Forskjell mellom versjoner av «Lausavísa (Þórvaldr enn veili)»

Fra heimskringla.no
Hopp til navigering Hopp til søk
(Lausavísa (Þórvaldr enn veili))
 
 
Linje 21: Linje 21:
  
  
<blockquote>1.
+
<blockquote>
 +
1.
 
<br>Sikkert Budskab vil jeg
 
<br>Sikkert Budskab vil jeg
 
<br>Sende til den tapre
 
<br>Sende til den tapre
Linje 29: Linje 30:
 
<br>Som forhaaner Guder,
 
<br>Som forhaaner Guder,
 
<br>Skal for Ulve kaste,
 
<br>Skal for Ulve kaste,
<br>Jeg den anden vil dræbe.</blockquote>
+
<br>Jeg den anden vil dræbe.
 +
</blockquote>
  
  

Nåværende revisjon fra 21. des. 2013 kl. 00:18

Velg språk Norrønt Islandsk Norsk Dansk Svensk Færøysk
Denne teksten finnes på følgende språk ► Dansk.gif


Skjaldekvad


Þórvaldr enn veili


Lausavísa


Oversættelse: C. C. Rafn (1827)


1.
Sikkert Budskab vil jeg
Sende til den tapre
Ugges Søn, med Staalets
Stryrer heel fortrolig,
At han den skændige Fjende,
Som forhaaner Guder,
Skal for Ulve kaste,
Jeg den anden vil dræbe.


Kilder:

1. Oldnordiske Sagaer - Kong Olaf Tryggvesøns Saga, Bind 1-3, oversatte af C. C. Rafn, København, 1826-27
2. Finnur Jónsson: Den norsk-islandske Skjaldedigtning, Bind 1-2, København, 1912-15

Titel, disposition, strofernes nummerering og evt. indskudte bemærkninger følger Finnur Jónsson. De steder, hvor oversætteren har udeladt en strofe, er Finnur Jónssons udgave af strofen indsat. (Dette er altid markeret tydeligt.)

Finnur Jónssons oversættelse er strengt taget mere en parafrase end en oversættelse, idet kenninger som regel gengives med et enkelt ord. Kvadets indhold går forud for dets form. Jónssons eget mål var, at den danske oversættelse skulle "være til praktisk nytte."