Forskjell mellom versjoner av «Snehyttens sange (KR) – I. Stemningssange»

Fra heimskringla.no
Hopp til navigering Hopp til søk
(Snehyttens sange (KR) – I. Stemningssange)
 
Linje 3: Linje 3:
 
!align="center" valign="top" width="40%" | '''Velg språk''' !!align="center" valign="top" width="10%" | Norrønt !!align="center" valign="top" width="10%"| Islandsk !!align="center" valign="top" width="10%"| Norsk !!align="center" valign="top" width="10%"| Dansk !!align="center" valign="top" width="10%"| Svensk !!align="center" valign="top" width="10%"| Færøysk
 
!align="center" valign="top" width="40%" | '''Velg språk''' !!align="center" valign="top" width="10%" | Norrønt !!align="center" valign="top" width="10%"| Islandsk !!align="center" valign="top" width="10%"| Norsk !!align="center" valign="top" width="10%"| Dansk !!align="center" valign="top" width="10%"| Svensk !!align="center" valign="top" width="10%"| Færøysk
 
|-
 
|-
! Denne teksten finnes på følgende språk ► !!  !! !!  !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link= Aandehymner (KR)]] !!  !!   
+
! Denne teksten finnes på følgende språk ► !!  !! !!  !! [[Fil:Dansk.gif|32px|link= Snehyttens sange (KR) – I. Stemningssange]] !!  !!   
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}

Revisjonen fra 14. des. 2024 kl. 18:11

Velg språk Norrønt Islandsk Norsk Dansk Svensk Færøysk
Denne teksten finnes på følgende språk ► Dansk.gif



Temaside: Grønlandsk religion og mytologi


Snehyttens sange

I. Stemningssange


Knud Rasmussen
København,
1930




AANDEVISE

Det ældste kendte billede ag trommedans og -sang.
Jens Kreutzmann (ca. 1860)


Hører I
Stemmen fra Dybet?
Ajai — jija.
Stemmen fra Dybet!
Ajai — jija.


Gæste vil jeg
uren Kvinde,
granske bag Manden
Brud paa Tabu.
Aj, lad Støvlens Baand hænge slapt!
Ajai — jija.


Hører I Stemmen fra Dybet?
Ajai — jija.
Stemmen fra Dybet!
Ajai — jija.


Gæste vil jeg uren
Kvinde, granske bag Manden
Brud paa Tabu.
Aj, glat Rynkerne ud
fra Kindernes Runding!
Ajai — jija.


Jeg gik mig en Tur over Havet.
Undrende hørte jeg Stemmen fra Dybet,
Havets Sang.
Jeg gik mig langsomt beskuende ud,
den vældige Nyis sukked,
ajai — jija
ajai — jija
Hjælpeaand søger Festhus.
(Netsit. Mand, Moskusokse-Folket, Bathurst Inlet)



MIT AANDEDRÆT
Saaledes kalder jeg denne Sang, fordi det er mig lige saa nødvendigt at synge den, som det er mig at drage Aande.


Jeg vil synge en Sang,
en Sang, der er stærk.
Unaija — unaija.
Syg har jeg ligget fra Efteraar,
hjælpeløs laa jeg, som var jeg
mit eget Barn.


Bedrøvet ønsker jeg min Kvinde
bort til et andet Hus,
til en Mand,
der kan være hendes Tilflugt,
sikker og fast som Vinteris.
Unaija — unaija.


Bedrøvet ønsker jeg min Kvinde
bort til en bedre Beskytter,
nu, da jeg selv mangler Kraft
til at rejse mig fra mit Leje.
Unaija — unaija.


Kender du dig selv?
Saa lidt du dog ved om dig selv.
Kraftesløs ligger jeg her paa min Briks,
og kun mine Minder er stærke!
Unaija — unaija.


Fangstdyr! Storvildt!
Flygtende Bytte jeg ofte forfulgte!
Lad mig genopleve og mindes,
saa jeg kan glemme min Svaghed.
Unaija — unaija.


Jeg vil mindes den store hvide,
Isbjørnen,
der kom med højt hævet Bagkrop
og Snuden i Sneen!
Den bildte sig ind,
at den alene var Handyr
og kom løbende mod mig.
Unaija — unaija.


Den rev mig omkuld,
Gang efter Gang.
Gik saa forpustet sin Vej
og lagde sig til Ro
bag en Isflages Runding.
Sorgløs var den og anede ikke,
at jeg skulde blive dens Bane.
Den bildte sig ind,
at den alene var Handyr
og troede ikke,
at ogsaa jeg var et Mandfolk!
Unaija — unaija.


Aldrig glemmer jeg det store Spækdyr,
en Fjordsæl,
jeg dræbte fra Havis
tidlig Morgen længe før Daggry,
mens Kammeraterne hjemme
endnu laa hen som døde,
matte af Misfangst og Sult,
og sov.
Med Kød og med flommende Sælspæk
kom jeg saa hurtigt tilbage,
som var det kun Løb over Is,
for at syne et Aandehul dér.
Og saa var det dog
en gammel og dreven Hansæl,
der straks havde Færten af Menneske.
Men inden den havde trukket sit Vejr,
sad min Harpun-Od
dødeligt fast i dens Nakke.


Saadan var jeg engang.
Nu ligger jeg kraftesløs paa Briks
og kan end ikke skaffe lidt Spæk
til min Kones Vægstens-Lampe.
Tiden, Tiden vil slet ikke gaa,
mens Daggry veksler med Daggry
og Foraar nærmer sig Boplads.
Unaija — unaija.


Hvorlænge skal jeg dog ligge her?
Hvorlænge?
Og hvorlænge skal hun gaa Tiggergang
for Spæk til sin Lampe,
for Rensskind til Klæder
og Kød til et Maaltid?
En hjælpeløs Stakkel — en værgeløs Kvinde.
Unaija — unaija.


Kender du dig selv?
Saa lidt du dog ved om dig selv!
Mens Daggry veksler med Daggry,
og Foraaret nærmer sig Boplads.
Unaija — unaija.
(Orpingalik. Netsilik-Folket.)



SOLEN OG MAANEN OG ANGST FOR ENSOMHED


Der er Angst i
at vende sit Sind bort,
at længes mod Ensomhed,
midt i glade
Menneskers Klynge.
Ijaija — ja — ja.


Der er Glæde i
at mærke Varmen
komme til den store Verden
og se Solen
følge sine gamle Fodspor
i Sommernatten.
Ijaija — ja — ja.


Der er Angst i
at mærke Kulden
komme til den store Verden
og se Maanen
— snart Nymaane, snart Fuldmaane —
følge sine gamle Fodspor
i Vinternatten.
Ijaija — ja — ja.


Hvor gaar det hele mon hen?
Jeg længes mod Øst!
Og dog skal jeg aldrig gense min Farbror,
som mit Sind saa gærne vil aabne sig for.
(Tatilgak. Mand, Moskusokse-Folket, Bathurst Inlet.)



MÆNDS AFMAGT


Maaske — ja
kan det altsammen være ligegyldigt!
Maaske — ja.
Jeg synger blot om ham,
»den spilkogende«,
der sad fuld af Angst med sammenbidt Mund
mellem Kvinder.


Maaske — ja
kan det altsammen være ligegyldigt!
Maaske — ja.
Jeg synger blot om ham,
»Ren-Maven«,
der sad fuld af Angst med sammenbidt Mund
mellem Kvinder.
Hans to Øjne var ildevarslende,
buede som et Horn,
der skal skæres til Lyster!


Maaske — ja
kan det altsammen være ligegyldigt!
Maaske — ja.
Jeg synger blot om ham,
»Øksen«,
der sad fuld af Angst med sammenbidt Mund
langt, langt borte fra Mennesker,
i Ensomhed.


Maaske — ja
kan det altsammen være ligegyldigt!
Maaske — ja.
Min Tunge sætter kun Ord sammen
til en lille Sang.
En Mund, en lille Mund,
kan den være farlig?
En lille Mund,
der krummer sig nedad i Vigene,
som en bøjet Kvist
til en Kajakribbe.
(Netsit. Moskusokse-Folket.)



SANG TIL EN GNIER
Engang havde man opdaget, at en Mand altid hentede Kød fra sine Depoter om Natten, medens de andre sov, og saa spiste sig mæt i Smug, uden at give sine Husfæller Del i sin Madglæde. Saa snart han havde spist, svøbte han sine Levninger ind i Skind og gemte dem under Briksen.
En af Husfællerne hævnede sig siden ved at digte følgende Sang, som han foredrog en Aften under Tilhørernes skadefro Munterhed.
Det siges, at Gnieren blev saa skamfuld herover, at han aldrig siden indtog noget Maaltid i Hemmelighed.


Jeg satte sammen
Ord til en Sang,
en lille Sang,
som jeg bragte i Hus en Aften.
Ukendelig og velindsvøbt
kastede jeg den ind under Briksen.
Ingen vilde faa Del i den,
ingen skulde opleve den.
Thi min alene skulde den være,
min, min, min,
hemmelig og udelt.
(Angmagssalik, Øst-Grønland.)



SULT


Der var Angst over mig — — —
I mit lille Hus
holdt jeg ikke ud at være.


Sulten og forkommen
vakled jeg derfor ind over Land,
uafbrudt snublende forover.


Ved »den lille Moskusokse-Sø« 
holdt Ørrederne mig for Nar.
Jeg fik intet Bid.


Videre sled jeg mig saa
til »det unge Menneskes Bredning« —
her havde jeg før fanget Laks.


Jeg vilde saa gærne se
svømmende Ren eller Fisk i en Sø.
Den Fryd var mit eneste Ønske.


Min Tanke endte i sletingenting.
Den var som en Line,
der helt løber ud.


Skulde jeg mon aldrig
faa fast Grund at staa paa?
Trylleord mumled jeg hele Vejen.
(Kingmerut. Mand. Ellis River, Queen Maud’s Sea.)



UGLENS FRIERI
En lille Snespurv sad paa en Tue og græd, fordi Menneskene havde dræbt hendes Mand. Saa kom der en stor, fed Ugle hen til hende og sang:


Taabe, der begræder
sølle Mand
med Spyd
af Græsstraa!
Jeg vil
være din Mand!


Spurven svarede:
Hvem vil have dig til Mand?
Du med grove Fjer paa Kroppen
og med klodset Næb i Snuden,
tykke Lægge,
hvælvet Pande,
og en Nakke uden Hals!


Uglen blev vred og slog den lille Snespurv i Brystet, og da Snespurven ømmede sig af Smærte, raabte den haanligt:


Se — den Kvinde!
Skraptunget er hun,
kan dog føle
Smærte i Brystet!


Og saa fløj de hver til sit.
(Atqâralâq. Kvinde, Rensdyr-Eskimoerne, Barren Grounds.)



ENKENS SANG


Hvorfor har mine Medmennesker
ingen Barmhjærtighed med mig?
Tung bliver min Søvn,
fordi Maulas Drabsmand
ingen Barmhjærtighed viste.
Ijaja — ijaja.


Er det saa underligt,
at det smærtede,
og at jeg ynkedes
over min eneste,
den Gang jeg saa ham
henslængt paa Jorden
med bøjet Hoved?
Dødsfjender myrded ham,
og Maddiker berøved ham
for altid hans Hjemkomst.
Ijaja — ijaja.


Og saa var han dog ikke
ene om at forlade mig,
thi ogsaa min lille Søn,
som jeg elsked,
for til Skyggernes Land.
Ijaja — ijaja.


Nu er jeg som et Dyr
fangen i Fælde
i eget Hus.
Ijaja — ijaja.


Lang bliver min Vej paa Jord.
Det er, som om
jeg aldrig skal faa
mine Fodspor paa Afstand.
— — —
En fattig Amulet
er nu det eneste, jeg har tilbage,
mens Nordlys danser Gnistleg over Himlen.
(Qernertoq. Kvinde, Moskusokse-Folket, Bathurst Inlet.)



SANG TIL FORAARET


Vinteren har været lang og haard, og Folkene ved Bopladsen har lidt Nød. Alle er udmattede, og der er mange, der ikke tror, de kan leve til Foraaret.
Saa tager en Mand ud i Kajak langs med Kysten, hvor det første aabne Vand er begyndt at danne sig. Her kommer han frem til et Fjæld, som han bestiger for at se, om der skulde være Vaager længere ude, hvor man kan drive Sælfangst; svag og mat af Sult arbejder han sig op over Fjældet, indtil han opdager en Snedrive, som Solens Varme er begyndt at løsne fra Fjældet. Da bliver han saa glad, at han bryder ud i Sang:
Aja-ha, aja-ha.
Jeg var ude i Kajak
og søgte Land,
aja-ha, aja-ha;
her kom jeg til en Snedrive,
der var begyndt at smelte.
Aja-hai-jâ, aja-haisjâ.
Saa vidste jeg, at det var Foraar,
og at vi havde overlevet Vinteren.
Aja-hai-jâ, aja-ha.
Og jeg blev angst for, at mine Øjne
skulde være for svage,
alt for svage
til at se alt det dejlige.
Aja-hai-jâ,
aja-hai-jâ,
aja-ha.
(Angmagssalik, Øst-Grønland.)



ORD


Amaija — ai, ja — ja, ai — ja,
jeg er en spagfærdig —
ja, jeg her, jeg driver aldrig Spot,
jeg dynger aldrig onde Ord paa andre,
det er nu min Vane,
saadan er jeg,
amaja — ja.
Ord bringer Bevægelse
og skaffer Stilhed,
Ord giver sand Besked,
og Ord bringer Løgne,
amaja — ja — ja!
(Umânatsiaq, Vest-Grønland.)



SANG OM NARHVALERNE


En Storfanger har en Gang i sin Ungdom haft Land ved en Bræfjord, der er berømt for vældige Træk af Narhvaler. Som en gammel Mand vender han nu tilbage til sin Ungdoms Boplads og oplever atter at se Hvalerne lege paa Havet. Han føler den Afmagt, Alderen har lagt over ham; det svimler for ham af Sorg, og han griber sin Tromme og synger:
Ijâja-â — — ijajâ, ajê,
lad mig søge at fjærne min Tanke,
min store Tanke,
paa Afstand, paa Afstand,
ijâja-â — — ijajâ — ajê.


Lad mig søge at svælge
min store Sorg,
som en Graad —
ijâja-â — — ijajâ — ajê.


Lad de syngende Ord
da bære den bort,
lad de syngende Ord
da aande den bort fra min Strube.
Lad min lille og kejtede Sang
da løfte min store Sorg
af mit Sind,
ijâja-â — — ijajâ — ajê.


Men ak — det lader sig ikke gøre
at rive Smærten fra Struben —
men ak — det lader sig ikke gøre
at løsne for Graaden, der vil briste,
ijâja-â — — ijajâ — ajê.


Mine Øjne er trætte,
mine opslidte Øjne!
Og aldrig mere skal Øjnene følge
Narhvalens Fart,
naar den skyder af Dybet
og bryder mod Havets Bølger,
og aldrig mere skal Musklerne skælve,
idet jeg griber Harpunen —
ak, aldrig mere!
Ijâja-â — — ijajâ — ajê.


Nu ønsker jeg kun,
at Sjælene af alle de store Sødyr,
jeg dræbte,
maatte hjælpe mig at fjærne
mine tunge Tanker.
Nu ønsker jeg kun,
at Mindet om alle mine store Jagter
kunde løfte mig op
af kraftesløs Ælde.
Ijâja-â — — ijajâ — ajê.


Lad min Aande da blæse en Sang
om mine Fangstdyr,
en Sang om mine Narhvaler,
naar Stimerne brød i hvide Braad
ved min Boplads.
Ijâja-â — — ijajâ — ajê.


Hvalernes Strubesang lød
stundom i Støn
og stundom i skingrende Fløjt
gennem pustende Aande,
naar deres Flokke
samlede sig
i døsig Hvile
paa Vandet.
Dette, som minder mig
mest om min Ungdom,
synger jeg om.
Og min Sang bryder ud af min Strube
med min Aande.
(Angmagssalik, Øst-Grønland.)



EN MODERS SANG


Eo ung Mand havde dræbt en Jagtkammerat i Hidsighed. Af Sorg herover sang hans Moder denne Vise:
Ejaja — eja.
Jeg kender igen
en Stump af en Sang
og tager den til mig
som et Medmenneske.
Ejaja — eja.


Man skulde vel skamme sig
over Barnet,
man en Gang bar paa sig
i Rygpose —
da man hørte om hans Flugt
fra Menneskers Boplads?
Ejaja — eja.


Ret har de, der tænker saa!
Ejaja — eja.
Ret har de!
Ejaja — eja.


Jeg skammer mig!
Men kun fordi,
han ikke har haft en Moder,
der var fejlfri som den blaa Himmel,
klog og uden Daarskab!
Nu vil Folks Tunger opdrage ham,
og Sladder vil fuldbyrde Værket.
Ejaja — eja.


Dette har jeg —
hans Moder — fortjent,
jeg, som fødte et Barn,
der ikke skulde blive min Alderdoms Tilflugt!
Ejaja — eja.


Jeg skulde vel skamme mig!
I Stedet for misunder jeg dem,
der har Venners Skare bag sig,
vinkende paa Isen,
naar de efter festligt Opbrud lægger ud paa Rejser!
Ejaja — eja.


Jeg mindes et Foraar —
vi brød Lejr ved »det skelende Øje« —
Vejret var mildt,
vore Fodtrin
sank lindt knirkende
i soltøet Sne —
Den Gang var jeg som et tamt Dyr,
der holdt sig nær til Mennesker.
Men da Budskabet kom
om Drabet og Flugten,
blev Jorden som et Fjæld med en Syltinde,
og jeg stod paa Tindens Top
og vaklede.
(Uvlúnuaq. Kvinde, Netsilik-Folket, Pelly Bay.)



ET JAGTMINDE


Myg og Kulde
disse Plager
følges aldrig ad.
Her jeg lægger mig paa Isen,
lægger mig paa Sne og Is,
saa min Kæbe klaprer.
Det er mig,
aja — aja — ja.


Er det Minder
fra de Tider,
fra de Tider,
Myggen sværmer,
fra de Tider,
Kulden lammer,
der faar Tanken til at svimle,
mens jeg strækker mine Lemmer
ud paa Isen —
det er mig,
aja — aja — ja.


Aj! Men Sange
bruger Styrke,
og jeg søger
efter Ord,
jeg, aja — aja-ja.


Aj! Jeg spejder og ser,
hvad jeg nu vil synge om:
Renen med de brede Takker!
Og jeg slyngede med Styrke
Spydet med mit Kastetræ.
Og mit Vaaben tøjred Tyren
midt i Bækkenbenets Hulning,
og den skælvede for Vunden,
til den segned
og blev stille.


Aj! Men Sange
bruger Styrke,
og jeg søger efter Ord.
Her er Sangen,
her er Mindet.
Og det er kun mig,
der synger,
aja — aja — haja — haja!
(Ivaluardjuk. Mand, Iglulik-Folket, Lyon Inlet.)



SANG TIL HAVET


Hele Vinteren ligger Storisen sammenfrosset ud for Øst-Grønlands Kyster, opskruet og utilgængelig for Slæderejsende; men naar Foraaret kommer, og Isen begynder at løsne sig, kommer en Tid med glade Fangstdage for de dristige Jægere.
Ingen tom Tværdriver
er jeg.
Ingen stum Kedsommelighed,
ava — ajajâ, ajajâ — ajâ.
Jeg besteg Sermilik-Fjældene
og saa ud over Havet,
det store Hav,
ava — ajajâ, ajajâ — ajâ.


Spredt laa Storisen langs med Landene;
et Isfjæld var ved at skære sig ud i rum Sø,
og Uigordlît-Klipperne stod
som Støtter i Havet,
ava — ajajâ ajâ.


Jeg blev svimmel,
mit Aandedræt tungt,
og jeg syntes, mit Liv
vilde blive saa alt for kort,
saa alt for kort,
ava — ajajâ, ajajâ — ajâ.
(Angmagssalik, Øst-Grønland.)



SANG OM RENER, MOSKUSOKSER —
KVINDER OG MÆND, DER SPILLER RASKE


Dejligt er det at se
Renhjordene komme ned fra Skovene
og begynde
deres Vandring mod Nord.
Ængsteligt spejder de
efter Menneskers Faldgruber.
Dejligt er det at se
de vældige Flokke fra Skovene
sprede sig ud over hvide Sletter.
Dejligt at se.
Jajai — ja — jija.


Dejligt er det at se
den tidlige Sommers korthaarede Rener
begynde at vandre.
Dejligt at se dem trave
frem og tilbage
henover Næssene,
søgende Vadested.
Jajai — ja — jija.


Dejligt er det
at se de store Moskusokser
samles i Flokke.
De smaa Hunde kigger de efter,
naar de samles i Flokke.
Dejligt at se.
Jajai — ja — jija.


Dejligt er det
at se unge Kvinder
samles i Smaa-Klynger,
og gaa paa Besøg i Husene —
da vil Mændene pludseligt
saa gærne spille raske,
mens Pigerne blot
pønser paa en lille Løgn.
Jajai — ja — jija.


Dejligt er det
at se langhaarede Vinterrener
vende tilbage til Skovene.
Ængsteligt spejder de
efter de smaa Mennesker,
mens Hjorden følger Havets Ebberand,
saa det bruser af knirkende Klove.
Dejligt er det,
naar Tiden til Vandring er inde.
Jajai — ja — jija.
(Netsit, Moskusokse-Folket.)



EN GLEMT MANDS SANG OM VINDENE


Ingen ved mere, hvem Manden var, men hans Sang huskede man.
Hvad har mon
den kære Søndenvind i sine Tanker,
naar den susende
stryger forbi?
Har den mon Bud til
de smaa Mennesker, der bor norden for os,
tænker den paa dem,
naar den stryger forbi?
Ajai — jai — jai — jai.


Hvad har mon
den kære Østenvind i sine Tanker,
naar den susende
stryger forbi?
Har den mon Bud til
de smaa Mennesker, der bor vesten for os,
tænker den paa dem,
naar den stryger forbi?
Ajai — jai — jai — jai.


Hvad har mon
den kære Nordenvind i sine Tanker,
naar den susende
stryger forbi?
Har den mon Bud til
de smaa Mennesker, der bor sønden for os,
tænker den paa dem,
naar den stryger forbi.
Ajai — jai — jai — jai.


Hvad har mon
den kære Vestenvind i sine Tanker,
naar den susende
stryger forbi?
Har den mon Bud til
de smaa Mennesker, der bor østen for os,
tænker den paa dem,
naar den stryger forbi.
Ajai — jai — jai — jai.


Og hvad mon
jeg selv har i mine Tanker,
hvergang jeg strejfer
omkring i Landet?
Jeg tænker paa alt det levende,
der skiller sig ud fra Jordens Skød,
Moskusokserne, der klumper sig sammen
som sorte Knyster paa Sletten,
og Vildrenerne, der rejser deres Takker
højt over Fjældenes Luft.
Det kære Storvildt tænker jeg paa,
hvergang jeg strejfer
omkring i Landet.
Ajai — jai — jai — jai.
(Tatilgak. Moskusokse-Folket.)



EN LILLE SANG


Jeg synger en lille Sang,
en andens slidte, lille Sang,
men jeg synger den som min egen,
min egen kære, lille Sang.
Og saaledes leger jeg
med denne slidte, lille Sang,
idet jeg fornyer den.
(Søndre Upernivik, Vest-Grønland.)



SYG MANDS SANG


Sjæl, hvor har du gemt dig?
Lad mig hente dig.
Er du rejst sønden for dem,
der bor sønden for os?
Lad mig hente dig.


Sjæl, hvor har du gemt dig?
Lad mig hente dig.
Er du rejst østen for dem,
der bor østen for os?
Lad mig hente dig.


Sjæl, hvor har du gemt dig?
Lad mig hente dig.
Er du rejst norden for dem,
der bor norden for os?
Lad mig hente dig.


Sjæl, hvor har du gemt dig?
Lad mig hente dig.
Er du rejst vesten for dem,
der bor vesten for os?
Lad mig hente dig.


Sjæl, hvor har du gemt dig?
Er du rejst helt uden for os?
Rejst uden for dem,
der bor uden for os?
Lad mig hente dig.
(Hêq. Mand, Moskusokse-Folket, Bathurst Inlet.)



DANSEVISE


To Smaapiger sætter sig paa Hug lige overfor hinanden, hopper hurtigt op og ned og synger denne Vise, der gentages atter og atter, idet man synger og hopper stadig hurtigere og hurtigere.
Aj-ja — japa — pé.
Frem med din Haarpynt!
Vi er kun Piger,
der glæder os sammen.
Aj-ja — japapé.


Trangstid, Kødnød
plagede alle,
slunkne var Maverne,
tomme stod Fadene.
Aj-ja — japapé.


Ser du derude?
Mændene kommer
trækkende Sæler
ind mod vor Boplads.
Aj-ja — japapé.


Glæden har koglet
med alting omkring os,
Skindbaade løfter sig
ud af Fortøjningen,
Remmene følger dem,
Jorden selv svæver
frit om i Luften.
Aj-ja — japapé.


Overflod er nu
atter iblandt os,
Tider, hvor Madgilder
binder os sammen.
Aj-ja — japapé.


Kender du Lugten
af Gryder i Kog?
Og Spækket, der skvulper
i Sidebriks-Rundingen?
Aj-ja — japapé.
hu-hue! Glade
hilser vi dem,
der bragte os Velstand!
(Tutlik, Kvinde, AivilibFolket, Lyon Inlet.)



DØD MANDS SANG


drømt af En, der endnu lever.
Jeg fyldes med Fryd,
naar Dagen stille gryer
op over Himmelrummet,
aji, jai ja.


Jeg fyldes med Fryd,
naar Solen langsomt stiger
op over Himmelrummet,
aji, jai ja.


Men ellers er jeg kvalt af Angst
for graadige Maddikers Vrimmel;
de æder sig ind
i mit Kravebens Hulning
og i mine Øjne,
aji, jai ja.


Jeg ligger nu her og mindes,
hvor kvalt af Angst jeg var,
da man gravsatte mig
i et Snehus ude paa Søen,
aji, jai ja.


En Blok af Sne blev lukket til,
og uforstaaeligt blev det,
hvordan min Sjæl skulde bane sig Vej
og fare til Himlens Vildtland,
aji, jai ja.


Den Lukkeblok voldte mig Uro,
og større og større blev Angsten,
naar Ferskvands-Isen slog Revner i Kulden,
og Frostsmældet drønende voksed
op over Himmelrummet,
aji, jai ja.


Herligt var Livet
om Vinteren.
Men glædede Vinteren mig?
Nej, altid var jeg saa fuld af Bekymring
for Saaleskind og Skind til Kamikker,
om der ikke skulde blive til os alle.
Ja, altid var jeg bekymret,
aji, jai ja.


Herligt var Livet
om Sommeren.
Men glædede Sommeren mig?
Nej, altid var jeg saa fuld af Bekymring
for Renskind og Tæpper til Briksen.
Ja, altid var jeg bekymret,
aji, jai ja.


Herligt var Livet,
naar man stod ved sit Fiskehul
paa Isen.
Men glædede mit Stade ved Fiskehullet mig?
Nej, altid var jeg saa fuld af Bekymring
for min lille, bitte Fiskekrog,
om ikke den fik Bid.
Ja, altid var jeg bekymret,
aji, jai ja.


Herligt var Livet,
naar man dansed i Festhus.
Men glædede Dansen i Festhuset mig?
Nej, altid var jeg saa fuld af Bekymring,
at jeg ikke kunde huske
den Sang, jeg skulde synge.
Ja, altid var jeg bekymret,
aji, jai ja.


Herligt var Livet . . . .
Nu fyldes jeg med Fryd
for hver en Gang et Daggry
gør Nattens Himmel hvid,
for hver en Gang Solen stiger
op over Himmelrummet,
aji, jai ja.
(Netsit, Moskusokse-Folket.)



RYPEN


Der sad en lille Rype
ude paa Sletten,
paa Toppen af en Snedrive.
Røde var dens Øjenlaag,
brun var den nedover Ryggen,
og midt imellem dens smaa Endeballer
sad den allerkæreste lille Rumpe.
(Ûmânatsiaq, Vest-Grønland.)



LEMMINGENS SANG


En kold Vinterdag kom en lille Lemming ud af sit varme Bo. Den saa sig omkring, skuttede sig kuldegysende og sang:
Himlen
som en vældig Bug
hvælver sig omkring mit Bo.
Luften klar og ingen Skyer.
Sikken Kulde!
Huh! Jeg fryser, fryser!
(Atqâralâq. Rensdyr-Eskimoerne.)



BEVÆGELSE


En Sang, der altid bragte Aandemanersken Uvavnuk i Trance.
Det store Hav
bringer mig i Bevægelse!
Det store Hav
sætter mig i Drift!
Det bevæger mig
som Alger paa Stene
i rindende Elvvand.


Himlens Hvælv
bringer mig i Bevægelse!
Det vældige Vejr
blæser igennem mit Sind.
Det river mig med,
saa jeg skælver af Glæde.
(Uvavnuk. Kvinde, Iglulik-Folket, Iglulik.)



HVORHEN MON


Langt, langt ned
kan man blive kold af Angst,
langt, langt ned
kold af Angst
over at have en Mage,
der aldrig blev voksen
som andre Mennesker.
Og dog,
»den letdunede«
havde man slet ikke Lyst til at ligne,
fordi hun blev voksen
som et ganske almindeligt Menneske,
stundesløs og uden Ligevægt.


Langt, langt ned
kan man blive kold af Angst,
langt, langt ned,
fordi Fangstdyrene flygter for En —
Hvorhen mon?
Hvorhen mon?
Moskusokserne og de store Landbjørne,
Renstyrene og deres Køer.
Alle har de let til Flugt.
Hvorhen mon?
(Netsit. Moskusokse-Folket.)



FUGLEVISE


Den store Maage holder sig svævende
paa udbredte Vinger
ovenover os, ovenover os.
Den stirrer, jeg skælder.
Dens Hoved er hvidt,
Næbbet aabner sig gabende,
de smaa, runde Øjne
ser langt, ser skarpt!
Qutiuk! Qutiuk!


Den store Kjove holder sig svævende
paa udbredte Vinger
ovenover os, ovenover os.
Den stirrer, jeg skælder.
Dens Hoved er sort,
Næbbet aabner sig gabende,
de smaa, runde Øjne
ser langt, ser skarpt!
Ijôq! Ijôq!


Den store Ravn holder sig svævende
paa udbredte Vinger
ovenover os, ovenover os.
Den stirrer, jeg skælder.
Dens Hoved er blaasort,
Næbbet er skarpt, som havde det Tænder,
Øjnene skeler!
Qara! Qara!


Og saa er der Uglen,
den store Ugle!
Den holder sig svævende
paa udbredte Vinger
ovenover os, ovenover os.
Den stirrer, jeg skælder!
Dens Hoved er svullent,
dens Næb har en Krog,
og dens runde Øjne
har Laag, der er krængede,
røde og tunge.
Orôq! Orôq!
(Tatilgak, Moskusokse-Folket.)



ELSKOV


Ajaija — ja,
min Legekammerat,
ja — ja — jai — ja,
stryger mig hen over Skødet,
hajaijaja,
tager mig og giver mig sit Legeme,
hajaija — ja —ja — jaija — —
og river Skindarmbaandene af mig.
(Ûmânatsiaq, Vest-Grønland.)



EN GAMMEL KONES SANG


Ak, jeg trækker Vejret dybt,
Brystet aander tungt af Smerte
mens jeg kalder paa min Sang.
Lysten til en Vise greb mig,
da jeg fik det onde Budskab
om de fjærne, sultne Venner,
der var uden Vinter-Vildt.
Derfor kalder jeg nu frem
Sangen oppefra,
Sangen oppefra —
hajaja.


Og jeg glemmer,
mens jeg synger,
Brystets Ild og Lungers Hiven
og maa mindes gamle Tider,
da jeg havde Kræfter nok —


Ak, de Tider,
da der ikke var min Lige
under Flænsnings-Kappestrid.
Ak de Tider, da jeg kunde
ganske ene færdigt slagte
og til Tør-Kød flække skært Sul
af tre store, fede Tyre.
Se: de lækre, møre Skiver
blev bredt ud paa Fjældets Stene,
endnu mens den store Sol
var paa Vejen op ad Himlen,
i den svale Formiddag
— i den svale Formiddag.
(Akjârtoq. Kvinde, Rensdyr-Eskimoerne, Barren Grounds.)



ARBEJDS-VISE


Jeg er kun en lille Kvinde,
der gærne vil trælle,
der gærne med Glæde
vil slæbe og slide. . . .
Og i min glade Iver
efter blot at være nyttig
plukker jeg Pilens Rakler,
der minder mig om
den store Ulvs Skæg.


Jeg holder af at gaa
langt, langt ud,
mine Saaler bliver hullede,
mens jeg plukker Pilen,
Pilen med Rakler,
der minder mig om
den store Ulvs Skæg
— den store Ulvs Skæg.
(Kibkârjuk, Kvinde, Rensdyr-Eskimoerne, Barren Grounds.)



UNGDOMMENS FORAAR


Tænker sørgmodigt tilbage
og mindes.
Genoplever min Ungdoms
tidligt vaagnende Foraar.
Sneen smelted
og Isen brød op
længe før Tid.
Midt i hedeste Solbrand
stod jeg,
vejrende Vildt,
Musklerne spændt,
Sveden den drypped fra Pande.


Var det virkelig mig?
Den samme som den,
jeg nu er?


Se: derude paa Søens
skvulpende Vand
sled en Kajak-Mand sig frem,
tungt bugserende
spydstukne Rener
i Line.


Var det mig?
Var det virkelig mig?


Tænker sørgmodigt tilbage
og mindes
gamle Rejsers
larmende Opbrud.
Minderne samler sig helst
om dristig Kajak-Fart
tilsøs.
Landværts var jeg desværre
ganske almindelig Jæger
med Bue og Pil.
Aldrig naaede jeg Ry
for Fangst af flygtende Ren
i Fjæld.
Men i Kajak
følgende klods i
svømmende Tyres Kølvand
søgte jeg altid forgæves
min Lige.


Tænker sørgmodigt tilbage
og mindes.
Genoplever min Ungdoms
tidligt vaagnende Foraar.
Var det virkelig mig?


Gammel Mand henter Styrke
i Ynglinge-Dagenes
Tøbrud.
(Ulivfak. Mand, Rensdyr-Eskimoerne, Barren Grounds.)



EN SPAGFÆRDIG MANDS SANG


Jeg er En, der altid
har Mod-Strøm.
Langsomt, langsomt gaar det for mig —
Hændte det, jeg vilde gæste
Folk, der lever sønden for os,
faldt det
altid, altid svært.
Langt om længe kom jeg dog
frem til dem, der ensomt bor
dybt i Bunden af en Fjord.


Jeg er en, der altid
har Mod-Strøm.
Langsomt, langsomt gaar det for mig.
Hændte det, jeg vilde jage
Ren omkring »den lille Kilde«,
faldt det
altid, altid svært.
Langt om længe kom jeg dog
bag paa sorte Moskusokser,
der gik bejtende langs Elven.


Det var altid svært for mig
at slutte mig til de ypperste,
til dem, der fanged
mange Fjordsæl.
Og dog har jeg altid
Harpun i min Haand.
Jajaija.


Det var altid svært for mig
at slutte mig til de ypperste,
til dem, der nedlagde
mange Vildren.
Og dog bar jeg altid
Bue paa min Ryg.
Jajaija.


Det var altid svært for mig
at slutte mig til de glade,
til dem, der sang
i Festhus.
Thi min lille Vises Ord
kunde jeg aldrig huske
i Trommedans.
Jajaija.


Tungnem var jeg altid,
svært var mig alting.
Jeg var kun
en spagfærdig blandt Mennesker.
(Qerraq. Moskusokse-Folket.)



SANGERGLÆDE


Det er herlig Syssel
at lave Viser!
Men altfor ofte
mislykkes de.


Det er herlig Skæbne
at faa Ønsker opfyldt!
Men altfor ofte
smutter de udenom.


Det er herlig Syssel
at jage Vildren!
Men altfor sjældent
udmærker man sig,
saa man staar
som en lysende Ild
over Sletten.
(Piuvkaq. Mand. Utkuhikjalik-Folket, Store Fiskeflod.)



EN VRAGET KVINDES SANG


Ind over Land —
langt ind over Land,
gaar mine Tanker,
mine stakkels urolige Tanker.
Det er ikke til at bære,
at jeg nu aldrig mer
skal flytte mig
fra min Plads paa Briks,
fra min Plads paa Briks.
Og dog føler jeg endnu
den samme vilde Lyst til at vandre
ind over Land,
langt ind over Land.
Ija — jê — ja.


Altid kredser mine Tanker
hvileløst omkring
Fangstdyrs Kød,
Fangstdyrs dejlige Kød.
Det er ikke til at bære,
at jeg nu aldrig mer
skal flytte mig
fra min Plads paa Briks,
fra min Plads paa Briks,
Og dog føler jeg endnu
den samme vilde Lyst til at vandre
ind over Land,
langt ind over Land.
Ija — jê — ja.


Mine stakkels urolige Tanker
flakker ind over Land,
langt ind over Land.
For jeg kan ikke glemme
den livsalige Tid,
da Igjugârjuk
holdt af mig,
holdt af mig alene.
Glad fulgte jeg ham altid
paa Jagt efter Ren
ind over Land,
langt ind over Land.
Ija — jê — ja.


Jeg var selv som en Mand,
jeg bar Vaaben som Mand,
og jeg skød
en Tyr og en Ko med dens Kalv,
ja, jeg dræbte dem selv
med min Bue og Pil,
med min Bue og Pil
en Aften mod Vinter,
da Himlens Skumring
faldt ind over Land,
langt ind over Land.
Ija — jê — ja.


Jeg kan ikke glemme,
aj, jeg kan ikke glemme
den livsalige Tid,
da Igjugârjuk
holdt af mig,
holdt af mig alene.
Ak, nu tumler
urolige Tanker
med Livet,
mens Jorden bliver hvid
af den faldende Sne
ind over Land,
langt ind over Land.
(Kibkârjuk, Rensdyr-Eskimoerne.)



NATURGLÆDE


Er den ikke herlig,
den lille Elv gennem Kløften,
naar man langsomt
nærmer sig,
mens Ørreder staar bag Stene
i Strømmen.
Jajai — ija.


Er den ikke herlig,
Elvens saftige Græsbred?
— og dog skal jeg aldrig møde
»Pilevaand«, min Fælle,
som jeg hjærteligt ønsker at gense.
Det kan ogsaa være det samme!
Thi herligt er Elvens
bugtede Løb
gennem Kløften.
Jajai — ija.


Er den ikke herlig,
blaanende Fjældø derude,
naar man langsomt
nærmer sig.
Hvad gør det saa,
at Luftens blæsende Aand
holder til over Klipperne?
Thi herlig er Øen,
naar man sindigt kørende
haler den ind.
(Tatilgak, Moskusokse-Folket.)



OP AD STRØMMEN


En gammel Mands Sang under Ørredfangst paa Isen.
Ofte vender jeg tilbage
til min lille Sang,
og jeg nynner den taalmodigt
over Fiskehul
paa Isen.
Denne simple lille Sang
kan jeg blive ved at nynne,
jeg, som ellers alt for hurtigt
trættes naar jeg fisker —
pilker vagtsomt, lokkende med Madding
skælblank, blaasort Laks,
der svømmer —
op ad Strømmen.


Blæsende koldt
er mit Stade paa Isen,
hurtigt jeg opgiver Ævred!
Naar jeg saa kommer hjem
med utilstrækkelig Fangst,
har jeg den Skik at fortælle,
at det var Fisken,
der svigted —
op ad Strømmen.


Og dog er det herligt
at færdes
paa Elvens snebløde Is,
saalænge Benene orker —
op ad Strømmen.


Ak, mit Liv er nu skredet
langt fra Tindernes Udsyn,
dybt ned i Alderdoms Dal —
op ad Strømmen.


Gaar jeg paa Jagt efter Landdyr,
eller forsøger jeg Fangst
efter Fisk,
synker jeg hurtigt i Knæ,
slagen af Mathed —
op ad Strømmen.


Aldrig skal jeg nu mere
føle Kræfternes Vildskab,
naar jeg gaar Ærinde ind over Land
for mit Hus og dem jeg forsørger —
op ad Strømmen.


Jeg er nu kun
en udslidt Jæger,
der aldrig mere skal række
det store Vejr over Jagtland —
op ad Strømmen.


Dog lever endnu mit Legem,
og Maven har endnu sit Ønske
om Maaltiders herlige Kød-Mad.


En aflægs Mand er jeg bleven,
en Fisker, der altid uheldigt
slaar Hul i Elv eller Sø-Is,
hvor ingen Ørred vil bide —
op ad Strømmen.


Men Livet selv er endnu
saa fuldt af æggende Spænding!
Kun jeg,
jeg har kun min Vise,
skønt ogsaa den glider fra mig —
op ad Strømmen.


Thi jeg er kun
en ganske almindelig Fanger,
der aldrig arvede Sangen
fra Himmelens kvidrende Fugle.
(Ikinilik. Mand, Utkuhikjalik-Folket, Store Fiskeflod.)



HILSEN TIL FESTHUSETS KVINDER


De store Idrætslege med Bueskydning og Boldspil mellem to Bopladser afsluttedes altid med Konebytning, naar den sidste Aftens Sangleg var afsluttet. Som et Symbol paa denne Fest ankom Kvinderne til Snehytten, bærende lange Maagefjer højt løftet over Hovederne. Og her er den Sang, man modtog dem med:
Kvinder, Kvinder,
unge Kvinder!
Aj, de kommer
festligt klædt i nye Pelse,
Kvinder, Kvinder,
unge Kvinder!


Aj — med fine, hvide Vanter
bær de Festens Maagevinger.
Se: de vifter,
se, de kalder,
rødmende af ilter Glæde.


Kvinder, Kvinder,
unge Kvinder!
Aj — aj,
aj — aj — aj!


Deres lange Skøders Snipper
vifter under Gangens Gyngen.
Skønne er de, naar de skrider
frem mod Mænd,
der glade venter
Sejrens Løn
i Holmgangs-Stævnet.
Kvinder, Kvinder,
unge Kvinder!
(Orulo. Kvinde, Iglulik-Folket, Iglulik.)




Kilde

Fra Knud Rasmussen: Snehyttens sange, ss. 9-80. København, 1930.