Forskjell mellom versjoner av «Hrafnsmál (B1)»

Fra heimskringla.no
Hopp til navigering Hopp til søk
(Hrafnsmál (B1))
 
 
Linje 22: Linje 22:
  
  
<blockquote>1. Feldi folks valdi
+
<blockquote>
 +
1. Feldi folks valdi
 
<br>fyrst ens gollbyrsta
 
<br>fyrst ens gollbyrsta
 
<br>velti valgaltar
 
<br>velti valgaltar
Linje 30: Linje 31:
 
<br>br&#491;&#769;ð af b&#491;ð-Nirði,
 
<br>br&#491;&#769;ð af b&#491;ð-Nirði,
 
<br>Bjarnar arfnytja.
 
<br>Bjarnar arfnytja.
 
 
<br><br>2. Fekk enn folkrakki
 
<br><br>2. Fekk enn folkrakki
 
<br>(framðisk ungr sigri)
 
<br>(framðisk ungr sigri)
Linje 39: Linje 39:
 
<br>unda gjalfrs eldi,
 
<br>unda gjalfrs eldi,
 
<br>þás Arnketil feldi.
 
<br>þás Arnketil feldi.
 
 
<br><br>3. Saddi svangreddir
 
<br><br>3. Saddi svangreddir
 
<br>sára dynb&#491;&#769;ru
 
<br>sára dynb&#491;&#769;ru
Linje 48: Linje 47:
 
<br>fj&#491;rvi fimm numna;
 
<br>fj&#491;rvi fimm numna;
 
<br>svá skal fjandr hegna.
 
<br>svá skal fjandr hegna.
 
 
<br><br>4. Meirr vá enn móðbarri
 
<br><br>4. Meirr vá enn móðbarri
 
<br>menn at hj&#491;rsennu
 
<br>menn at hj&#491;rsennu
Linje 57: Linje 55:
 
<br>gífrs á grand-nesi
 
<br>gífrs á grand-nesi
 
<br>gumnar fj&#491;rnumnir.
 
<br>gumnar fj&#491;rnumnir.
 
 
<br><br>5. B&#491;ð varð í Bitru,
 
<br><br>5. B&#491;ð varð í Bitru,
 
<br>br&#491;&#769;ð hykk þar fengu
 
<br>br&#491;&#769;ð hykk þar fengu
Linje 65: Linje 62:
 
<br>leiðendr hafreiðar
 
<br>leiðendr hafreiðar
 
<br>þrír fyr þrekstœri;
 
<br>þrír fyr þrekstœri;
<br>þar fekk hrafn væri.</blockquote>
+
<br>þar fekk hrafn væri.
 +
</blockquote>
 +
 
 +
 
 +
----
 +
 
  
 
&nbsp;&nbsp; 1. Folks valdi feldi fyrst þanns hétu Vigfús velti ens gollbyrsta valgaltar; síðan slíta þar benskárar hr&#491;&#769;ð af s&#491;&#769;rum b&#491;ð-Nirði, arfnytja Bjarnar = ''Først fældede krigeren ham som man kaldte Vigfus med sværdet; der slider siden ravnene føde af den huggede kriger, Björns sön.''
 
&nbsp;&nbsp; 1. Folks valdi feldi fyrst þanns hétu Vigfús velti ens gollbyrsta valgaltar; síðan slíta þar benskárar hr&#491;&#769;ð af s&#491;&#769;rum b&#491;ð-Nirði, arfnytja Bjarnar = ''Først fældede krigeren ham som man kaldte Vigfus med sværdet; der slider siden ravnene føde af den huggede kriger, Björns sön.''

Nåværende revisjon fra 21. des. 2013 kl. 22:05

Velg språk Norrønt Islandsk Norsk Dansk Svensk Færøysk
Denne teksten finnes på følgende språk ► Original.gif Dansk.gif
Dansk.gif


Den norsk-islandske skjaldedigtning


ved
Finnur Jónsson
1912-1915


Þórmóðr Trefilsson
Islandsk skjald, 11. årh.


Hrafnsmál (omkr. 1012)


1. Feldi folks valdi
fyrst ens gollbyrsta
velti valgaltar
Vígfús þanns hétu;
slíta þar síðan
sǫ́rum benskárar
brǫ́ð af bǫð-Nirði,
Bjarnar arfnytja.

2. Fekk enn folkrakki
(framðisk ungr sigri)
Snorri sárorra
sverði gnógs verðar;
laust í lífs kǫstu,
Leifa má-reifir,
unda gjalfrs eldi,
þás Arnketil feldi.

3. Saddi svangreddir
sára dynbǫ́ru
ǫrn á ulfs virði
í Alptafirði;
þar lét þá Snorri
þegna at hjǫrregni
fjǫrvi fimm numna;
svá skal fjandr hegna.

4. Meirr vá enn móðbarri
menn at hjǫrsennu
týnir tjǫr-reinar
tvá fyr Ǫ́ sunnan;
lǫ́gu sjau síðan
(slíks eru jarteinir)
gífrs á grand-nesi
gumnar fjǫrnumnir.

5. Bǫð varð í Bitru,
brǫ́ð hykk þar fengu
gørvi gnógs styrjar
gjóðum sigfljóða;
lǫ́gu lífs vanir
leiðendr hafreiðar
þrír fyr þrekstœri;
þar fekk hrafn væri.




   1. Folks valdi feldi fyrst þanns hétu Vigfús velti ens gollbyrsta valgaltar; síðan slíta þar benskárar hrǫ́ð af sǫ́rum bǫð-Nirði, arfnytja Bjarnar = Først fældede krigeren ham som man kaldte Vigfus med sværdet; der slider siden ravnene føde af den huggede kriger, Björns sön.
   2. Enn folkrakki Snorri fekk sárorra gnógs verðar sverði; framðisk ungr sigri; unda gjalfrs eldi laust í lífs kǫstu, þás Leifa má-reifir feldi Arnketil = Den kampmodige Snorri gav ravnen rigelig føde med sværdet; som ung udmærkede han sig ved sejren; sværdet ramte hovedet, da krigeren fældede Arnkel.
   3. Sára dynbǫ́ru svangreddir saddi ǫrn á ulfs virði í Alptafirði; þar lét Snorri þá fimm þegna numna fjǫrvi at hjǫrregni; svá skal hegna fjandr = Krigeren mættede örnen med ulvens drik Alptafjord; der berøvede Snorre dengang 5 mænd livet i kampen; således skal man tugte sine fjender.
   4. Meirr vá enn móðbarri tínir tjǫr-reinar tvá menn at hjǫrsennu fyr sunnan Ǫ́; siðan lǫ́gu sjau gunmar fjǫrnumnir á gífrs grand-nesi; slíks eru jarteinir = Fremdeles dræbte den tapre mand to mænd i kampen syd for Å; siden lå syv mænd berøvede livet på Torsnæs; herom er der vidnesbyrd.
   5. Bǫð varð í Bitru; hykk gørvi gnógs styrjar fengu þar gjóðum sigfljóða brǫ́ð; þrír leiðendr hafreiðar lǫ́gu lífs vanir fyr þrekstœri; þar fekk hrafn væri = Der blev kamp i Bitra; jeg ved, at den vældige kriger der gav ravnene føde; tre mænd lå der faldne for den kraftige mand; dér fik ravnen føde.