Forskjell mellom versjoner av «Sigtryggs drápa (Gunnlaugr ormstunga Illugason)»
(Sigtryggs drápa (Gunnlaugr ormstunga Illugason)) |
|||
| Linje 23: | Linje 23: | ||
| − | <blockquote>1 | + | <blockquote> |
| + | 1 | ||
<br>Kvarans Konge-Træ, | <br>Kvarans Konge-Træ, | ||
<br>tvende Rigers Læ, | <br>tvende Rigers Læ, | ||
| Linje 32: | Linje 33: | ||
<br>Bod paa Drapa-Ting | <br>Bod paa Drapa-Ting | ||
<br>er den røde Ring. | <br>er den røde Ring. | ||
| − | |||
<br><br>2 | <br><br>2 | ||
<br>Hørte, Høvding stor, | <br>Hørte, Høvding stor, | ||
| Linje 38: | Linje 38: | ||
<br>slaa mod Hallens Tag | <br>slaa mod Hallens Tag | ||
<br>Det er Drapa-Lag! | <br>Det er Drapa-Lag! | ||
| − | |||
<br><br>3 ''(Omkvæd)'' | <br><br>3 ''(Omkvæd)'' | ||
<br>Sigtrygs hvasse Sværd | <br>Sigtrygs hvasse Sværd | ||
| − | <br>mætter Ulves Hær.</blockquote> | + | <br>mætter Ulves Hær. |
| + | </blockquote> | ||
Nåværende revisjon fra 21. des. 2013 kl. 01:04
| Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Denne teksten finnes på følgende språk ► | ||||||
Gunnlaugr ormstunga Illugason
Sigtryggs drápa
1
Kvarans Konge-Træ,
tvende Rigers Læ,
her til din Hæder
Skjalden kvæder.
Høvding bytter glad
Guld mod Skjalde-Kvad:
Bod paa Drapa-Ting
er den røde Ring.
2
Hørte, Høvding stor,
før du slige Ord
slaa mod Hallens Tag
Det er Drapa-Lag!
3 (Omkvæd)
Sigtrygs hvasse Sværd
mætter Ulves Hær.
1. De islandske sagaer, Bind 1-3, oversættelse ved Johs. V. Jensen, Hans Kyrre, Gunnar Gunnarsson, Knud Hjortø, Thøger Larsen m. fl., København, 1930-32
2. Finnur Jónsson: Den norsk-islandske Skjaldedigtning, Bind 1-2, København, 1912-15
Titel, disposition, strofernes nummerering og evt. indskudte bemærkninger følger Finnur Jónsson. De steder, hvor oversætteren har udeladt en strofe, er Finnur Jónssons udgave af strofen indsat. (Dette er altid markeret tydeligt.)
Finnur Jónssons oversættelse er strengt taget mere en parafrase end en oversættelse, idet kenninger som regel gengives med et enkelt ord. Kvadets indhold går forud for dets form. Jónssons eget mål var, at den danske oversættelse skulle "være til praktisk nytte."