk, det grandt jeg mindes,
Tit da Overmagten
Maatte af Helten Prøve;
Havets djærve Kriger
Holdt med Skuden i Søen,
Alle sin Broder Eriks
Sønner drev paa Flugten.

8.
Fjendens Hære flyed,
Frygtende Kongens Vaaben,
Thi hin vise Høvding
Trængte sig frem for Banret,
Ej den Konning plejed,
Han som guld i Mængde
Vandt, og gavmild deelte,
Sig i Kamp at skaane.


Fodnoter:

1) Valens Mø, Valyrien; hendes Uvejr, Kampen.
2) Saarenes Viin, Blodet.


Kilder:

1. Oldnordiske Sagaer - Kong Olaf Tryggvesøns Saga, Bind 1-3, oversatte af C. C. Rafn, København, 1826-27
2. Finnur Jónsson: Den norsk-islandske Skjaldedigtning, Bind 1-2, København, 1912-15

Titel, disposition, strofernes nummerering og evt. indskudte bemærkninger følger Finnur Jónsson. De steder, hvor oversætteren har udeladt en strofe, er Finnur Jónssons udgave af strofen indsat. (Dette er altid markeret tydeligt.)

Finnur Jónssons oversættelse er strengt taget mere en parafrase end en oversættelse, idet kenninger som regel gengives med et enkelt ord. Kvadets indhold går forud for dets form. Jónssons eget mål var, at den danske oversættelse skulle "være til praktisk nytte."