Kung Ring (Frithiofs saga)
Hopp til navigering
Hopp til søk
Frithiofs saga
af Esaias Tegnér
(1782-1846)
| Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Denne teksten finnes på følgende språk ► |
af Esaias Tegnér
(1782-1846)
- Och kung Ring sköt tillbaka sin guldstol från bord,
- och kämpar och skalder
- uppstego att lyssna till kungens ord,
- berömd i Nord;
- han var vis som gud Mimer och from som Balder.
- Hans land var som lunden, der gudar bo,
- och vapnen komma
- ej inom dess gröna, dess skuggiga ro,
- och gräsen gro
- fridlysta derstädes, och rosorna blomma.
- Rättvisan satt ensam, båd' sträng och huld,
- på domarstolen,
- och friden betalte hvart år sin skuld,
- och kornets guld
- låg strödt öfver landet och sken i solen.
- Och snäckorna kommo med bringa svart,
- med hvita vingar,
- från hundrade land och förde från hvart
- mångfaldig art
- af rikdom, som rikdomen tingar.
- Men frihet bodde hos friden qvar
- i glad förening,
- och alla älskade landets far,
- fast en och hvar
- fritt sade på tinget sin mening.
- I tretti vintrar han fredlig och säll
- styrt Nordlands söner,
- och ingen gått missnöjd hem till sitt tjäll,
- och hvarje qväll
- hans namn gick till Oden med folkets böner.
- Och kung Ring sköt tillbaka sin guldstol från bord,
- och alla glade
- uppstego att lyssna till kungens ord,
- berömd i Nord;
- men han suckade djupt, och talte och sade:
- "Min drottning sitter i Folkvangs loft
- på purpurtäcken,
- men här är det gräs öfver hennes stoft,
- och blomsterdoft
- kringånga dess grafhög vid bäcken.
- Ej tar jag drottning så god, så skön,
- mitt rikes ära.
- Till gudarna gick hon, till Valhalls lön;
- men landets bön,
- och barnens, en moder begära.
- Kung Bele, som ofta kom till min sal
- med sommarvinden,
- har lemnat en dotter; hon är mitt val,
- den lilja smal
- med morgonrodnad på kinden.
- Jag vet, hon är ung, och den unga mö
- helst blomman plockar;
- men jag gått i frö, och vintrarna strö
- alltre'n sin snö
- i kungens de glesnade lockar.
- Men kan hon älska en redlig man
- med hvitt i håren,
- och vill hon ta sig de späda an,
- hvars mor försvann,
- så bjuder Hösten sin tron åt Våren.
- Ta'n guld ur hvalfven, ta'n smycken åt brud
- ur skåp af eke;
- och följen, I skalder, med harpoljud,
- ty sångens gud
- är med då vi frie, är med då vi leke." -
- Och ut drogo svenner med buller och bång,
- med guld och böner,
- och skalderna följde, en rad så lång,
- med hjeltesång,
- och stälde sig fram för kung Beles söner.
- De drucko i dagar, de drucko i tre,
- men på den fjerde,
- hvad svar kung Helge dem månde ge,
- åtsporde de,
- ty nu de ville å färde.
- Kung Helge han offrar båd' falk och häst
- i lunden gröna,
- han spörjer båd' vala och offerprest,
- hvad som var bäst
- allt for hans syster, den sköna.
- Men lungorna nekade bifall alltjämt,
- som prest och vala;
- och då gaf kung Helge, den tecknen skrämt,
- sitt nej bestämdt,
- ty menskan bör lyda, då gudar tala.
- Men muntre kung Halfdan han log och sad':
- "Farväl med festen!
- Kung Gråskägg sjelf bort rida åstad,
- jag hulpit glad
- den hedersgubben på hästen."
- Förbittrade draga de sändmän bort
- och budskap bära
- om kungens skymf; men han svarar dem torrt,
- att inom kort
- kung Gråskägg skall hämna sin ära.
- Han slog sin härsköld, som hängde å stam
- i höga linden.
- Då simma drakar på vågen fram
- med blodröd kam,
- och hjelmarna nicka i vinden.
- Och härbud flögo till Helges gård,
- som sade dyster:
- "Kung Ring är mäktig, den strid blir hård;
- i Balders vård,
- i templet jag sätter min syster." -
- Der sitter den älskande vemodsfull
- å fridlyst tilja.
- Hon sömmar i silke, hon sömmar i gull
- och gråter full
- sin barm: det är dagg öfver lilja.