Forskjell mellom versjoner av «Búadrápa (Þorkell Gíslason)»

Fra heimskringla.no
Hopp til navigering Hopp til søk
(Búadrápa (Þorkell Gíslason))
 
 
(Én mellomliggende revisjon av samme bruker vises ikke)
Linje 21: Linje 21:
  
  
<blockquote>1.
+
<blockquote>
 +
1.
 
<br>Ud paa Viges Høge (1)
 
<br>Ud paa Viges Høge (1)
 
<br>Vaabenrustning de bare,
 
<br>Vaabenrustning de bare,
 
<br>Hørte jeg, disse Helte
 
<br>Hørte jeg, disse Helte
 
<br>Hurtighed meget ynded.
 
<br>Hurtighed meget ynded.
 
 
<br><br>2.
 
<br><br>2.
 
<br>Heftig i Sejl og Tovværk
 
<br>Heftig i Sejl og Tovværk
Linje 36: Linje 36:
 
<br>Iskold Vove, tumled
 
<br>Iskold Vove, tumled
 
<br>Oprørt Søgang Kjølen.
 
<br>Oprørt Søgang Kjølen.
 
 
<br><br>3.
 
<br><br>3.
 
<br>Førte frejdige Mænd til
 
<br>Førte frejdige Mænd til
Linje 46: Linje 45:
 
<br>Vaaben rased mod Skjolde,
 
<br>Vaaben rased mod Skjolde,
 
<br>Ravne fik herligt Bytte.
 
<br>Ravne fik herligt Bytte.
 
 
<br><br>4.
 
<br><br>4.
 
<br>Højt bar Hæren Mærker,
 
<br>Højt bar Hæren Mærker,
Linje 56: Linje 54:
 
<br>Blanke Odde klirred,
 
<br>Blanke Odde klirred,
 
<br>Brødes Dækningsvaaben.
 
<br>Brødes Dækningsvaaben.
 
 
<br><br>5.
 
<br><br>5.
 
<br>Hoveder og Hænder
 
<br>Hoveder og Hænder
Linje 62: Linje 59:
 
<br>Aadsler at undersøge
 
<br>Aadsler at undersøge
 
<br>Ulven da begyndte.
 
<br>Ulven da begyndte.
 
 
<br><br>6.
 
<br><br>6.
 
<br>Hænderne brugte Hæren,
 
<br>Hænderne brugte Hæren,
Linje 72: Linje 68:
 
<br>Højt de blodige Sværde
 
<br>Højt de blodige Sværde
 
<br>Sjunge  mod Dækningsvaaben.
 
<br>Sjunge  mod Dækningsvaaben.
 
 
<br><br>7.
 
<br><br>7.
 
<br>Skrege Aadslers Høge,
 
<br>Skrege Aadslers Høge,
Linje 82: Linje 77:
 
<br>Søndersprunge Hjælme,
 
<br>Søndersprunge Hjælme,
 
<br>Hoveder Fred ej nøde.
 
<br>Hoveder Fred ej nøde.
 
 
<br><br>8.
 
<br><br>8.
 
<br>Gjennem Fjenders Rækker
 
<br>Gjennem Fjenders Rækker
Linje 88: Linje 82:
 
<br>Glædede Odins Svaner (6)
 
<br>Glædede Odins Svaner (6)
 
<br>Sværdes vakte Tummel.
 
<br>Sværdes vakte Tummel.
 
 
<br><br>9.
 
<br><br>9.
 
<br>Vov hvert Hagl en Øre
 
<br>Vov hvert Hagl en Øre
Linje 98: Linje 91:
 
<br>Modig Folk i Striden
 
<br>Modig Folk i Striden
 
<br>Stred paa Jarles Snekker.
 
<br>Stred paa Jarles Snekker.
 
 
<br><br>10.
 
<br><br>10.
 
<br>Mange skarpe Pile
 
<br>Mange skarpe Pile
Linje 108: Linje 100:
 
<br>Vældig Tummel voldte
 
<br>Vældig Tummel voldte
 
<br>Vaabnenes Sammenstøden.
 
<br>Vaabnenes Sammenstøden.
 
 
<br><br>11.
 
<br><br>11.
 
<br>Steg da over Bord hin
 
<br>Steg da over Bord hin
Linje 118: Linje 109:
 
<br>Tappert tvende Kister
 
<br>Tappert tvende Kister
 
<br>Tog han i baade hænder.
 
<br>Tog han i baade hænder.
 
 
<br><br>12.
 
<br><br>12.
 
<br>Krigere Vagn nu fældte,
 
<br>Krigere Vagn nu fældte,
Linje 127: Linje 117:
 
<br>Raskt den Kæmpers Skude,
 
<br>Raskt den Kæmpers Skude,
 
<br>Højt lød mellem Stavne
 
<br>Højt lød mellem Stavne
<br>Staalenes Sammenklirren.</blockquote>
+
<br>Staalenes Sammenklirren.
 +
</blockquote>
 +
 
  
<br><br>'''Fodnoter:'''
+
'''Fodnoter:'''
 
<br> 1) Fjordenes Høge, d. e. Skibene.
 
<br> 1) Fjordenes Høge, d. e. Skibene.
 
<br> 2) Bølgerne.
 
<br> 2) Bølgerne.

Nåværende revisjon fra 26. des. 2013 kl. 16:39

Velg språk Norrønt Islandsk Norsk Dansk Svensk Færøysk
Denne teksten finnes på følgende språk ► Original.gif Dansk.gif


Skjaldekvad


Þorkell Gíslason


Búadrápa


Oversættelse: C. C. Rafn (1827)


1.
Ud paa Viges Høge (1)
Vaabenrustning de bare,
Hørte jeg, disse Helte
Hurtighed meget ynded.

2.
Heftig i Sejl og Tovværk
Haarde Vindkast braged,
Højt løb paa Hummerens Fjælde (2)
Havets stolte Ganger;
Blaagraa Bølger roed
Bordene, styrted fra Sider
Iskold Vove, tumled
Oprørt Søgang Kjølen.

3.
Førte frejdige Mænd til
Fyrstens Lande Havets
Dyr (3), og strax sig hæved
Heftig Skjoldetummel;
Modtog det mægtige Norrig
Mange Skudestavne,
Vaaben rased mod Skjolde,
Ravne fik herligt Bytte.

4.
Højt bar Hæren Mærker,
Hamders Særke blev sledne
I de haarde Egges
Uvejr, da Helte mødtes;
Kastespyd og Stene
Kæmperne røved Livet,
Blanke Odde klirred,
Brødes Dækningsvaaben.

5.
Hoveder og Hænder
Tumlede over Borde,
Aadsler at undersøge
Ulven da begyndte.

6.
Hænderne brugte Hæren,
Haardt var Sværdenes Anfald,
Graadigen Skjoldes Splitter (4)
Søgte Mændenes Isser;
Fulde Heltes Mængde,
Fløj af Strengen Pile,
Højt de blodige Sværde
Sjunge mod Dækningsvaaben.

7.
Skrege Aadslers Høge,
Skarpe Vundestave (5)
Krigeres Lemmer flækked,
Knuste Stene Helte;
Lydt mod Kæmpers Isser
Klirrede blanke Sværde,
Søndersprunge Hjælme,
Hoveder Fred ej nøde.

8.
Gjennem Fjenders Rækker
Frem gik Bue vældig,
Glædede Odins Svaner (6)
Sværdes vakte Tummel.

9.
Vov hvert Hagl en Øre
Ud af Mændenes Vunder
Væde strømmed i Søen,
Saaraarer (7) Blodet tvætted;
Der faldt Slagne vide;
Valmøer (8) saaes at ride,
Modig Folk i Striden
Stred paa Jarles Snekker.

10.
Mange skarpe Pile
Skød af Fingrene Hexen,
Faldt for den fule Trolddom
Frækne Krigeres Mængde;
Heftig Storm og Haglvejr
Helte maatte udstaae,
Vældig Tummel voldte
Vaabnenes Sammenstøden.

11.
Steg da over Bord hin
Stærke Ørnens Mætter,
Gav nu Vaandemaagen (9)
Mad af egne Lemmer;
Ned kom Vindens Bølge (10),
Bues Daad skal mindes,
Tappert tvende Kister
Tog han i baade hænder.

12.
Krigere Vagn nu fældte,
Valgde blandt de stive
Kroppe Ravnen Føde,
Faldt paa Dækket Blodet;
Da lod Erik rydde
Raskt den Kæmpers Skude,
Højt lød mellem Stavne
Staalenes Sammenklirren.


Fodnoter:
1) Fjordenes Høge, d. e. Skibene.
2) Bølgerne.
3) Skibene.
4) Sværdet.
5) Sværd.
6) Ravne.
7) Sværde.
8) Valkyrier.
9) Ravnen.
10) Sifs gyldne for Vinden flagrende eller bølgende Lokker, en Omskrivning af Guldet.


Kilder:

1. Oldnordiske Sagaer - Kong Olaf Tryggvesøns Saga, Bind 1-3, oversatte af C. C. Rafn, København, 1826-27
2. Finnur Jónsson: Den norsk-islandske Skjaldedigtning, Bind 1-2, København, 1912-15

Titel, disposition, strofernes nummerering og evt. indskudte bemærkninger følger Finnur Jónsson. De steder, hvor oversætteren har udeladt en strofe, er Finnur Jónssons udgave af strofen indsat. (Dette er altid markeret tydeligt.)

Finnur Jónssons oversættelse er strengt taget mere en parafrase end en oversættelse, idet kenninger som regel gengives med et enkelt ord. Kvadets indhold går forud for dets form. Jónssons eget mål var, at den danske oversættelse skulle "være til praktisk nytte."