Forskjell mellom versjoner av «Snæfríðardrápa (B1)»

Fra heimskringla.no
Hopp til navigering Hopp til søk
(Snæfríðardrápa (B1))
 
 
Linje 20: Linje 20:
  
  
<blockquote>Hneggi berk ok æ ugg
+
<blockquote>
 +
Hneggi berk ok æ ugg
 
<br>ótta (hlýði) mér (drótt);
 
<br>ótta (hlýði) mér (drótt);
 
<br>dána vekka (dróttins) mey
 
<br>dána vekka (dróttins) mey
Linje 27: Linje 28:
 
<br>dynja, meðan framm hrynr,
 
<br>dynja, meðan framm hrynr,
 
<br>(rekkum býðk Regins drykk
 
<br>(rekkum býðk Regins drykk
<br>réttan) af bragar stétt.</blockquote>
+
<br>réttan) af bragar stétt.
 +
</blockquote>
  
 
Berk æ ugg og ótta hneggi mér; vekka dána mey - drótt hlýði á kerlaug drauga dróttins; lætk dr&#491;&#769;pu dynja af bragar stétt, meðan hrynr framm ór Dvalins greip; býðk rekkum réttan drykk Regins. = ''Jeg bærer stadigt i mit hjærte angst og frygt - folk lytte til min digtning; jeg kan ikke vække den døde kvinde. Jeg lader drapen bruse frem fra digtets bo, medens den styrter frem fra dværgens hånd(?). Jeg byder mændene et rigtigt digt''.
 
Berk æ ugg og ótta hneggi mér; vekka dána mey - drótt hlýði á kerlaug drauga dróttins; lætk dr&#491;&#769;pu dynja af bragar stétt, meðan hrynr framm ór Dvalins greip; býðk rekkum réttan drykk Regins. = ''Jeg bærer stadigt i mit hjærte angst og frygt - folk lytte til min digtning; jeg kan ikke vække den døde kvinde. Jeg lader drapen bruse frem fra digtets bo, medens den styrter frem fra dværgens hånd(?). Jeg byder mændene et rigtigt digt''.

Nåværende revisjon fra 21. des. 2013 kl. 11:15

Velg språk Norrønt Islandsk Norsk Dansk Svensk Færøysk
Denne teksten finnes på følgende språk ► Original.gif Dansk.gif


Den norsk-islandske skjaldedigtning


ved
Finnur Jónsson
1912-1915


Haraldr hárfagri
Norsk konge, d. 933


Snæfríðardrápa


Hneggi berk ok æ ugg
ótta (hlýði) mér (drótt);
dána vekka (dróttins) mey
(drauga á kerlaug);
drǫ́pu lætk, ór Dvalins greip,
dynja, meðan framm hrynr,
(rekkum býðk Regins drykk
réttan) af bragar stétt.

Berk æ ugg og ótta hneggi mér; vekka dána mey - drótt hlýði á kerlaug drauga dróttins; lætk drǫ́pu dynja af bragar stétt, meðan hrynr framm ór Dvalins greip; býðk rekkum réttan drykk Regins. = Jeg bærer stadigt i mit hjærte angst og frygt - folk lytte til min digtning; jeg kan ikke vække den døde kvinde. Jeg lader drapen bruse frem fra digtets bo, medens den styrter frem fra dværgens hånd(?). Jeg byder mændene et rigtigt digt.