Forskjell mellom versjoner av «Kung Ring (Frithiofs saga)»
Hopp til navigering
Hopp til søk
Frithiofs saga
af Esaias Tegnér
(1782-1846)
(Kung Ring (Frithiofs saga)) |
|||
| Linje 14: | Linje 14: | ||
| − | + | ::Och kung Ring sköt tillbaka sin guldstol från bord, | |
| − | + | ::och kämpar och skalder | |
| − | + | ::uppstego att lyssna till kungens ord, | |
| − | + | ::berömd i Nord; | |
| − | + | ::han var vis som gud Mimer och from som Balder. | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | ::Hans land var som lunden, der gudar bo, | |
| − | + | ::och vapnen komma | |
| − | + | ::ej inom dess gröna, dess skuggiga ro, | |
| − | + | ::och gräsen gro | |
| − | + | ::fridlysta derstädes, och rosorna blomma. | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | ::Rättvisan satt ensam, båd' sträng och huld, | |
| − | + | ::på domarstolen, | |
| − | + | ::och friden betalte hvart år sin skuld, | |
| − | + | ::och kornets guld | |
| − | + | ::låg strödt öfver landet och sken i solen. | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | ::Och snäckorna kommo med bringa svart, | |
| − | + | ::med hvita vingar, | |
| − | + | ::från hundrade land och förde från hvart | |
| − | + | ::mångfaldig art | |
| − | + | ::af rikdom, som rikdomen tingar. | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | ::Men frihet bodde hos friden qvar | |
| − | + | ::i glad förening, | |
| − | + | ::och alla älskade landets far, | |
| − | + | ::fast en och hvar | |
| − | + | ::fritt sade på tinget sin mening. | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | ::I tretti vintrar han fredlig och säll | |
| − | + | ::styrt Nordlands söner, | |
| − | + | ::och ingen gått missnöjd hem till sitt tjäll, | |
| − | + | ::och hvarje qväll | |
| − | + | ::hans namn gick till Oden med folkets böner. | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | ::Och kung Ring sköt tillbaka sin guldstol från bord, | |
| − | + | ::och alla glade | |
| − | + | ::uppstego att lyssna till kungens ord, | |
| − | + | ::berömd i Nord; | |
| − | + | ::men han suckade djupt, och talte och sade: | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | ::"Min drottning sitter i Folkvangs loft | |
| − | + | ::på purpurtäcken, | |
| − | + | ::men här är det gräs öfver hennes stoft, | |
| − | + | ::och blomsterdoft | |
| − | + | ::kringånga dess grafhög vid bäcken. | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | ::Ej tar jag drottning så god, så skön, | |
| − | + | ::mitt rikes ära. | |
| − | + | ::Till gudarna gick hon, till Valhalls lön; | |
| − | + | ::men landets bön, | |
| − | + | ::och barnens, en moder begära. | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | ::Kung Bele, som ofta kom till min sal | |
| − | + | ::med sommarvinden, | |
| − | + | ::har lemnat en dotter; hon är mitt val, | |
| − | + | ::den lilja smal | |
| − | + | ::med morgonrodnad på kinden. | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | ::Jag vet, hon är ung, och den unga mö | |
| − | + | ::helst blomman plockar; | |
| − | + | ::men jag gått i frö, och vintrarna strö | |
| − | + | ::alltre'n sin snö | |
| − | + | ::i kungens de glesnade lockar. | |
| − | + | ||
| − | + | ::Men kan hon älska en redlig man | |
| − | + | ::med hvitt i håren, | |
| − | + | ::och vill hon ta sig de späda an, | |
| − | + | ::hvars mor försvann, | |
| + | ::så bjuder Hösten sin tron åt Våren. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | ::Ta'n guld ur hvalfven, ta'n smycken åt brud | ||
| + | ::ur skåp af eke; | ||
| + | ::och följen, I skalder, med harpoljud, | ||
| + | ::ty sångens gud | ||
| + | ::är med då vi frie, är med då vi leke." - | ||
| + | |||
| + | |||
| + | ::Och ut drogo svenner med buller och bång, | ||
| + | ::med guld och böner, | ||
| + | ::och skalderna följde, en rad så lång, | ||
| + | ::med hjeltesång, | ||
| + | ::och stälde sig fram för kung Beles söner. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | ::De drucko i dagar, de drucko i tre, | ||
| + | ::men på den fjerde, | ||
| + | ::hvad svar kung Helge dem månde ge, | ||
| + | ::åtsporde de, | ||
| + | ::ty nu de ville å färde. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | ::Kung Helge han offrar båd' falk och häst | ||
| + | ::i lunden gröna, | ||
| + | ::han spörjer båd' vala och offerprest, | ||
| + | ::hvad som var bäst | ||
| + | ::allt for hans syster, den sköna. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | ::Men lungorna nekade bifall alltjämt, | ||
| + | ::som prest och vala; | ||
| + | ::och då gaf kung Helge, den tecknen skrämt, | ||
| + | ::sitt nej bestämdt, | ||
| + | ::ty menskan bör lyda, då gudar tala. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | ::Men muntre kung Halfdan han log och sad': | ||
| + | ::"Farväl med festen! | ||
| + | ::Kung Gråskägg sjelf bort rida åstad, | ||
| + | ::jag hulpit glad | ||
| + | ::den hedersgubben på hästen." | ||
| + | |||
| + | |||
| + | ::Förbittrade draga de sändmän bort | ||
| + | ::och budskap bära | ||
| + | ::om kungens skymf; men han svarar dem torrt, | ||
| + | ::att inom kort | ||
| + | ::kung Gråskägg skall hämna sin ära. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | ::Han slog sin härsköld, som hängde å stam | ||
| + | ::i höga linden. | ||
| + | ::Då simma drakar på vågen fram | ||
| + | ::med blodröd kam, | ||
| + | ::och hjelmarna nicka i vinden. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | ::Och härbud flögo till Helges gård, | ||
| + | ::som sade dyster: | ||
| + | ::"Kung Ring är mäktig, den strid blir hård; | ||
| + | ::i Balders vård, | ||
| + | ::i templet jag sätter min syster." - | ||
| + | |||
| + | |||
| + | ::Der sitter den älskande vemodsfull | ||
| + | ::å fridlyst tilja. | ||
| + | ::Hon sömmar i silke, hon sömmar i gull | ||
| + | ::och gråter full | ||
| + | ::sin barm: det är dagg öfver lilja. | ||
[[Kategori:Alfabetisk indeks]] | [[Kategori:Alfabetisk indeks]] | ||
Nåværende revisjon fra 23. des. 2013 kl. 20:25
| Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Denne teksten finnes på følgende språk ► |
af Esaias Tegnér
(1782-1846)
- Och kung Ring sköt tillbaka sin guldstol från bord,
- och kämpar och skalder
- uppstego att lyssna till kungens ord,
- berömd i Nord;
- han var vis som gud Mimer och from som Balder.
- Hans land var som lunden, der gudar bo,
- och vapnen komma
- ej inom dess gröna, dess skuggiga ro,
- och gräsen gro
- fridlysta derstädes, och rosorna blomma.
- Rättvisan satt ensam, båd' sträng och huld,
- på domarstolen,
- och friden betalte hvart år sin skuld,
- och kornets guld
- låg strödt öfver landet och sken i solen.
- Och snäckorna kommo med bringa svart,
- med hvita vingar,
- från hundrade land och förde från hvart
- mångfaldig art
- af rikdom, som rikdomen tingar.
- Men frihet bodde hos friden qvar
- i glad förening,
- och alla älskade landets far,
- fast en och hvar
- fritt sade på tinget sin mening.
- I tretti vintrar han fredlig och säll
- styrt Nordlands söner,
- och ingen gått missnöjd hem till sitt tjäll,
- och hvarje qväll
- hans namn gick till Oden med folkets böner.
- Och kung Ring sköt tillbaka sin guldstol från bord,
- och alla glade
- uppstego att lyssna till kungens ord,
- berömd i Nord;
- men han suckade djupt, och talte och sade:
- "Min drottning sitter i Folkvangs loft
- på purpurtäcken,
- men här är det gräs öfver hennes stoft,
- och blomsterdoft
- kringånga dess grafhög vid bäcken.
- Ej tar jag drottning så god, så skön,
- mitt rikes ära.
- Till gudarna gick hon, till Valhalls lön;
- men landets bön,
- och barnens, en moder begära.
- Kung Bele, som ofta kom till min sal
- med sommarvinden,
- har lemnat en dotter; hon är mitt val,
- den lilja smal
- med morgonrodnad på kinden.
- Jag vet, hon är ung, och den unga mö
- helst blomman plockar;
- men jag gått i frö, och vintrarna strö
- alltre'n sin snö
- i kungens de glesnade lockar.
- Men kan hon älska en redlig man
- med hvitt i håren,
- och vill hon ta sig de späda an,
- hvars mor försvann,
- så bjuder Hösten sin tron åt Våren.
- Ta'n guld ur hvalfven, ta'n smycken åt brud
- ur skåp af eke;
- och följen, I skalder, med harpoljud,
- ty sångens gud
- är med då vi frie, är med då vi leke." -
- Och ut drogo svenner med buller och bång,
- med guld och böner,
- och skalderna följde, en rad så lång,
- med hjeltesång,
- och stälde sig fram för kung Beles söner.
- De drucko i dagar, de drucko i tre,
- men på den fjerde,
- hvad svar kung Helge dem månde ge,
- åtsporde de,
- ty nu de ville å färde.
- Kung Helge han offrar båd' falk och häst
- i lunden gröna,
- han spörjer båd' vala och offerprest,
- hvad som var bäst
- allt for hans syster, den sköna.
- Men lungorna nekade bifall alltjämt,
- som prest och vala;
- och då gaf kung Helge, den tecknen skrämt,
- sitt nej bestämdt,
- ty menskan bör lyda, då gudar tala.
- Men muntre kung Halfdan han log och sad':
- "Farväl med festen!
- Kung Gråskägg sjelf bort rida åstad,
- jag hulpit glad
- den hedersgubben på hästen."
- Förbittrade draga de sändmän bort
- och budskap bära
- om kungens skymf; men han svarar dem torrt,
- att inom kort
- kung Gråskägg skall hämna sin ära.
- Han slog sin härsköld, som hängde å stam
- i höga linden.
- Då simma drakar på vågen fram
- med blodröd kam,
- och hjelmarna nicka i vinden.
- Och härbud flögo till Helges gård,
- som sade dyster:
- "Kung Ring är mäktig, den strid blir hård;
- i Balders vård,
- i templet jag sätter min syster." -
- Der sitter den älskande vemodsfull
- å fridlyst tilja.
- Hon sömmar i silke, hon sömmar i gull
- och gråter full
- sin barm: det är dagg öfver lilja.