Forskjell mellom versjoner av «Lausavísa (Hallbjörn hali Jónsson)»

Fra heimskringla.no
Hopp til navigering Hopp til søk
(Lausavísa (Hallbjörn hali Jónsson))
 
 
Linje 21: Linje 21:
  
  
<blockquote>1.
+
<blockquote>
 +
1.
 
<br>Her ligger Skjalden, som ypperst
 
<br>Her ligger Skjalden, som ypperst
 
<br>Var i det meste blandt Skjalde,
 
<br>Var i det meste blandt Skjalde,
Linje 29: Linje 30:
 
<br>Saa ham Ran har gjengjældt,
 
<br>Saa ham Ran har gjengjældt,
 
<br>Denne Hævn blandt Folket
 
<br>Denne Hævn blandt Folket
<br>Vide berømt er siden.</blockquote>
+
<br>Vide berømt er siden.
 +
</blockquote>
  
  

Nåværende revisjon fra 21. des. 2013 kl. 01:02

Velg språk Norrønt Islandsk Norsk Dansk Svensk Færøysk
Denne teksten finnes i flere utgaver på følgende språk ► Dansk.gif


Skjaldekvad


Hallbjörn hali Jónsson


Lausavísa


Oversættelse: C. C. Rafn (1827)


1.
Her ligger Skjalden, som ypperst
Var i det meste blandt Skjalde,
Hørt jeg har, at om Hakon
Helten et Nidkvad digted;
Ingen før eller efter
Saa ham Ran har gjengjældt,
Denne Hævn blandt Folket
Vide berømt er siden.


Kilder:

1. Oldnordiske Sagaer - Kong Olaf Tryggvesøns Saga, Bind 1-3, oversatte af C. C. Rafn, København, 1826-27
2. Finnur Jónsson: Den norsk-islandske Skjaldedigtning, Bind 1-2, København, 1912-15

Titel, disposition, strofernes nummerering og evt. indskudte bemærkninger følger Finnur Jónsson. De steder, hvor oversætteren har udeladt en strofe, er Finnur Jónssons udgave af strofen indsat. (Dette er altid markeret tydeligt.)

Finnur Jónssons oversættelse er strengt taget mere en parafrase end en oversættelse, idet kenninger som regel gengives med et enkelt ord. Kvadets indhold går forud for dets form. Jónssons eget mål var, at den danske oversættelse skulle "være til praktisk nytte."