Forskjell mellom versjoner av «Lausavísa (Vitgeirr seiðmaðr)»

Fra heimskringla.no
Hopp til navigering Hopp til søk
(Lausavísa (Vitgeirr seiðmaðr))
 
 
Linje 23: Linje 23:
  
  
<blockquote>1.
+
<blockquote>
 +
1.
 
<br>Det er liden Vaande,
 
<br>Det er liden Vaande,
 
<br>At vi Sejde (1),
 
<br>At vi Sejde (1),
Linje 31: Linje 32:
 
<br>Rettilbeen øver,
 
<br>Rettilbeen øver,
 
<br>Haralds hæderlige Søn
 
<br>Haralds hæderlige Søn
<br>Paa Hadeland.</blockquote>
+
<br>Paa Hadeland.
 +
</blockquote>
  
  

Nåværende revisjon fra 21. des. 2013 kl. 00:41

Velg språk Norrønt Islandsk Norsk Dansk Svensk Færøysk
Denne teksten finnes på følgende språk ► Original.gif Dansk.gif
Dansk.gif


Skjaldekvad


Vitgeirr seiðmaðr


Lausavísa


Oversættelse: C. C. Rafn (1827)


1.
Det er liden Vaande,
At vi Sejde (1),
Staaderes Børn
Og Kærlingers,
Da Trolddom Røgnvald
Rettilbeen øver,
Haralds hæderlige Søn
Paa Hadeland.


Fodnoter:

1) bedrive Trolddom.


Kilder:

1. Oldnordiske Sagaer - Kong Olaf Tryggvesøns Saga, Bind 1-3, oversatte af C. C. Rafn, København, 1826-27
2. Finnur Jónsson: Den norsk-islandske Skjaldedigtning, Bind 1-2, København, 1912-15

Titel, disposition, strofernes nummerering og evt. indskudte bemærkninger følger Finnur Jónsson. De steder, hvor oversætteren har udeladt en strofe, er Finnur Jónssons udgave af strofen indsat. (Dette er altid markeret tydeligt.)

Finnur Jónssons oversættelse er strengt taget mere en parafrase end en oversættelse, idet kenninger som regel gengives med et enkelt ord. Kvadets indhold går forud for dets form. Jónssons eget mål var, at den danske oversættelse skulle "være til praktisk nytte."