Forskjell mellom versjoner av «Berudrapa»
Hopp til navigering
Hopp til søk
Skjaldekvad
(Berudrapa) |
|||
| Linje 23: | Linje 23: | ||
| − | <blockquote>Højt min røst jeg hæver. | + | <blockquote> |
| + | Højt min røst jeg hæver. | ||
<br>Hør mig med venligt øre, | <br>Hør mig med venligt øre, | ||
<br>kongeven! Nu vælder | <br>kongeven! Nu vælder | ||
| Linje 30: | Linje 31: | ||
<br>Hædersdigtet, jeg kvæder, | <br>Hædersdigtet, jeg kvæder, | ||
<br>mindes skal som mægtigt | <br>mindes skal som mægtigt | ||
| − | <br>hver mand i Hordelandet.</blockquote> | + | <br>hver mand i Hordelandet. |
| + | </blockquote> | ||
Nåværende revisjon fra 21. des. 2013 kl. 10:04
| Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Denne teksten finnes på følgende språk ► | ||||||
Egil Skallagrimsson
Berudrápa (o. 975)
Højt min røst jeg hæver.
Hør mig med venligt øre,
kongeven! Nu vælder
versene frem i min stemme.
Husfolk, husk at tie!
Hædersdigtet, jeg kvæder,
mindes skal som mægtigt
hver mand i Hordelandet.
Kilder:
1. Historiske fortællinger om islændernes færd hjemme og ude : efter de islandske grundskrifter, Bind 1-4, ved N. M. Petersen, versene ved Olaf Hansen, København, 1923-25
2. Finnur Jónsson: Den norsk-islandske Skjaldedigtning, Bind 1-2, København, 1912-15
Titel, disposition, strofernes nummerering og evt. indskudte bemærkninger følger Finnur Jónsson. De steder, hvor oversætteren har udeladt en strofe, er Finnur Jónssons udgave af strofen indsat. (Dette er altid markeret tydeligt.)
Finnur Jónssons oversættelse er strengt taget mere en parafrase end en oversættelse, idet kenninger som regel gengives med et enkelt ord. Kvadets indhold går forud for dets form. Jónssons eget mål var, at den danske oversættelse skulle "være til praktisk nytte."