Forskjell mellom versjoner av «Lausavísur: Þjóðólfr ór Hvíni (B1)»
(Lausavísur: Þjóðólfr ór Hvíni (B1)) |
|||
| Linje 20: | Linje 20: | ||
| − | <blockquote>1. Hǫfðum vér í hǫfði | + | <blockquote> |
| + | 1. Hǫfðum vér í hǫfði | ||
<br>hǫgg at eggja leiki | <br>hǫgg at eggja leiki | ||
<br>með vellbrota vitrum; | <br>með vellbrota vitrum; | ||
<br>vǫ́ruma þá til margir. | <br>vǫ́ruma þá til margir. | ||
| − | |||
<br><br>2. Fariða ér, áðr fleyja | <br><br>2. Fariða ér, áðr fleyja | ||
<br>flatvǫllr, heðan, batnar, | <br>flatvǫllr, heðan, batnar, | ||
| Linje 32: | Linje 32: | ||
<br>víðfrægr, heðan bíða; | <br>víðfrægr, heðan bíða; | ||
<br>vesið með oss, unz verði | <br>vesið með oss, unz verði | ||
| − | <br>veðr; nú 's brim fyr Jaðri.</blockquote> | + | <br>veðr; nú 's brim fyr Jaðri. |
| + | </blockquote> | ||
1. ''[Svar på [[Lausavísa: Haraldr Hárfagri (B1)|Haralds Hårfagres lausavísa]]]. Vi havde (fik) hug i hovedet under kampen hos den vise gulduddeler; da var vi ikke for mange.'' | 1. ''[Svar på [[Lausavísa: Haraldr Hárfagri (B1)|Haralds Hårfagres lausavísa]]]. Vi havde (fik) hug i hovedet under kampen hos den vise gulduddeler; da var vi ikke for mange.'' | ||
Nåværende revisjon fra 21. des. 2013 kl. 11:20
| Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Denne teksten finnes på følgende språk ► |
ved
Finnur Jónsson
1912-1915
Þjóðólfr ór Hvíni
Norsk skjald, 9. årh.
1. Hǫfðum vér í hǫfði
hǫgg at eggja leiki
með vellbrota vitrum;
vǫ́ruma þá til margir.
2. Fariða ér, áðr fleyja
flatvǫllr, heðan, batnar,
(verpr) Geitis veg (grjóti)
Goðrøðr (of sæ stóran);
vindbýsna skalt, vísi
víðfrægr, heðan bíða;
vesið með oss, unz verði
veðr; nú 's brim fyr Jaðri.
1. [Svar på Haralds Hårfagres lausavísa]. Vi havde (fik) hug i hovedet under kampen hos den vise gulduddeler; da var vi ikke for mange.
2. Fariða ér Goðrøðr heðan Geitis veg, áðr flatvǫllr fleyja batnar; grjóti verpr of stóran sæ; víðfrægr vísi, skalt bíða heðan vindbýsna; vesið með oss, unz veðr verði - nú 's brim fyr Jaðri = Tag ikke afsted herfra, Godröd, over søen, förend havet bedres; stene kastes (føres med kraft) gennem det oprørte hav; berömte fyrste, vent her på (gunstig) vejrforandring; bliv hos os indtil vejret bedages. Nu er der brænding foran Jæderen.