Forskjell mellom versjoner av «Om de falske guder»
| Linje 126: | Linje 126: | ||
| − | + | DET Haandskrift, hvoraf nærværende Fragment er taget, og som findes i Britisk Museum, Bibl. Cotton. Julius E. VII<ref>See Wanley’s Catalog, S. 190.</ref>, er en fortræffelig og vel skreven Pergaments-Codex, neppe yngre end Begyndelsen af tiende eller Slutningen af niende Aarhundrede (omtrent 900). Det udgjör 238 Blade i liden Folio, 32 Linier paa Siden, og indeholder forövrigt Legender og Helgenhistorier, Alt angelsaxisk. Nærværende Homili indtager de sidste 5 Sider i Bogen, idet den begynder överst fol. 236, b. og er defect i Slutningen; den forangaaende Side fol. 236, a nederst findes den i Prædikenen behandlede Text paa Latin med Overskrift ''De falsis diis'' saaledes: »O, fratres dilectissimi ! Divina scriptura cultum unius veri dei nos docuit his verbis dicendo: Unus est dominus, una fides, unum baptisma; unus est deus et pater omnium, qui est super omnes et per omnia et in om- nibus nobis, ex quo omnia, per quem omnia, in quo omnio; ipsi gloria in saecula!« | |
| − | saaledes: | ||
| − | |||
| − | Med Hensyn til den angelsaxiske Text bemærkes, at den er nöiagtigen afskreven efter Codex, paa det nær, at alle Forkortninger ere oplöste, de lange Vokaler efter Grimm overalt adskilte fra de korte ved Circumflex, Diphthongerne fra de brudne Vokaler ved Accenten, og ä, der gaaer over til a (stäf pl. stafas) adskilt fra det lange æ (dæl pl. dælas), hvilke to Lyd i Haandskrifterne udtrykkes ved samme Tegn æ. Desuden ere de almindelige Skilletegn satte isteden for Skindbogens Punkter. Enkelte Rettelser af aabenbare Skrivfeil i Codex ere bemærkede under Texten. | + | Med Hensyn til den angelsaxiske Text bemærkes, at den er nöiagtigen afskreven efter Codex, paa det nær, at alle Forkortninger ere oplöste, de lange Vokaler efter Grimm overalt adskilte fra de korte ved Circumflex, Diphthongerne fra de brudne Vokaler ved Accenten, og ä, der gaaer over til a (stäf pl. stafas) adskilt fra det lange æ (dæl pl. dælas), hvilke to Lyd i Haandskrifterne udtrykkes ved samme Tegn æ. Desuden ere de almindelige Skilletegn satte isteden for Skindbogens Punkter. Enkelte Rettelser af aabenbare Skrivfeil i Codex ere bemærkede under Texten. Oversættelsen er affattet saa ordret efter Originalen som det var muligt. |
| − | |||
| − | |||
| + | {| | ||
| + | | | ||
| + | :'''Angelsaxisk''' | ||
| + | :Eálâ, ge gebröðra ðá leôfestan! þät godcunde gevrit ûs tæhte þone biggeng ânes sôþes godes þysum vordum cveþende: Ân drihten is and geleáfa, and ân fulluht; ân god and fäder ealra Þinga, se þe is ofer ealle þing and þurh ealle þing and on ûs eallum; of þâm synd ealle þincg, and Þurh Þone synd ealle þincg, and on þâm synd ealle þincg; sŷ him vuldor â tô vorulde ! Amen. | ||
| − | + | :Se älmihtiga fäder gestrŷnde ænne sunu of him sylfum butan vtfes gemânan, and þurh þone sunu he gevorhte ealle gesceafta, gesevenlîce and ungesevenlîce. Se sunu is eallsvâ eald svâ se fäder, forþan þe se fäder väs æfre bûtan anginne, and se sunu väs æfre bûtan anginne of him âcenned, eall svâ mihtig svâ se fäder. Se hâlga gâst nis nâ âcenned, ac he is þäs fäder and þäs suna villa and lufu, of him bâm gelîce, and þurh þone hâlgan gâst syndon ealle gesceafte gelîffäste, þe se fäder gesceôp þurh his sunu, se þe is his vîsdôm. Þeós hâlige þrŷnnys is ân älmihtig god, æfre unbegunnen and ungeendod. Hî synd þrŷ on naman: fäder and sunu and hâlig gâst , and hî ne synd nâ þrŷ godas, ac hî þrŷ syndon ân älmihtig god untôdæledlîc , forþâm þe him Þrym is ân gecynd and ân ræd and ân veorc on eallum þingum, and selre ûs is soðlîce to gelŷfenne on þâs hâlgan þrŷnnysse and hî geandettan , þonne ûs sŷ tô smeágenne tô svŷðe ymbe þät. | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | Se | ||
| Linje 151: | Linje 146: | ||
:and Adam and Euan | :and Adam and Euan | ||
:eft syððan tô mannum, | :eft syððan tô mannum, | ||
| − | :<small>5</small> and sealde him anveald | + | :<small><FONT COLOR=49727E>5 </FONT></small>and sealde him anveald |
:ofer eorðlîce gesceafta; | :ofer eorðlîce gesceafta; | ||
| − | :and hî mihton vunian<ref>Dette Vers mangler Alliteration; man kunde læse ''sittan'' for ''vunian'' | + | :and hî mihton vunian<ref>Dette Vers mangler Alliteration; man kunde læse ''sittan'' for ''vunian.''</ref> |
| − | :symle bûtan | + | :symle bûtan deâðe, |
| − | :gif hî | + | :gif hî Þät ân godes bebod |
| − | :<small>10</small> næfre ne tôbræcon. | + | :<small><FONT COLOR=49727E>10 </FONT></small>næfre ne tôbræcon. |
:Þâ vunode Adam svâ | :Þâ vunode Adam svâ | ||
:orsorh on blysse | :orsorh on blysse | ||
:and him nân gesceaft | :and him nân gesceaft | ||
:scäððan ne mihte, | :scäððan ne mihte, | ||
| − | :<small>15</small> | + | :<small><FONT COLOR=49727E>15 </FONT></small>Þâ hvîle þe he geheóld |
| − | : | + | :þât heofonlîce bebod. |
:Him ne derode nân fŷr, | :Him ne derode nân fŷr, | ||
:þeáh þe he mid fôtum onstôpe, | :þeáh þe he mid fôtum onstôpe, | ||
:nê nân väter ne mihte | :nê nân väter ne mihte | ||
| − | :<small>20</small> þone mannan âdrencan, | + | :<small><FONT COLOR=49727E>20 </FONT></small>þone mannan âdrencan, |
| − | : | + | :þeâh þe he on ŷþum |
| − | :urne | + | :urne færlice. |
:Nê nân vildeór ne mihte | :Nê nân vildeór ne mihte | ||
:nê nân vyrmcyn ne dorste | :nê nân vyrmcyn ne dorste | ||
| − | :<small>25</small> derian þâm men | + | :<small><FONT COLOR=49727E>25 </FONT></small>derian þâm men |
:mid his mûðes slite. | :mid his mûðes slite. | ||
:Nê hunger nê þurst | :Nê hunger nê þurst | ||
:nê hefigtîma cŷle | :nê hefigtîma cŷle | ||
:nê nân svîðlîc hæto | :nê nân svîðlîc hæto | ||
| − | :<small>30</small> nê seócnys ne mihton | + | :<small><FONT COLOR=49727E>30 </FONT></small>nê seócnys ne mihton |
:Adam gesvincan | :Adam gesvincan | ||
| − | :on | + | :on þâm earde, |
:þâ hvîle þe he þät lytle bebod | :þâ hvîle þe he þät lytle bebod | ||
:mid geleáfan geheóld. | :mid geleáfan geheóld. | ||
| − | :<small>35</small> Eft | + | :<small><FONT COLOR=49727E>35 </FONT></small>Eft Þâ þâ he âgylt häfde |
:and godes bebod tôbräc, | :and godes bebod tôbräc, | ||
:þâ forleás he þâ gesælða, | :þâ forleás he þâ gesælða, | ||
:and on gesvincum leofode, | :and on gesvincum leofode, | ||
:svâ þät hine biton lŷs | :svâ þät hine biton lŷs | ||
| − | :<small>40</small> bealdlîce and fleán, | + | :<small><FONT COLOR=49727E>40 </FONT></small>bealdlîce and fleán, |
:þone þe ær ne dorste | :þone þe ær ne dorste | ||
:se draca furþon hreppan. | :se draca furþon hreppan. | ||
:He môste þâ varnian | :He môste þâ varnian | ||
:við väter and við fŷr, | :við väter and við fŷr, | ||
| − | :<small>45</small> and behealdan värlîce, | + | :<small><FONT COLOR=49727E>45 </FONT></small>and behealdan värlîce, |
:þät hearde ne feólle, | :þät hearde ne feólle, | ||
:and mid âgenum gesvince | :and mid âgenum gesvince | ||
| − | :him ætes<ref>Cod. '' | + | :him ætes<ref>Cod. ''œtas''. —</ref> tilian, |
:and þâ gecyndelîcan gôd | :and þâ gecyndelîcan gôd | ||
| − | :<small>50</small> þe him god ongesceôp, | + | :<small><FONT COLOR=49727E>50 </FONT></small>þe him god ongesceôp, |
| − | :he môste þâ healdan<ref>Cod. ''healden''.</ref> | + | :he môste þâ healdan<ref>Cod. ''healden''. —</ref> |
:gif he hî habban volde, | :gif he hî habban volde, | ||
:mid mycelre<ref>''mycelre'' rettet for ''mycele'' i Texten, da ''gŷmen'' er Hunkjön.</ref> gŷmene, | :mid mycelre<ref>''mycelre'' rettet for ''mycele'' i Texten, da ''gŷmen'' er Hunkjön.</ref> gŷmene, | ||
:svâ svâ git dôð þâ gôdan, | :svâ svâ git dôð þâ gôdan, | ||
| − | :<small>55</small> þe mid gesvince healdað | + | :<small><FONT COLOR=49727E>55 </FONT></small>þe mid gesvince healdað |
:hî sylfe við leahtras. | :hî sylfe við leahtras. | ||
:Eác svilce seó sunne | :Eác svilce seó sunne | ||
:and sôðlîce se môna | :and sôðlîce se môna | ||
:vurdon benæmede | :vurdon benæmede | ||
| − | :<small>60</small> heora vynsuman beorhtnysse | + | :<small><FONT COLOR=49727E>60 </FONT></small>heora vynsuman beorhtnysse |
| − | :äfter | + | :äfter Aclames gylte, |
| − | :nâ be âgenum gevyrhtum | + | :nâ be âgenum gevyrhtum, |
:Be seofonfealdum väs | :Be seofonfealdum väs | ||
:seó sunne þâ beorhtre, | :seó sunne þâ beorhtre, | ||
| − | :<small>65</small> ær þâm se man âgylte, | + | :<small><FONT COLOR=49727E>65 </FONT></small>ær þâm se man âgylte, |
:and se môna häfde | :and se môna häfde | ||
:þære sunnan beorhtnysse, | :þære sunnan beorhtnysse, | ||
:svâ svâ heó scŷnð nû ûs. | :svâ svâ heó scŷnð nû ûs. | ||
:Hî sceolon eft svâþeáh, | :Hî sceolon eft svâþeáh, | ||
| − | :<small>70</small> äfter | + | :<small><FONT COLOR=49727E>70 </FONT></small>äfter dômnes däge, |
:heora beorhtnysse, | :heora beorhtnysse, | ||
:habban be fullan | :habban be fullan | ||
| − | :be þâm þe<ref> Her kunde man vente ''be þære þe'' paa Grund af de foregaaende Hunkjönsord ''beorhtnysse'', men ''þâm'' er her Dat. Intetkjön: i Overeensstemmelse med det (ɔ: det Væsen), hvormed de vare skabte.</ref> hî gesceapene væron; | + | :be þâm þe<ref>Her kunde man vente ''be þære þe'' paa Grund af de foregaaende Hunkjönsord ''beorhtnysse'', men ''þâm'' er her Dat. Intetkjön: i Overeensstemmelse med det (ɔ: det Væsen) , hvormed de vare skabte.</ref> hî gesceapene væron; |
:and se môna ne ealdað | :and se môna ne ealdað | ||
| − | :<small>75</small> äfter þâm däge, | + | :<small><FONT COLOR=49727E>75 </FONT></small>äfter þâm däge, |
| − | :ac | + | :ac bið ansund scînende |
| − | :svâ svâ seó sunne dêð | + | :svâ svâ seó sunne dêð nû. |
:Men magon eác geearnian | :Men magon eác geearnian | ||
| − | :mid mycelre | + | :mid mycelre earfofinysse, |
| − | :<small>80</small> þät hî vunian mid gode | + | :<small><FONT COLOR=49727E>80 </FONT></small>þät hî vunian mid gode |
:on vynsumnysse æfre | :on vynsumnysse æfre | ||
:äfter dômes däge | :äfter dômes däge | ||
| − | :â bûtan | + | :â bûtan deâðe, |
:þâ þe nû gehŷrsumiað | :þâ þe nû gehŷrsumiað | ||
| − | :<small>85</small> his hæsum mid veorce; | + | :<small><FONT COLOR=49727E>85 </FONT></small>his hæsum mid veorce; |
:and þâ þe god forseôð | :and þâ þe god forseôð | ||
:beóð besencte on helle, | :beóð besencte on helle, | ||
:on þâm êcum vîtum | :on þâm êcum vîtum | ||
:and endeleásum cvylmingum. | :and endeleásum cvylmingum. | ||
| − | :<small>90</small> Nû ne rædde ve on bôcum, | + | :<small><FONT COLOR=49727E>90 </FONT></small>Nû ne rædde ve on bôcum, |
:þät man ârærde hæþengild | :þät man ârærde hæþengild | ||
:on eallum þâm fyrste | :on eallum þâm fyrste | ||
:ær Noes flôde; | :ær Noes flôde; | ||
:ôþ þät þâ entas vorhton | :ôþ þät þâ entas vorhton | ||
| − | :<small>95</small> þone vundorlîcan stypel | + | :<small><FONT COLOR=49727E>95 </FONT></small>þone vundorlîcan stypel |
:äfter Noes flôde, | :äfter Noes flôde, | ||
:and him svâ fela | :and him svâ fela | ||
:gereord god þær | :gereord god þær | ||
:forgeaf svâ þæra vyrhtena väs. | :forgeaf svâ þæra vyrhtena väs. | ||
| − | :<small>100</small> | + | :<small><FONT COLOR=49727E>100 </FONT></small>Þâ þâ hî tôfêrdon |
:tô fyrlenum landum, | :tô fyrlenum landum, | ||
:and mancynn þâ veóx. | :and mancynn þâ veóx. | ||
:þâ vurdon hî bepæhte | :þâ vurdon hî bepæhte | ||
| − | :þurh þone ealdan | + | :þurh þone ealdan deofol, |
| − | :<small>105</small> Þe Adam ær besvâc, | + | :<small><FONT COLOR=49727E>105 </FONT></small>Þe Adam ær besvâc, |
| − | :svâ | + | :svâ þât hî vorhton |
:vôlîce him godas, | :vôlîce him godas, | ||
:and þone scyppend forsâvon, | :and þone scyppend forsâvon, | ||
:þe hî gesceôp tô mannum. | :þe hî gesceôp tô mannum. | ||
| − | :<small>110</small> Hî nâmon þä tô vîsdôme, | + | :<small><FONT COLOR=49727E>110 </FONT></small>Hî nâmon þä tô vîsdôme, |
| − | : | + | :Þät hî vurðodon him for godas |
:þâ sunnan and þone mônan | :þâ sunnan and þone mônan | ||
:for heora scînendan beorhtnysse, | :for heora scînendan beorhtnysse, | ||
:and him lâc offrodon | :and him lâc offrodon | ||
| − | :<small>115</small> and forlêton heora scyppend. | + | :<small><FONT COLOR=49727E>115 </FONT></small>and forlêton heora scyppend. |
:Sume men eác sædon | :Sume men eác sædon | ||
:be þâm scŷnendum steorrum, | :be þâm scŷnendum steorrum, | ||
:þät hî godas væron, | :þät hî godas væron, | ||
:and vurþodon hî georne, | :and vurþodon hî georne, | ||
| − | :<small>120</small> Sume hî gelŷfdon on fŷr | + | :<small><FONT COLOR=49727E>120 </FONT></small>Sume hî gelŷfdon on fŷr |
:for his færlîcum bryne, | :for his færlîcum bryne, | ||
| − | :sume | + | :sume eâc on väter, |
:and vurþodon hî for godas, | :and vurþodon hî for godas, | ||
:sume on þâ eorðan | :sume on þâ eorðan | ||
| − | :<small>125</small> forþan | + | :<small><FONT COLOR=49727E>125 </FONT></small>forþan þeheó ealle þing âfêt. |
:Ac hî mihton tôcnâvan, | :Ac hî mihton tôcnâvan, | ||
:gif hî cûþon þät gesceád, | :gif hî cûþon þät gesceád, | ||
| − | : | + | :þât se is âna god, |
:þe hî ealle gesceôp | :þe hî ealle gesceôp | ||
| − | :<small>130</small> ûs mannum tô brice | + | :<small><FONT COLOR=49727E>130 </FONT></small>ûs mannum tô brice |
:for his micclan gôdnysse. | :for his micclan gôdnysse. | ||
:Þâs gesceafta dôð | :Þâs gesceafta dôð | ||
:svâ svâ him gedihte hyra scyppend, | :svâ svâ him gedihte hyra scyppend, | ||
:and ne magon nâht dôn | :and ne magon nâht dôn | ||
| − | :<small>135</small> bûtan drihtnes villan, | + | :<small><FONT COLOR=49727E>135 </FONT></small>bûtan drihtnes villan, |
:forþan þe nân scyppend nis | :forþan þe nân scyppend nis | ||
:bûtan se ân sôþa god; | :bûtan se ân sôþa god; | ||
:and ve hine vurðiað | :and ve hine vurðiað | ||
:mid gevissum geleáfan, | :mid gevissum geleáfan, | ||
| − | :<small>140</small> cväþende mid mûðe | + | :<small><FONT COLOR=49727E>140 </FONT></small>cväþende mid mûðe |
:and mid môdes incundnysse, | :and mid môdes incundnysse, | ||
| − | : | + | :Þät se is âna god |
| − | : | + | :Þe ealle þincg gesceôp. |
:Git þâ hæþenan | :Git þâ hæþenan | ||
| − | :<small>145</small> noldon beón gehealdene | + | :<small><FONT COLOR=49727E>145 </FONT></small>noldon beón gehealdene |
:on svâ feavum godum, | :on svâ feavum godum, | ||
| − | :ac | + | :ac fêngon to vurðigenne |
:mislîce entas | :mislîce entas | ||
:and men him tô godum, | :and men him tô godum, | ||
| − | :<small>150</small> þâ þe mihtige væron | + | :<small><FONT COLOR=49727E>150 </FONT></small>þâ þe mihtige væron |
:on voruldlîcum geþincðum, | :on voruldlîcum geþincðum, | ||
:and egefulle on lîfe, | :and egefulle on lîfe, | ||
| − | : | + | :þéah þe hî leofodon fûllîce. |
:Ân man väs eardigende | :Ân man väs eardigende | ||
| − | :<small>155</small> on þâm îglande Creta, | + | :<small><FONT COLOR=49727E>155 </FONT></small>on þâm îglande Creta, |
:Saturnus gehâten, | :Saturnus gehâten, | ||
| − | :svŷ | + | :svŷðlîc and välhreóv, |
:svâ þät he âbât his suna, | :svâ þät he âbât his suna, | ||
:þâ þâ hî geborene væron, | :þâ þâ hî geborene væron, | ||
| − | :<small>160</small> and unfäderlîce macode | + | :<small><FONT COLOR=49727E>160 </FONT></small>and unfäderlîce macode |
:heora flæsc him tô mäte. | :heora flæsc him tô mäte. | ||
:He læfde svâ þeáh | :He læfde svâ þeáh | ||
:ænne tô lîfe, | :ænne tô lîfe, | ||
| − | : | + | :þeâh ðe he âbite |
| − | :<small>165</small> his gebrôðra on ær; | + | :<small><FONT COLOR=49727E>165 </FONT></small>his gebrôðra on ær; |
| − | :se väs Jouis | + | :se väs Jouis gehâten, |
:hetol and þrymlîc. | :hetol and þrymlîc. | ||
:He âflîgde his fäder | :He âflîgde his fäder | ||
:of þâm foresædan îglande, | :of þâm foresædan îglande, | ||
| − | :<small>170</small> and volde hine âcvellan, | + | :<small><FONT COLOR=49727E>170 </FONT></small>and volde hine âcvellan, |
:gif he him côme tô. | :gif he him côme tô. | ||
:Se Jouis väs svâ gâl, | :Se Jouis väs svâ gâl, | ||
:þät he on his svustor gevîfede, | :þät he on his svustor gevîfede, | ||
:seó<ref>saaledes rettet for ''se'' i Codex.</ref> väs gehâten Juno, | :seó<ref>saaledes rettet for ''se'' i Codex.</ref> väs gehâten Juno, | ||
| − | :<small>175</small> svîðe heálîc gyden. | + | :<small><FONT COLOR=49727E>175 </FONT></small>svîðe heálîc gyden. |
:Heora gedôhtra væron | :Heora gedôhtra væron | ||
:Minerua and Uenus; | :Minerua and Uenus; | ||
:þâ forläg se fäder | :þâ forläg se fäder | ||
:fûllîce bûtâ, | :fûllîce bûtâ, | ||
| − | :<small>180</small> and manega his magan | + | :<small><FONT COLOR=49727E>180 </FONT></small>and manega his magan |
| − | : | + | :mânlice gevemde. |
:Þâs mânfullan men | :Þâs mânfullan men | ||
:væron þâ mærostan godas, | :væron þâ mærostan godas, | ||
:þe þâ hæþenan vurðodon | :þe þâ hæþenan vurðodon | ||
| − | :<small>185</small> and vorhton him tô godum; | + | :<small><FONT COLOR=49727E>185 </FONT></small>and vorhton him tô godum; |
:ac se sunu väs svâ þeáh | :ac se sunu väs svâ þeáh | ||
:svîþor gevurþod | :svîþor gevurþod | ||
:þonne se fäder være | :þonne se fäder være | ||
:on heora fûlan biggencge. | :on heora fûlan biggencge. | ||
| − | :<small>190</small> Þes Jouis is ârvurþost | + | :<small><FONT COLOR=49727E>190 </FONT></small>Þes Jouis is ârvurþost |
:ealra þæra goda, | :ealra þæra goda, | ||
:þe þâ hæþenan häfdon | :þe þâ hæþenan häfdon | ||
:on heora gedvylde, | :on heora gedvylde, | ||
| − | :and he hâtte | + | :and he hâtte Þôr |
| − | :<small>195</small> betvux sumum þeódum, | + | :<small><FONT COLOR=49727E>195 </FONT></small>betvux sumum þeódum, |
:þone þâ deniscan leóda | :þone þâ deniscan leóda | ||
:lufiað svŷðost. | :lufiað svŷðost. | ||
:His sunu hâtte Mars, | :His sunu hâtte Mars, | ||
:se macode æfre saca, | :se macode æfre saca, | ||
| − | :<small>200</small> and vrôhte and vâvan | + | :<small><FONT COLOR=49727E>200 </FONT></small>and vrôhte and vâvan |
:he volde æfre styrian. | :he volde æfre styrian. | ||
| − | :Þisne vurðodon | + | :Þisne vurðodon þâ hæþenan |
:for heálîcne god, | :for heálîcne god, | ||
:and svâ oft svâ hî fyrdodon, | :and svâ oft svâ hî fyrdodon, | ||
| − | :<small>205</small> oððe tô gefeohte voldon, | + | :<small><FONT COLOR=49727E>205 </FONT></small>oððe tô gefeohte voldon, |
:þonne offrodon hî heora lâc | :þonne offrodon hî heora lâc | ||
:on ær þysum gode. | :on ær þysum gode. | ||
:Hî gelŷfdon þät he mihte | :Hî gelŷfdon þät he mihte | ||
:micclum him fultumian | :micclum him fultumian | ||
| − | :<small>210</small> on þâm gefeohte, | + | :<small><FONT COLOR=49727E>210 </FONT></small>on þâm gefeohte, |
:forþan þe he gefeoht lufode. | :forþan þe he gefeoht lufode. | ||
:Sum man väs gehâten | :Sum man väs gehâten | ||
:Mercurius on lîfe, | :Mercurius on lîfe, | ||
| − | :se | + | :se väs svðîe fâcenful |
| − | :<small>215</small> and svicol on dædum, | + | :<small><FONT COLOR=49727E>215 </FONT></small>and svicol on dædum, |
:and lufode eác stala | :and lufode eác stala | ||
| − | :and | + | :and leáshrednysse; |
| − | : | + | :Þone macodon þâ hæþenan |
:him tô mæran gode, | :him tô mæran gode, | ||
| − | :<small>220</small> and ät vega gelætum | + | :<small><FONT COLOR=49727E>220 </FONT></small>and ät vega gelætum |
:him lâc offrodon, | :him lâc offrodon, | ||
| − | :and tô heágum | + | :and tô heágum heorgum |
:him brôhton onsägednysse. | :him brôhton onsägednysse. | ||
:Þes god väs ârvurðe<ref>saaledes rettet for ''arvurða'' i Codex.</ref> | :Þes god väs ârvurðe<ref>saaledes rettet for ''arvurða'' i Codex.</ref> | ||
| − | :<small>225</small> betvux | + | :<small><FONT COLOR=49727E>225 </FONT></small>betvux eallum hæþenum, |
:and he is Ôþon gehâten | :and he is Ôþon gehâten | ||
:ôþrum naman on denisc. | :ôþrum naman on denisc. | ||
:Sum vîf hâtte Uenus, | :Sum vîf hâtte Uenus, | ||
:seó väs Joues dôhtor, | :seó väs Joues dôhtor, | ||
| − | :<small>230</small> svâ fracod on gâlnysse, | + | :<small><FONT COLOR=49727E>230 </FONT></small>svâ fracod on gâlnysse, |
:Þät hire fäder hî häfde | :Þät hire fäder hî häfde | ||
:and eác hire brôþor | :and eác hire brôþor | ||
| − | :and | + | :and óþre gehvylce |
:on myltestrena vîsan, | :on myltestrena vîsan, | ||
| − | :<small>235</small> ac hî vurðiað þâ hæþenan | + | :<small><FONT COLOR=49727E>235 </FONT></small>ac hî vurðiað þâ hæþenan |
:for hâlige gydenan, | :for hâlige gydenan, | ||
:svâ svâ heora godes dôhtor. | :svâ svâ heora godes dôhtor. | ||
:Manega ôþre godas | :Manega ôþre godas | ||
:væron mislîce âfundene, | :væron mislîce âfundene, | ||
| − | :<small>240</small> and eác svylce gydenan | + | :<small><FONT COLOR=49727E>240 </FONT></small>and eác svylce gydenan |
:on svŷðlîcum vurðmynte | :on svŷðlîcum vurðmynte | ||
:geond ealne middaneard | :geond ealne middaneard | ||
| − | :mancynne | + | :mancynne tô forvyrde, |
:ac þâs synd þâ fyrmestan, | :ac þâs synd þâ fyrmestan, | ||
| − | :<small>245</small> þeáh þe hî fûllîce leofodon. | + | :<small><FONT COLOR=49727E>245 </FONT></small>þeáh þe hî fûllîce leofodon. |
:Se syrvigenda deófol, | :Se syrvigenda deófol, | ||
| − | :þe svîcað embe | + | :þe svîcað embe mancynn, |
:gebrôhte þâ hæþenan | :gebrôhte þâ hæþenan | ||
:on þät heálîce gedvyld, | :on þät heálîce gedvyld, | ||
| − | :<small>250</small> þät hî svâ fûle menn | + | :<small><FONT COLOR=49727E>250 </FONT></small>þät hî svâ fûle menn |
:him fundon tô godum, | :him fundon tô godum, | ||
| − | :þe ðâ leahtras lufodon, | + | :þe ðâ leahtras lufodon, |
:þe lîciað þâm deófle, | :þe lîciað þâm deófle, | ||
:þät eác heora biggengan | :þät eác heora biggengan | ||
| − | :<small>255</small> heora bysmor lufodon, | + | :<small><FONT COLOR=49727E>255 </FONT></small>heora bysmor lufodon, |
:and älfremede vurdon | :and älfremede vurdon | ||
:fram þâm älmihtigan gode, | :fram þâm älmihtigan gode, | ||
:se þe leahtras onscunað | :se þe leahtras onscunað | ||
:and lufað þâ clænnysse. | :and lufað þâ clænnysse. | ||
| − | :<small>260</small> Hî gesetton eác þâ | + | :<small><FONT COLOR=49727E>260 </FONT></small>Hî gesetton eác þâ |
| − | :þære sunnan and þâm mônan<ref>rettet for Textens: ''þæra sunnan and þa monan | + | :þære sunnan and þâm mônan<ref>rettet for Textens: ''þæra sunnan and þa monan''. —</ref> |
:and þâm ôþrum godum | :and þâm ôþrum godum | ||
| − | : | + | :âlcum his däg; |
:ærest þære sunnan | :ærest þære sunnan | ||
| − | :<small>265</small> þone sunnandäg, | + | :<small><FONT COLOR=49727E>265 </FONT></small>þone sunnandäg, |
:and siððan þâm mônan | :and siððan þâm mônan | ||
:þone mônandäg, | :þone mônandäg, | ||
:and þone þriddan däg | :and þone þriddan däg | ||
:hî þeóvdon Marte, | :hî þeóvdon Marte, | ||
| − | :<small>270</small> heora feohtegode, | + | :<small><FONT COLOR=49727E>270 </FONT></small>heora feohtegode, |
:him, tô fultume; | :him, tô fultume; | ||
:þone feorðan däg hî sealdon | :þone feorðan däg hî sealdon | ||
:him tô frôfre | :him tô frôfre | ||
| − | :þâm foresædan Mercurię, | + | :þâm foresædan Mercurię, |
| − | :<small>275</small> heora mæran gode ; | + | :<small><FONT COLOR=49727E>275 </FONT></small>heora mæran gode; |
:þone fîftan däg | :þone fîftan däg | ||
:hî freolsodon mærlîce | :hî freolsodon mærlîce | ||
:Joue tô vurðmynte, | :Joue tô vurðmynte, | ||
:þâm mærostan gode; | :þâm mærostan gode; | ||
| − | :<small>280</small> þone sixtan däg hî gesetton | + | :<small><FONT COLOR=49727E>280 </FONT></small>þone sixtan däg hî gesetton |
:þære scamleásan gydenan, | :þære scamleásan gydenan, | ||
:Uenus gehâten, | :Uenus gehâten, | ||
:and Frycg on denisc; | :and Frycg on denisc; | ||
| − | :þone seofoðan | + | :þone seofoðan daghî sealdon |
| − | :<small>285</small> Saturne þâm ealdan, | + | :<small><FONT COLOR=49727E>285 </FONT></small>Saturne þâm ealdan, |
| − | :þæra goda fäder | + | :þæra goda fäder, |
:him sylfum tô frôfre, | :him sylfum tô frôfre, | ||
:endenexð svâ þeáh, | :endenexð svâ þeáh, | ||
:þeáh þe he yldest være. | :þeáh þe he yldest være. | ||
| − | :<small>290</small> Hî voldon git vurþian | + | :<small><FONT COLOR=49727E>290 </FONT></small>Hî voldon git vurþian |
| − | : | + | :ârvurðlicor þâ godas, |
:and forgeáfon him steorran, | :and forgeáfon him steorran, | ||
:svilce hî âhton heora geveald, | :svilce hî âhton heora geveald, | ||
| − | : | + | :þâ seofon tunglan: |
| − | :<small>295</small> sunnan and mônan | + | :<small><FONT COLOR=49727E>295 </FONT></small>sunnan and mônan |
| − | :and | + | :and þâ ôþre fîf; |
| − | : | + | :þâ farað æfre |
| − | :ongean þone rodor<ref>'' | + | :ongean þone rodor<ref>''þâ farað æfre ongean þone rodor;'' man kan hermed sammenligne et Sted af en gammel tydsk Naturlære, Wackernagels Althochdeutsches Lesebuch, 770, 10; die plânête hânt zwêne genge; einen betwungenlichen hânt si mit dem firmamente von oriente, unde der ganc nimet obern hant; der ander gane ist der naturlich gane den die plânêten hânt von occidente wider daz firmamente. — </ref> |
| − | : | + | :to eástdæle verd, <ref>Partikelen ''veard, verd'' sammensættes almindelig med Adverbier for mere at udhæve Retningen af en Bevægelse: ''þiderveard'' didhen, ''hiderveard'' hid, ''hâmveard'' hjemad, men sættes ogsaa, skjönt sjældnere som paa dette Sted, efter et Substantiv med en Præposition, f. Ex. ''ealle deór beoð âlotene tô eorðan veard'', alle Dyr skulle lude mod Jorden, ''við heofones veard'' op mod Himlen. — </ref> |
| − | :<small>300</small> ac hî gebîgð se heofon<ref>Codex ''seo heofon | + | :<small><FONT COLOR=49727E>300 </FONT></small>ac hî gebîgð se heofon<ref>Codex ''seo heofon''.</ref> |
:underbäc æfre. | :underbäc æfre. | ||
:Ac steorran svâþeáh | :Ac steorran svâþeáh | ||
:scinon on heofonum | :scinon on heofonum | ||
:on frymðe middaneardes, | :on frymðe middaneardes, | ||
| − | :<small>305</small> ær þâ mânfullan godas | + | :<small><FONT COLOR=49727E>305 </FONT></small>ær þâ mânfullan godas |
| − | :vurdon | + | :vurdon âcennecle |
:oþþe gecorene tô godum. | :oþþe gecorene tô godum. | ||
:Hî vorhton eác anlîcnyssa | :Hî vorhton eác anlîcnyssa | ||
:þâm ârvurðum godum, | :þâm ârvurðum godum, | ||
| − | :<small>310</small> sume of smætum | + | :<small><FONT COLOR=49727E>310 </FONT></small>sume of smætum<ref>''smætum'', med dette Ord ender Codex; det bruges kun i forbindelse med ''gold, gylden'', og ''smæte gold'' forklares ved ''aurum obryzum'', cfr. tydsk ''Geschmeide'', angels. ''smitan'', dansk ''smide'' = slaae, kaste.</ref> |
| − | + | | | |
| | ||
| − | + | | | |
| − | + | :'''Dansk''' | |
| − | |||
| − | + | :O, I elskeligste Brödre! den guddommelige Skrift har lært os at dyrke een sand Gud, sigende med disse Ord: der er een Herre og Tro og een Daab, een Gud og Fader for alle Ting, der er over alle Ting, gjennem alle Ting og i os alle; af ham ere alle Ting, ved ham bestaaer alting og paa ham beroe alle Ting; ham være Priis altid i Evighed! Amen. | |
| + | :Den almægtige Fader avlede en Sön af sig selv uden Kvindes Medvirkning og ved Sönnen frembragte han alle Skabninger, synlige og usynlige. Sönnen er ligesaa gammel som Faderen , thi Faderen var stedse uden Begyndelse, og Sönnen var stedse uden Begyndelse födt af ham, ligesaa mægtig som Faderen. Den hellige Aand er ikke födt, men han er Faderens og Sönnens Villie og Kjærlighed med lige megen Deel i dem begge, og ved den hellige Aand ere alle Skabninger levendegjorte, som Faderen skabte ved sin Sön, der er hans Viisdom. Denne hellige Treenighed er een almægtig Gud evig uden Begyndelse og Ende. Der er tre i Navn : Fader og Sön og hellig Aand, og dog ingenlunde tre Guder, men de tre ere een almægtig uadskillelig Guddom; thi de tre have een Natur, een Villie og eet Arbeide med alle Ting; og bedre er det os sandeligen at troe paa denne hellige Treenighed og bekjende den, end det vilde være for os at gruble for meget herover. | ||
| + | |||
:Denne Treenighed skabte | :Denne Treenighed skabte | ||
| Linje 470: | Linje 466: | ||
:Og Adam og Eva | :Og Adam og Eva | ||
:siden til Mennesker, | :siden til Mennesker, | ||
| − | :<small>5</small> og skjenkede dem Magt | + | :<small><FONT COLOR=49727E>5 </FONT></small>og skjenkede dem Magt |
:over jordiske Skabninger; | :over jordiske Skabninger; | ||
:og de kunde leve | :og de kunde leve | ||
:stedse uden Död, | :stedse uden Död, | ||
:hvis de det ene Guds Bud | :hvis de det ene Guds Bud | ||
| − | :<small>10</small> aldrig overtraadte. | + | :<small><FONT COLOR=49727E>10 </FONT></small>aldrig overtraadte. |
:Da boede Adam | :Da boede Adam | ||
:saa tryg i Salighed, | :saa tryg i Salighed, | ||
:og ham ingen Skabning | :og ham ingen Skabning | ||
:skade kunde | :skade kunde | ||
| − | :<small>15</small> den Stund han holdt | + | :<small><FONT COLOR=49727E>15 </FONT></small>den Stund han holdt |
:det himmelske Bud. | :det himmelske Bud. | ||
:Ham skadede ingen Ild, | :Ham skadede ingen Ild, | ||
:skjönt han traadte paa den med Födder, | :skjönt han traadte paa den med Födder, | ||
:og heller intet Vand kunde | :og heller intet Vand kunde | ||
| − | :<small>20</small> drukne Mennesket, | + | :<small><FONT COLOR=49727E>20 </FONT></small>drukne Mennesket, |
:om han end paa Bölgerne | :om han end paa Bölgerne | ||
:löb dristigen. | :löb dristigen. | ||
:Og intet vildt Dyr kunde | :Og intet vildt Dyr kunde | ||
:og ingen Ormeyngel turde | :og ingen Ormeyngel turde | ||
| − | :<small>25</small> plage Mennesket | + | :<small><FONT COLOR=49727E>25 </FONT></small>plage Mennesket |
:med sin Munds Slid, | :med sin Munds Slid, | ||
:Ei heller Sult eller Törst | :Ei heller Sult eller Törst | ||
:eller besværlig Kulde | :eller besværlig Kulde | ||
:eller overvættes Hede | :eller overvættes Hede | ||
| − | :<small>30</small> eller Sygdom kunde Adam | + | :<small><FONT COLOR=49727E>30 </FONT></small>eller Sygdom kunde Adam |
:pine i det Land | :pine i det Land | ||
:al den Stund han det lille Bud | :al den Stund han det lille Bud | ||
:holdt med Tro. | :holdt med Tro. | ||
:<br> | :<br> | ||
| − | :<small>35</small> Da han nu derimod havde syndet | + | :<small><FONT COLOR=49727E>35 </FONT></small>Da han nu derimod havde syndet |
:og brudt Guds Bud, | :og brudt Guds Bud, | ||
:da tabte han de Herligheder | :da tabte han de Herligheder | ||
:og levede med Möie, | :og levede med Möie, | ||
:saa at ham bede Luus | :saa at ham bede Luus | ||
| − | :<small>40</small> dristigen og Lopper, | + | :<small><FONT COLOR=49727E>40 </FONT></small>dristigen og Lopper, |
:hvem ei för vovede | :hvem ei för vovede | ||
:Slangen engang at röre. | :Slangen engang at röre. | ||
:Han maatte da vogte sig | :Han maatte da vogte sig | ||
:for Vand og for Ild, | :for Vand og for Ild, | ||
| − | :<small>45</small> og tilsee varligen, | + | :<small><FONT COLOR=49727E>45 </FONT></small>og tilsee varligen, |
:at han haardt ei faldt, | :at han haardt ei faldt, | ||
:og med eget Arbeide | :og med eget Arbeide | ||
:erhverve sig Föden; | :erhverve sig Föden; | ||
:og de naturlige Goder, | :og de naturlige Goder, | ||
| − | :<small>50</small> som Gud skabte ham med, | + | :<small><FONT COLOR=49727E>50 </FONT></small>som Gud skabte ham med, |
:han maatte dem passe, | :han maatte dem passe, | ||
:hvis han vilde beholde dem, | :hvis han vilde beholde dem, | ||
:med megen Omhu, | :med megen Omhu, | ||
| − | :<small>55</small> | + | :saaledes som end de Gode |
| + | :<small><FONT COLOR=49727E>55 </FONT></small>gjöre, | ||
:der med Möie passe | :der med Möie passe | ||
:sig for Synder. | :sig for Synder. | ||
| − | :Saaledes ogsaa sandeligen | + | :Saaledes ogsaa sandeligen |
:Solen og Maanen | :Solen og Maanen | ||
| − | :<small>60</small> bleve berövede | + | :<small><FONT COLOR=49727E>60 </FONT></small>bleve berövede |
:sin yndige Klarhed | :sin yndige Klarhed | ||
:efter Adams Feiltrin, | :efter Adams Feiltrin, | ||
| Linje 530: | Linje 527: | ||
:Syvfold | :Syvfold | ||
:var Solen da lysere, | :var Solen da lysere, | ||
| − | :<small>65</small> | + | :<small><FONT COLOR=49727E>65 </FONT></small>för Mennesket forbröd sig, |
:og Maanen havde | :og Maanen havde | ||
:Solens Klarhed, | :Solens Klarhed, | ||
:som den skinner nu for os, | :som den skinner nu for os, | ||
:De skulle dog atter | :De skulle dog atter | ||
| − | :<small>70</small> efter Dommens Dag | + | :<small><FONT COLOR=49727E>70 </FONT></small>efter Dommens Dag |
| − | :have | + | :have tilfulde sit Skin, |
| − | |||
:<br> | :<br> | ||
| + | :saaledes som de skabtes | ||
:og Maanen skal ei aftage | :og Maanen skal ei aftage | ||
| − | :<small>75</small> efter den Dag, | + | :<small><FONT COLOR=49727E>75 </FONT></small>efter den Dag, |
:men skal skinne i sin Heelhed | :men skal skinne i sin Heelhed | ||
:saa som Solen gjör nu. | :saa som Solen gjör nu. | ||
:Menneskerne kunne ogsaa opnaae | :Menneskerne kunne ogsaa opnaae | ||
:med stor Vanskelighed, | :med stor Vanskelighed, | ||
| − | :<small>80</small> at de komme til at boe hos Gud | + | :<small><FONT COLOR=49727E>80 </FONT></small>at de komme til at boe hos Gud |
:evig i Salighed | :evig i Salighed | ||
:efter Dommens Dag | :efter Dommens Dag | ||
:stedse uden Död, | :stedse uden Död, | ||
:de som nu fölge | :de som nu fölge | ||
| − | :<small>85</small> hans Bud i Gjerning, | + | :<small><FONT COLOR=49727E>85 </FONT></small>hans Bud i Gjerning, |
:og de som Gud foragte | :og de som Gud foragte | ||
:skulle styrtes i Helvede | :skulle styrtes i Helvede | ||
:i de evige Pinsler | :i de evige Pinsler | ||
:og endelöse Martre. | :og endelöse Martre. | ||
| − | :<small>90</small> Nu læste vi ei i Skriften, | + | :<small><FONT COLOR=49727E>90 </FONT></small>Nu læste vi ei i Skriften, |
:at man reiste Afguder | :at man reiste Afguder | ||
:i al den Tid | :i al den Tid | ||
:för Noas Flod, | :för Noas Flod, | ||
:indtil Kæmperne byggede | :indtil Kæmperne byggede | ||
| − | :<small>95</small> det underbare Taarn | + | :<small><FONT COLOR=49727E>95 </FONT></small>det underbare Taarn |
:efter Noas Flod, | :efter Noas Flod, | ||
:og dem saa mange | :og dem saa mange | ||
:Sprog Gud da | :Sprog Gud da | ||
:gav, som der var Arbeidere. | :gav, som der var Arbeidere. | ||
| − | :<small>100</small> Da de nu droge | + | :<small><FONT COLOR=49727E>100 </FONT></small>Da de nu droge |
:til fjerne Lande, | :til fjerne Lande, | ||
:og Menneskeslægten tiltog, | :og Menneskeslægten tiltog, | ||
:da bleve de forlokkede | :da bleve de forlokkede | ||
:af den gamle Djævel, | :af den gamle Djævel, | ||
| − | :<small>105</small> som Adam för besveg, | + | :<small><FONT COLOR=49727E>105 </FONT></small>som Adam för besveg, |
:saa at de ryggeslöse | :saa at de ryggeslöse | ||
:gjorde sig Guder, | :gjorde sig Guder, | ||
:og foragtede Skaberen, | :og foragtede Skaberen, | ||
:der skabte dem til Mennesker. | :der skabte dem til Mennesker. | ||
| − | :<small>110</small> De grebe da til den Viisdom, | + | :<small><FONT COLOR=49727E>110 </FONT></small>De grebe da til den Viisdom, |
:at de dyrkede som sine Guder | :at de dyrkede som sine Guder | ||
:Solen og Maanen | :Solen og Maanen | ||
:for deres skinnende Glands, | :for deres skinnende Glands, | ||
:og ofrede dem Gaver, | :og ofrede dem Gaver, | ||
| − | :<small>115</small> | + | :og forlode sin Skaber. |
| − | + | :<small><FONT COLOR=49727E>115 </FONT></small>Nogle Mennesker sagde ogsaa | |
:om de skinnende Stjerner, | :om de skinnende Stjerner, | ||
:at de vare Guder, | :at de vare Guder, | ||
:og tilbade dem ivrigen. | :og tilbade dem ivrigen. | ||
| − | :<small>120</small> Nogle troede paa Ilden | + | :<small><FONT COLOR=49727E>120 </FONT></small>Nogle troede paa Ilden |
:for dens ödelæggende Brænden, | :for dens ödelæggende Brænden, | ||
:Nogle ogsaa paa Vandet, | :Nogle ogsaa paa Vandet, | ||
:og dyrkede dem som Guder; | :og dyrkede dem som Guder; | ||
:Nogle paa Jorden, | :Nogle paa Jorden, | ||
| − | :<small>125</small> fordi den ernærer alle Ting. | + | :<small><FONT COLOR=49727E>125 </FONT></small>fordi den ernærer alle Ting. |
:Men de maatte skjönne, | :Men de maatte skjönne, | ||
:hvis de havde nogen Forstand, | :hvis de havde nogen Forstand, | ||
:at han er alene Gud, | :at han er alene Gud, | ||
:som skabte dem alle | :som skabte dem alle | ||
| − | :<small>130</small> til Nytte for os Mennesker | + | :<small><FONT COLOR=49727E>130 </FONT></small>til Nytte for os Mennesker |
:for sin store Godheds Skyld. | :for sin store Godheds Skyld. | ||
:Disse Skabninger gjöre, | :Disse Skabninger gjöre, | ||
:som deres Skaber har tilsagt dem, | :som deres Skaber har tilsagt dem, | ||
:og kunne intet gjöre | :og kunne intet gjöre | ||
| − | :<small>135</small> uden Herrens Villie, | + | :<small><FONT COLOR=49727E>135 </FONT></small>uden Herrens Villie, |
:fordi der er ingen Skaber | :fordi der er ingen Skaber | ||
:uden den eneste sande Gud, | :uden den eneste sande Gud, | ||
:og vi skulle tilbede ham | :og vi skulle tilbede ham | ||
:med fast Tro, | :med fast Tro, | ||
| − | :<small>140</small> sigende med Munden | + | :<small><FONT COLOR=49727E>140 </FONT></small>sigende med Munden |
:og med Sjælens Inderste: | :og med Sjælens Inderste: | ||
:at han er ene Gud, | :at han er ene Gud, | ||
:som Alting skabte. | :som Alting skabte. | ||
:Dog Hedningerne | :Dog Hedningerne | ||
| − | :<small>145</small> vilde ei nöies | + | :<small><FONT COLOR=49727E>145 </FONT></small>vilde ei nöies |
:med saa faa Guder, | :med saa faa Guder, | ||
:men begyndte at dyrke | :men begyndte at dyrke | ||
:forskjellige Jætter | :forskjellige Jætter | ||
:og Mennesker som Guder, | :og Mennesker som Guder, | ||
| − | :<small>150</small> hvilke vare mægtige | + | :<small><FONT COLOR=49727E>150 </FONT></small>hvilke vare mægtige |
:i verdslige Værdigheder | :i verdslige Værdigheder | ||
:og anseede i levende Live, | :og anseede i levende Live, | ||
:skjönt de levede skjændigen. | :skjönt de levede skjændigen. | ||
:En Mand boede | :En Mand boede | ||
| − | :<small>155</small> paa Öen Creta, | + | :<small><FONT COLOR=49727E>155 </FONT></small>paa Öen Creta, |
:Saturnus kaldet, | :Saturnus kaldet, | ||
:ubændig og blodtörstig, | :ubændig og blodtörstig, | ||
:saa at han dræbte sine Sönner, | :saa at han dræbte sine Sönner, | ||
:naar de vare födte, | :naar de vare födte, | ||
| − | :<small>160</small> og ufaderligen gjorde | + | :<small><FONT COLOR=49727E>160 </FONT></small>og ufaderligen gjorde |
:deres Kjöd til sin Spise. | :deres Kjöd til sin Spise. | ||
:Han levnede dog | :Han levnede dog | ||
:een i Live, | :een i Live, | ||
:skjönt han, havde dræbt | :skjönt han, havde dræbt | ||
| − | :<small>165</small> hans Brödre tilforn; | + | :<small><FONT COLOR=49727E>165 </FONT></small>hans Brödre tilforn; |
:han blev kaldet Jovis, | :han blev kaldet Jovis, | ||
:grum og vældig. | :grum og vældig. | ||
:Han forjog sin Fader | :Han forjog sin Fader | ||
| − | :fra den | + | :fra den for omtalte Ö, |
| − | :<small>170</small> og vilde dræbe ham | + | :<small><FONT COLOR=49727E>170 </FONT></small>og vilde dræbe ham, |
:dersom han kunde komme over ham. | :dersom han kunde komme over ham. | ||
:Denne Jovis var saa töileslös | :Denne Jovis var saa töileslös | ||
:at han ægtede sin egen Söster, | :at han ægtede sin egen Söster, | ||
:hun blev kaldet Juno, | :hun blev kaldet Juno, | ||
| − | :<small>175</small> en saare ophöiet Gudinde. | + | :<small><FONT COLOR=49727E>175 </FONT></small>en saare ophöiet Gudinde. |
:Deres Dötre vare | :Deres Dötre vare | ||
:Minerva og Venus; | :Minerva og Venus; | ||
:dem besov Faderen | :dem besov Faderen | ||
:skjændigen begge to, | :skjændigen begge to, | ||
| − | :<small>180</small> og mange af sine Slægtninge | + | :<small><FONT COLOR=49727E>180 </FONT></small>og mange af sine Slægtninge |
:skjændede han nedrigen. | :skjændede han nedrigen. | ||
:Disse ryggeslöse Mænd | :Disse ryggeslöse Mænd | ||
:vare de ypperste Guder, | :vare de ypperste Guder, | ||
:som Hedningerne tilbade | :som Hedningerne tilbade | ||
| − | :<small>185</small> og gjorde til sine Guder; | + | :<small><FONT COLOR=49727E>185 </FONT></small>og gjorde til sine Guder; |
:men Sönnen blev dog | :men Sönnen blev dog | ||
:mere hædret, | :mere hædret, | ||
:end Faderen havde været | :end Faderen havde været | ||
:i deres onde Dyrkelse. | :i deres onde Dyrkelse. | ||
| − | :<small>190</small> Denne Jovis er ærværdigst | + | :<small><FONT COLOR=49727E>190 </FONT></small>Denne Jovis er ærværdigst |
:af alle de Guder, | :af alle de Guder, | ||
:som Hedningerne havde | :som Hedningerne havde | ||
:i deres Vildfarelse | :i deres Vildfarelse | ||
:og han hed Thor | :og han hed Thor | ||
| − | :<small>195</small> hos nogle Folk; | + | :<small><FONT COLOR=49727E>195 </FONT></small>hos nogle Folk; |
:ham de danske Folk | :ham de danske Folk | ||
:elske höiest. | :elske höiest. | ||
:Hans Sön hed Mars, | :Hans Sön hed Mars, | ||
:han yppede altid Tvistigheder, | :han yppede altid Tvistigheder, | ||
| − | :<small>200</small> og Strid og Elendighed | + | :<small><FONT COLOR=49727E>200 </FONT></small>og Strid og Elendighed |
:vilde han altid vække. | :vilde han altid vække. | ||
:Denne tilbade Hedningerne | :Denne tilbade Hedningerne | ||
:som herlig Gud, | :som herlig Gud, | ||
:og saa ofte de togede, | :og saa ofte de togede, | ||
| − | :<small>205</small> eller vilde i Striden, | + | :<small><FONT COLOR=49727E>205 </FONT></small>eller vilde i Striden, |
:da ofrede de sine Gaver | :da ofrede de sine Gaver | ||
:i Forveien til denne Gud. | :i Forveien til denne Gud. | ||
:De troede at han kunde | :De troede at han kunde | ||
:storligen hjelpe dem | :storligen hjelpe dem | ||
| − | :<small>210</small> i Kampen, | + | :<small><FONT COLOR=49727E>210 </FONT></small>i Kampen, |
:fordi han elskede Kamp. | :fordi han elskede Kamp. | ||
:En Mand kaldtes | :En Mand kaldtes | ||
:Mercurius i levende Live, | :Mercurius i levende Live, | ||
:han var saare svigagtig | :han var saare svigagtig | ||
| − | :<small>215</small> og falsk i Gjerninger, | + | :<small><FONT COLOR=49727E>215 </FONT></small>og falsk i Gjerninger, |
:og elskede ogsaa Tyveri | :og elskede ogsaa Tyveri | ||
:og Underfundighed. | :og Underfundighed. | ||
:Ham gjorde Hedningerne | :Ham gjorde Hedningerne | ||
:til en ypperlig Gud, | :til en ypperlig Gud, | ||
| − | :<small>220</small> og ved Korsveiene | + | :<small><FONT COLOR=49727E>220 </FONT></small>og ved Korsveiene |
:ofrede de ham Gaver, | :ofrede de ham Gaver, | ||
:og til höie Bjerge | :og til höie Bjerge | ||
:bragte ham Offere. | :bragte ham Offere. | ||
:Denne Gud var hædret | :Denne Gud var hædret | ||
| − | :<small>225</small> hos alle Hedninger, | + | :<small><FONT COLOR=49727E>225 </FONT></small>hos alle Hedninger, |
:og han kaldes Odon | :og han kaldes Odon | ||
:med et andet Navn paa dansk. | :med et andet Navn paa dansk. | ||
:En Kvinde hed Venus, | :En Kvinde hed Venus, | ||
:hun var Jovis Datter, | :hun var Jovis Datter, | ||
| − | :<small>230</small> saa fræk i sin Lyst | + | :<small><FONT COLOR=49727E>230 </FONT></small>saa fræk i sin Lyst |
:at hendes Fader havde hende, | :at hendes Fader havde hende, | ||
:og tilmed hendes Broder, | :og tilmed hendes Broder, | ||
:og andre hvilkesomhelst | :og andre hvilkesomhelst | ||
:paa Skjögers Viis, | :paa Skjögers Viis, | ||
| − | :<small>235</small> og hende dyrke Hedningerne | + | :<small><FONT COLOR=49727E>235 </FONT></small>og hende dyrke Hedningerne |
:som hellig Gudinde, | :som hellig Gudinde, | ||
:som sin Guds Datter. | :som sin Guds Datter. | ||
:Mange andre Guder | :Mange andre Guder | ||
:bleve paa forskjellig Maade opfundne, | :bleve paa forskjellig Maade opfundne, | ||
| − | :<small>240</small> og saaledes ogsaa Gudinder | + | :<small><FONT COLOR=49727E>240 </FONT></small>og saaledes ogsaa Gudinder |
:i stor Anseelse | :i stor Anseelse | ||
:over hele Jordkloden | :over hele Jordkloden | ||
:til Fordærvelse for Menneskerne, | :til Fordærvelse for Menneskerne, | ||
:men disse ere de fornemste, | :men disse ere de fornemste, | ||
| − | :<small>245</small> skjönt de levede skjændigen. | + | :<small><FONT COLOR=49727E>245 </FONT></small>skjönt de levede skjændigen. |
:Den besnærende Djævel, | :Den besnærende Djævel, | ||
:som sviger Menneskeslægten, | :som sviger Menneskeslægten, | ||
:bragte Hedningerne | :bragte Hedningerne | ||
:i denne forfærdelige Vildfarelse, | :i denne forfærdelige Vildfarelse, | ||
| − | :<small>250</small> at de saa onde Mænd | + | :<small><FONT COLOR=49727E>250 </FONT></small>at de saa onde Mænd |
:fandt sig til Guder, | :fandt sig til Guder, | ||
:som elskede de Synder, | :som elskede de Synder, | ||
:der behage Djævelen, | :der behage Djævelen, | ||
:saa at ogsaa deres Dyrkere | :saa at ogsaa deres Dyrkere | ||
| − | :<small>255</small> elskede deres Vanære, | + | :<small><FONT COLOR=49727E>255 </FONT></small>elskede deres Vanære, |
:og bleve vild fremmede | :og bleve vild fremmede | ||
:for den almægtige Gud, | :for den almægtige Gud, | ||
:som hader Synder | :som hader Synder | ||
:og elsker Reenhed. | :og elsker Reenhed. | ||
| − | :<small>260</small> De satte da ogsaa | + | :<small><FONT COLOR=49727E>260 </FONT></small>De satte da ogsaa |
:for Solen og Maanen | :for Solen og Maanen | ||
:og de andre Guder, | :og de andre Guder, | ||
:for enhver sin Dag; | :for enhver sin Dag; | ||
:först for Solen | :först for Solen | ||
| − | :<small>265</small> Söndagen, | + | :<small><FONT COLOR=49727E>265 </FONT></small>Söndagen, |
:og derpaa for Maanen | :og derpaa for Maanen | ||
:Mandagen, | :Mandagen, | ||
:og den tredie Dag | :og den tredie Dag | ||
:underkastede de Mars, | :underkastede de Mars, | ||
| − | :<small>270</small> sin Krigsgud, | + | :<small><FONT COLOR=49727E>270 </FONT></small>sin Krigsgud, |
:til Hjelp for sig. | :til Hjelp for sig. | ||
:Den fjerde Dag | :Den fjerde Dag | ||
:skjenkede de til Tröst for sig | :skjenkede de til Tröst for sig | ||
:den föromtalte Mercurius | :den föromtalte Mercurius | ||
| − | :<small>275</small> den herlige Gud. | + | :<small><FONT COLOR=49727E>275 </FONT></small>den herlige Gud. |
:Den femte Dag | :Den femte Dag | ||
:helligholdt de herligen | :helligholdt de herligen | ||
:til Priis for Jovis | :til Priis for Jovis | ||
:den ypperste Gud. | :den ypperste Gud. | ||
| − | :<small>280</small> Den sjette Dag bestemte de for | + | :<small><FONT COLOR=49727E>280 </FONT></small>Den sjette Dag bestemte de for |
:den skamlöse Gudinde | :den skamlöse Gudinde | ||
:Venus kaldet | :Venus kaldet | ||
:og Frigg paa dansk. | :og Frigg paa dansk. | ||
:Den syvende Dag gave de | :Den syvende Dag gave de | ||
| − | :<small>285</small> Saturnus den gamle. | + | :<small><FONT COLOR=49727E>285 </FONT></small>Saturnus den gamle. |
:Gudernes Fader, | :Gudernes Fader, | ||
:sig selv til Gavn, | :sig selv til Gavn, | ||
:dog allersidst, | :dog allersidst, | ||
:skjönt han var ældst. | :skjönt han var ældst. | ||
| − | :<small>290</small> De vilde endnu dyrke | + | :<small><FONT COLOR=49727E>290 </FONT></small>De vilde endnu dyrke |
:med mere Ære Guderne, | :med mere Ære Guderne, | ||
:og gave dem Stjerner, | :og gave dem Stjerner, | ||
:som om de havde Magt over dem: | :som om de havde Magt over dem: | ||
:de syv Himmellegemer, | :de syv Himmellegemer, | ||
| − | :<small>295</small> Solen og Maanen | + | :<small><FONT COLOR=49727E>295 </FONT></small>Solen og Maanen |
:og de andre fem; | :og de andre fem; | ||
:de bevæge sig altid | :de bevæge sig altid | ||
:imod Firmamentet, | :imod Firmamentet, | ||
| − | :ad | + | :ad Östen til, |
| − | :<small>300</small> men Himlen bringer dem ved sin Omdreining | + | :<small><FONT COLOR=49727E>300 </FONT></small>men Himlen bringer dem ved sin Omdreining |
:stedse tilbage. | :stedse tilbage. | ||
:Men Stjernerne skinnede | :Men Stjernerne skinnede | ||
:dog paa Himlen | :dog paa Himlen | ||
:ved Verdens Begyndelse, | :ved Verdens Begyndelse, | ||
| − | :<small>305</small> för de ryggeslöse Guder | + | :<small><FONT COLOR=49727E>305 </FONT></small>för de ryggeslöse Guder |
:blev födte | :blev födte | ||
:eller kaarne til Guder. | :eller kaarne til Guder. | ||
:De gjorde ogsaa Billeder | :De gjorde ogsaa Billeder | ||
:af de ærværdige Guder, | :af de ærværdige Guder, | ||
| − | :<small>310</small> nogle af puurt . . . | + | :<small><FONT COLOR=49727E>310 </FONT></small>nogle af puurt . . . |
| − | + | |} | |
| − | + | ||
| − | |||
|} | |} | ||
Revisjonen fra 1. mai 2019 kl. 08:38
| Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
|---|---|---|---|---|---|---|
– De falsis deis
Carsten Lyngdrup Madsen
© 2019
|
De falsis Deis – Om de falske guder Teksten, som kendes under titlen De falsis deis – om de falske guder – stammer fra slutningen af vikingetiden, men har rødder tilbage til 500-tallet og er blevet benyttet og afskrevet helt indtil engang i 1300-tallet, hvor den endte i det islandske håndskrift Hauksbók. Omkring årtusindskiftet satte den engelske abbed Ælfric (ca. 955-1020) sig for at skrive en prædiken – en homili – som skulle advare tilhørerne/læserne mod at tro og tilbede andre guder end den kristne Gud. Som det var tilfældet med de fleste munke, var også Ælfric en belæst mand, og han tog derfor afsæt i en mere end 400 år gammel prædiken over samme tema, som var skrevet af Martin af Braga (ca. 520-580).
Martin af Braga (Martinus Bracarensis) var ærkebiskop i Bracara i den romerske provins Galicien (nu Braga i Portugal). Han havde på opfordring skrevet sin prædiken for at imødegå det problem, at landbefolkningen flere steder blev hængende ved deres gamle guder. Galicien lå afsides i forhold til Rom og kirken havde ikke haft held til at udrydde traditioner og tro, som knyttede sig til den gamle religion. I sin prædiken omtaler Martin flere af de hedenske skikke, som blev praktiseret blandt den galiciske befolkning. Bl.a. at man ofrede til guder, som i virkeligheden ikke var guder. Han nævner flere a de romerske guder ved navn og fordømmer dyrkelsen af dem. Også troen på naturen og naturelementer – ild, vand, kilder, lunde, bjerge eller sol, måne og stjerner – betegner han som afgudsdyrkelse. For Martin findes der kun én gud og det er den kristne treenige Gud. Derfor skal tilhørerne vende sig bort fra disse falske guder og i øvrigt fra al "gammel overtro". – Det hører dog med til billedet, at Martin ikke er en tempelstormer, der farer frem med bål og brand. Han er dybest set et liberalt menneske og selv om der ikke kan herske tvivl om hans holdning, giver han sine formaninger i en faderlig og tilgivende ånd. – Med Martins prædiken som bagtæppe, kan vi nu vende os til Ælfrics behandling af emnet.
Ælfric var abbed på klosteret i Eynsham nordvest for Oxford og var en af tidens flittigste forfattere, som havde skrevet om en lang række kirkelige emner. Vi kender ikke anledningen til, at han satte sig for at skrive mod de falske guder, men vi ved, at Ælfric hele livet havde levet i skyggen af vikingernes hærgen og at han tilmed nævner de "danske" guder Odin og Tor i sin prædiken, derfor skal anledningen måske snarere findes i nordisk end i gammel britisk hedendom. Uanset hvad, så er både tid, sted og anledning forskellig fra Martins. Sammenligner vi de to prædikener, er de omtrent lige lange. Martins består af 19 afsnit, Ælfrics af 22. Der er både ligheder og forskelle mellem dem, men den mest centrale del af Ælfrics prædiken bygger direkte på Martins tekst. Ælfrics prædiken følger nogenlunde denne disposition:
Det er i punkt 3 "Om de falske guder og deres dyrkelse", vi finder sammenfaldende indhold i de to tekster. Begge nævner først forskellige former for naturdyrkelse. De tilbeder solen, månen og stjernerne som om de var guder, siger Ælfric. Nogle tilbeder også elementerne ild, vand og jord og regner dem for guder. Begge nævner også flere romerske guder ved navn. Disse guder udgør en selvstændig kategori adskilt fra naturguderne. For begge forfatterne drejer det sig om store og mægtige personer, som ved Djævelens bedrag uretmæssigt er blevet gjort til guder. Begge forfatterne nævner Saturn, Juno, Jovis (Jupiter), Minerva, Venus, Mars og Merkur. At fordømme dyrkelsen af disse guder kan næppe have været relevant i 500-tallets Galicien og da slet ikke i 1000-tallets England. Derfor må vi betragte disse afsnit som et historisk tilbageblik. Men for Ælfric handler det om andet end historie, for han trækker en lige linje mellem de romerske og de nordiske guder. Når han nævner Jupiter tilføjer han, "i nogle lande kaldes han for Tor," og tilføjer så "det er ham danskerne elsker højest." Når han omtaler Merkur, beskriver han ham som svigagtig og føjer flere andre negative udtryk til. Denne beskrivelse passer dårligt på den romerske gud Merkur, der generelt har positive egenskaber. Til gengæld passer beskrivelsen på Odin, som ifølge Ælfric netop er det nordiske navn for Merkur. "Denne gud ærede hedningerne højt og han blev med et andet navn kaldt Odin blandt danskerne." Kærlighedsgudinden Venus kalder danskerne Frigg, siger Ælfric. Men hans beskrivelse af hende lader ingen tvivl tilbage om, at der menes Freja; måske et argument for, at Frigg og Freja oprindeligt er en og samme gudinde? Martin og Ælfric er også enige om, at ugedagenes navne er givet til ære for solen, månen og de falske guder. Ved at anvende den slags navne giver mennesker ære til afguderne og ikke til den sande Gud, siger Martin. Endelig får vi i begge prædikener glimt af selve kulten – gudsdyrkelsen – hvor der også er et bredt sammenfald, selv om Martin har flere enkeltheder end Ælfric. De taler således om, at der bliver bragt ofringer til guderne, at disse foregår ved korsveje og på høje bjerge. Martin taler tilmed om menneskeofringer. De fortæller begge, at hedningerne opfører templer til deres guder, at de bygger altre til offerhandlingerne og at de fremstiller kostbare billeder eller statuer af deres guder.
Wulfstan af York Wulfstan (d. 1023) var biskop i London og Worcester og senere (1002) ærkebiskop i York. Han bistod kongemagten med bl.a. lovgivning først kong Æthelred (978-1013) og senere den danske kong Knud den Store (1016-1036). York havde siden slutningen af 800-tallet været vikingernes hovedby og var for en stor del befolket af danskere og nordmænd, som kaldte byen Jorvik. Den skandinaviske indflydelse fortsatte også efter englænderne tilbageerobrede byen i 954. På Wulfstans tid var kolonien af nordboere stadig betydelig. Og det var nordboernes hedenske tankegang også. Selv om Knud den Store var kristen og gjorde meget for at fremme kirke og kristendom[1], var det langt fra alle hans landsmænd, som havde denne dagsorden. Ifølge Wulfstan udgjorde hedningerne en stadig trussel mod de kristne englændere og den sande lære. I sine prædikener advarer han det engelske folk mod frafald og kalder til anger og omvendelse. I sin mest berømte prædiken Sermo Lupi ad Anglos – Ulvens prædiken til englænderne – går han så langt som til at sige, at vikingernes hærgen er en direkte konsekvens af englændernes mange synder. Gud har med andre ord tilladt disse hedninger at stjæle, brænde og hærge rundt om i landet, fordi englænderne er dårlige kristne.Wulfstan og Ælfric var samtidige og kendte hinanden. Wulfstan rådførte sig ofte med Ælfric, hvilket bl.a. fremgår af den bevarede korrespondance mellem de to. Wulfstan kunne også i større eller mindre grad benytte Ælfrics materiale, hvilket netop er tilfældet med De Falsis Deis. Wulfstans udgave af denne prædiken er interessant ikke blot for, hvad han medtager men også for, hvad han udelader af Ælfrics tekst. Han medtager hverken afsnittet om den sande Gud eller eksemplerne på falske guder fra Bibelen og kirkehistorien. Efter en hel kort indledning er han straks fremme ved Ælfrics afsnit "Om de falske guder og deres dyrkelse ". Dette følger han så tæt, at der flere steder er tale om ordret citat. Efter dette afsnit rundes prædikenen af med en kort formaning. Hvor Ælfric havde skrevet til de bogligt lærde munke på Eynsham Abbey, henvendte Wulfstan sig til den brede befolkning i York bestående af såvel kristne englændere som halvhedenske vikinger. Mange af nordboerne havde på dette tidspunkt antaget kristendommen, men en dybere forståelse af den havde de næppe. I sin prædiken maner Wulfstan sine tilhørere til at holde sig fra de hedenske guder og alt, som var hedensk. Hvis dette budskab skal have haft nogen relevans, må den kristne overbevisning stadig kunne rystes af de gamle guder. Selv om tilstedeværelsen af hedendommen på dette sene tidspunkt ikke bør overdrives, viser en samtidig lovtekst, at hedendommen var en udfordring:
Når Wulfstan i sin prædiken advarer mod både romernes og nordboernes guder, er det tydeligvis fordi han læner sig op ad Ælfric, men det er måske også fordi han bevidst vil trække en linje mellem fortid og nutid. York havde været belejret af romerne indtil 400-tallet og levede nu under nordboernes åg. I denne og mange andre af hans prædikener fornemmer man, at problemet med hedningernes guder er et aktuelt og nærværende spørgsmål for ham. "Hedenskaben gjorde på alle måder skade omkring sig og gør stadig skade vidt og bredt." Ligesom Saxo og Snorre og mange andre af middelalderkirkens mænd havde Wulfstan et såkaldt euhemeristisk syn på de hedenske guder. Dvs. at guderne oprindeligt var mennesker med høj status, som efter deres død var blevet ophøjede til guder og dyrket af uvidende mennesker. Forklaring på, at mennesker således har underkastet sig falske guder finder Wulfstan i fortællingen om Djævelen, som i tidernes morgen bedrog Adam. Igen og igen fremhæver han, at afgudsdyrkelsen sker "ved Djævelens lære".
Da den islandske stormand og lovsigemand Haukr Erlendsson døde i 1334 efterlod han sig et stort og vigtigt håndskrift, som nu kaldes Hauksbók. Bogen havde han sammenskrevet fra en række andre islandske håndskrifter og den er af meget blandet indhold, bl.a. indeholder den eddadigtet Völuspá, Landnamsbogen, en række sagaer og forskellige faglige tekster. Men i begyndelsen af bogen findes et lille afsnit, som har overskriften: Um þat hvaðan otru hofst – Hvordan den falske tro opstod. Selv om der ikke er angivet nogen kilde til dette afsnit, er der tale om en islandsk oversættelse af to brudstykker af Ælfrics prædikener, hvoraf det første netop er De falsis Deis. Hvordan teksten er havnet i Hauksbók, om det er Haukr selv, som har føjet den ind i bogen og hvornår oversættelsen stammer fra, vides ikke. Denne udgave af prædikenen mod de falske guder er til tider en ordret oversættelse, til andre tider er der tale om en parafrase, men der er også eksempler på, at oversætteren har ændret eller tilpasset teksten til sine læsere. John Frankis har givet en tilbundsgående analyse af teksten i hans From Old English to Old Norse[3].
Betydningen af De falsis deis Skal vi sammenfatte, hvad disse tekster betyder i et nordisk religionshistorisk perspektiv, kan det fremhæves,
Teksterne herunder Herunder gengives tre af de omtalte tekster:
| |
|
De falsis diis – Om de falske guder (et brudstykke) Ved C. R. Unger København, 1846
meddeelt efter en Codex i Britisk Museum med en ordret dansk Oversættelse
| |||
|
De falsis deis – Om de falske guder Oversat af Carsten Lyngdrup Madsen © 2019
Heli Aho: Ealra þæra goda þe þa hæðenan on ðam dagum for godas hæfdon: – A Comparative Analysis of Wulfstan’s De Falsis Deis and Ælfric’s De Falsis Diis, 2016
Ak, mangt og meget gik galt for længe siden – alt sammen på grund af Djævelen og fordi mennesker ikke ville adlyde Gud. Hedenskaben gjorde på alle måder skade omkring sig og gør stadig skade overalt.
| |
|
Um þat hvaðan otru hofst ved Finnur Jónsson København, 1892
Líufír brœðr. Sua segía oss helgar rítníngar huersu ver[20] skolum a drottenn varn trua oc melír sua. at einn er guð oc .i.[21] er almennileg tru oc einn er cristinn domr. oc einn er guð alz faðer. oc alz er gerande oc valdande oc raðande. En hann eigum ver at lofa oc dyrka firir þui at hann skóp hínn[22] fysta mann Adam oc hans kono Euam er ver erom aller fra komner. Guð bauð[23] þeím boð orð sín at geta oc sagðe þeim ef þau gaum gefe. at þau skilldu fhðast oc fulla tru gera. oc fylla hímín rikí þann lut er[24] englar thmdu firir míkíleti sínu. oc firir of pryðí. oc firir þer sakar[25] at þeír brutu log víð drottenn varn. En þa er slict líf var Adame skapat oc þeim híunum baðom sua at þau skylldu ecki erfeði drygia. fyst þa stund er þau gettu boðorða guðs. þa matte þeim ecki at angre verða. eígí brunnu þau þo at þau gengi i eld[26] brennanda[27] eígí sucku þau þo[28] at þau gengí[29] á se. eigi grandaðe þeím þo[30] at[31] þau[32] ormar[33] hyggi. eígí sakaðe þau þo[34] at þau dyr bítí. huarke var þeim at meini hungr ne þorsti. heitt nema kalt huarke kostaðe þau meðan þau gerðu sua sem þeím hafðe guð boðet. þa geck[35] hinn flerðar fulli fiandi i ofund við þau beði híun. sem hann gerir[36] nu við oss alla siðan. firir þui at hann vill alla þioð suickia til heluítís. sua sem hann sueic þau beði híun at þau brutu boðorð guðs. En þegar er þau hofðu brotet þat. þa skílldu þau lata af þeiri hínní miclu selo oc lifa við vil oc við erfeði. Oc þa skilldu þau beði varna við elldi oc við vatne. oc þo matto þau varla halda sic oc sín born sua at þeím i cne fellí. en þat er at þau brutu guðs boðorð. Míkít gerði Adamr oc þau beðí híun oss ollum. firir þui at nu er heimr þessí morgum lutum[37] verri en fyrst[38] var hann[39] skapaðr af þeira misgerníngum | er þau híun gerðu. firir þui at þa var sol .vij. lutum biartare en nu er hon. oc tungl var fyst sua líost sem nu er sol til þess er Adamr bra af þui sem guð bauð honum. en þat verðr, eftir doma dag er þau skolu iam lios vera beði sol (oc)[40] tungl sem þau voro fyst. oc verðr þat at tungl þuerr ecki oc stendr fullt iafnan. Ver megom nu með orðe oc með verki oc með erfeði varo oc olmoso til þess gera at ver skilldum með guði vera. oc með hans helgum monnum i liose oc i fagnaðe er ver heðan forum ef ver villum guðs vilia gera. Sua segia oss heilagar bhcr at engi maðr skal blota heiðnar vettír firir þui at þat gerðu menn firir Noa floð. en af þui varð su hín mícla floð at guð vildi firir farast lata alt þat hit synduga folk af þeira misgerníngum er þeir gerðu i hordome oc flimsku oc i meín eiðum. i mutu. oc í mann drape firir vttan Noa oc sono hans þría. oc þeira[41].iiij. konor. þanan reis fyst sa villu domr oc utru. fra þeim monnum hínum miclu er forðum varo. þeir toko til oc letu gera stopul or griote sua hafan at þeir vildu með þuí koma i hímíríki. En þa sa drottenn var mikileti þeira. oc kom þar sialfr er þeir varo er þa gerníng skildu gera. oc uilti sua firir þeím at engi uissi huat annar sagðe eða gerðí. en þeír menn voro .ij. oc Ixx. En af þui ero nu sua margar tungur i þessum heímí. En þeír menn aller er þar voro vrðu sua vsattir at huerr þeia. for a sins vegar. En su gerning fell oll niðr. þa foro þeír til ymísa landa. en mann kyni vox þa ofund oc varð suíkit af hínum sama diofli er Adam sueíc fyrr. sua at þeir gerðu ser guð oc sao eigi skynsemdar augvm[42] a varn drottenn er þa skop. Sumir blotaðu sol.[43] Sumír mana. Sumir stiornur. Sumir æld. Sumir vatn. Sumír iorð. firir þui blotaðu þeir hana at þar fhðist huatvetna við hana. firir þui vatn. at alt míndi dhyia ef þat veri eígi. firir þui æld at hann er varmr við at sítia. en af þui sol oc oll hímín tungl. at þaðan kemr lios alt i heím þenna. En þeir mattu þat eígí uita ef þeir vildi at þui hyggia at sa er einn guð er þat alt skop monnum til hialpar. Enda fengu þeír enn meíri villu dom oc blotaðu. menn þa er rikir oc ramir varo i þessum heímí siðan er þeír voro dauðír. oc hugðu þat at þeir míndu orka iam míclu dauðír sem þa er þeir voro kuíkir. Maðr var sa einn míoc rikr oc bio i hy nokorre. er het Saturnus. En hann[44] Saturnus var illr maðr. hann drap sono sína alla huerrn[45] sem borenn var oc gerði at mat ser oc at siðan. Einn let hann lifa en sa het lupiter[46]. en hann var || illr oc grimr sua at hann rak foður sínn or hy þeiri er hann bio i. oc vildi honum at bana verða ef hann metti taka hann. En sa lupiter[47] var sua quensamr. oc daðalaus at hann[48] hafðe systur sína at kono ser. en su het Íuna[49]. oc gat með henni dhtr .íj. onnor het Minerua en onnor Vena[50]. þer baðar dhtr sinar hafðe hann at kono ser. oc hueria sína frend kono hafðe hann at skom oc cleke. þa hína meín fullu menn oc hína fulu hofðu þeir þa at bestum guðum ser. En sa Íupíter[51] var þeirsi alra rikastr hinna heiðnu manna. er sumír menn kalla Þor. en sa var allr einn en hann blotaðo menn a danska tungu allra mest. En hans sonr het Mars. hann vildi æ oc æ i illu standa oc i hernaðe oc i orostu. En þeir hínír heiðnu menn aller blotaðu hann dauðan aðr en þeír fhri til orostu. oc hugðu þeír at hann metti þeim þa hialpa. firir þa soc at hann stoð i hernaðe i morðe oc i mann drape. En var eínn maðr sa er Merkuríus het en hann var sua fars fullr oc suíka at hann for at flerð eínní at stela oc líuga. þann gerðu þeír heiðin mann[52] at guði ser. oc blotaðu hann at b(r)auta[53] eða gatna[54] moti oc a[55] hestum biorgum. en hann het Oðenn a donsku. kona ein var su er het Vena. su var lofis dotter. En hon var sua mann giorn. oc sua org oc sua ill at hon la með feðr sínum. oc með morgum monnum oc hafðezt sua sem port kona. En firir henni hrðust oc heiðnir menn oc kallaðu hana gyðíu oc sins guðs dottor. мart var þess alsz er menn kallaðu guð vm allann Miðgarð. hinn illi diofull hafðe sua suícna þa hína heiðnu menn. at þeir toko illa kalla oc argar konor. oc blotaðu guð sín þa menn er þat eitt gerðu er fianda vili var. sua var mann kynít suikit til þess er var drottenn gaf þeím enga gaúm. A marga vega varo menn viltír sua at þeír gafo sol oc mana daga oc oðrum guðum sínum. Sol gafo þeir sunnu dag. En mana[56] mana dag. En tysdag gafo þeír Marti. hinn fiorða dag gafo þeír Mercurio. þann er ver[57] kollum Oðeen. En hinn .vi. dag gafo þeír hinni orgu Venu[58]. er heítír Frígg a donsko. hinn .vij. dag gafo þeír Saturno er var hinn ellsti faðer þera allra guða. þa gerðu þeir hinír heiðnu menn man likan or rauðu gulli. oc or huítu silfri. suma gerðo þeir or steínum suma or stockum. gerði e[59] huerr or þui er[60] efni[61] hafðe[62] til[63]. oc[64] gerðu þeím hus oc kallaðu þat hof þeira. oc settu þau mann likan þar inní. oc baðo ser goðs til. [65] þar sao þeír diofla er þa hafðe aðr suícna. oc hiní fogru man likan oc flugu þar i þeím. oc meltu þaðan við þa hína ormu menn. oc villu menn oc lerðu þa til þess er þeír komu salum þeira oc sialfum þeím i heluítí. Sumír gerðu man likan með miclum | hannerðum. oc seldu með verði suma við mínna en suma við meíra. sua huern sem koma matte. мeðan þeir gerðu þa þotte þeím gaman eítt at. En þa er gort hofðu oc þeír guð kallaðu þa stoð þeím age af oc voro aller reddir við þa.
| |
- Litteratur
- Aho, Heli: Ealra þæra goda þe þa hæðenan on ðam dagum for godas hæfdon: – A Comparative Analysis of Wulfstan’s De Falsis Deis and Ælfric’s De Falsis Diis, 2016
- Crossley-Holland, Kevin: The Anglo-Saxon World, An Anthology, Oxford, 2009.
- Douglas, David C., ed.: English Historical Documents, 2004
- Frankis, John: From Old English to Old Norse, Oxford 2016.
- Graham, Angus: Martin of Braga: De Correctione Rusticorum – Here begins the letter of Saint Martin the Bishop to Bishop Polemius on Chastising the simple folk, 2001.
- Johnson, John: A collection of all the Ecclesiastical laws and Canons of the Church of England, Oxford 1850.
- Jónsson, Finnur: Hauksbók, København, 1892
- Kick, Donata: Old Norse Translations of Ælfrc's »De falsis diis« and »De auguriis in Hauksbók«.
- Magennis, Hugh and Swan, Mary: A Companion to Ælfric, 2009.
- North, Richard: Heathen Gods in Old English Literature, Cambridge, 1997
- Pope, John C., ed.: Homilies of Ælfric: A Supplementary Collection, 2 vols., Early English Text Society 259-260 (London 1967-68) 2: 667-724. Translation by P. Baker.
- Taylor, Arnold R.: Hauksbok and Ælfric's »De Falsis Diis«, Leeds Studies in English, 1969.
- Unger, C. R.: Fragment af en allitereret angelsaxisk homili, hvori nævnes nogle af Nordens hedenske guddomme i Annaler for nordisk oldkyndighed og historie, København, 1846.
Fodnoter
- ↑ At Knud var kristen er hævet over enhver tvivl, men noget tyder på, at han ikke havde den samme kategoriske afvisning af hedendommen som de norske missionskonger. Hvor de norske Olaf'er afviste enhver hentydning til de hedenske guder i hirdskjaldenes kvad, kunne Knud lade sig hylde som "kampens Frej", der var en direkte hentydning til de hedenske guder. (Hallvarðr Háreksblesi: Knutsdrápa).
- ↑ John Johnson: A collection of all the Ecclesiastical laws and Canons of the Church of England, Vol. 1, s. 513.
- ↑ John Frankis: From Old English to Old Norse, Oxford 2016. Arnold Taylor har desuden lavet en parallelstilling af Hauksbók med Ælfrics tekst i Hauksbok and Ælfric's »De Falsis Diis«, Leeds Studies in English, 1969.
- ↑ See Wanley’s Catalog, S. 190.
- ↑ Dette Vers mangler Alliteration; man kunde læse sittan for vunian.
- ↑ Cod. œtas. —
- ↑ Cod. healden. —
- ↑ mycelre rettet for mycele i Texten, da gŷmen er Hunkjön.
- ↑ Her kunde man vente be þære þe paa Grund af de foregaaende Hunkjönsord beorhtnysse, men þâm er her Dat. Intetkjön: i Overeensstemmelse med det (ɔ: det Væsen) , hvormed de vare skabte.
- ↑ saaledes rettet for se i Codex.
- ↑ saaledes rettet for arvurða i Codex.
- ↑ rettet for Textens: þæra sunnan and þa monan. —
- ↑ þâ farað æfre ongean þone rodor; man kan hermed sammenligne et Sted af en gammel tydsk Naturlære, Wackernagels Althochdeutsches Lesebuch, 770, 10; die plânête hânt zwêne genge; einen betwungenlichen hânt si mit dem firmamente von oriente, unde der ganc nimet obern hant; der ander gane ist der naturlich gane den die plânêten hânt von occidente wider daz firmamente. —
- ↑ Partikelen veard, verd sammensættes almindelig med Adverbier for mere at udhæve Retningen af en Bevægelse: þiderveard didhen, hiderveard hid, hâmveard hjemad, men sættes ogsaa, skjönt sjældnere som paa dette Sted, efter et Substantiv med en Præposition, f. Ex. ealle deór beoð âlotene tô eorðan veard, alle Dyr skulle lude mod Jorden, við heofones veard op mod Himlen. —
- ↑ Codex seo heofon.
- ↑ smætum, med dette Ord ender Codex; det bruges kun i forbindelse med gold, gylden, og smæte gold forklares ved aurum obryzum, cfr. tydsk Geschmeide, angels. smitan, dansk smide = slaae, kaste.
- ↑ Når Wulfstan taler om "bøgerne" eller "bogen" mener han Bibelen.
- ↑ Middelalderforfattere har deres hyr med at drage paralleller mellem de nordiske og de romerske guder.
- ↑ På dette sted i teksten har Ælfric et afsnit, som er udeladt hos Wulfstan. Det handler om, hvorledes hedningerne opkaldte ugedagene efter deres guder. Han skriver: »De afsatte en dag til solen og månen og hver af de andre guder: først søndag til solen så mandag til månen, derefter den tredje dag til deres krigsgud Mars – og de mente, at det ville gavne dem selv. Den fjerde dag tilegnede de til den førnævnt store gud Merkur ligeledes for at gavne dem selv. Den femte dag fejrede de på storslået vis til ære for Jove, den største af guderne. Den sjette dag afsatte de til ære for den skamløse gudinde Venus – eller Frigg som danskerne siger. Den syvende dag gav de til Saturn den gamle, fader til alle guderne også for at gavne dem selv. Skønt han var ældst blev han dog fejret sidst.«
- ↑ Tilf. over linjen med nedvisningstegn.
- ↑ Ligeledes, men uden nedvisningstegn.
- ↑ Aksenten står bagefter n, næsten helt over det følgende ꝼ.
- ↑ bau opfrisket.
- ↑ Disse 3 ord ligeledes.
- ↑ kar ligeledes.
- ↑ i eld ligeledes, hvorved i er gjort til j.
- ↑ renn opfrisket.
- ↑ Tilf. over linjen med nedvisningstegn.
- ↑ e ligeledes.
- ↑ Tilf. over linjen med nedvisningstegn.
- ↑ at u or ligeledes.
- ↑ at u or ligeledes.
- ↑ at u or ligeledes.
- ↑ Tilf. over linjen med nedvisningstegn.
- ↑ ck ligeledes.
- ↑ ir tilf. over linjen med nedvisningstegn.
- ↑ um er tilf. over linjen vistnok med nedvisningstegn.
- ↑ v er tilf. over linjen.
- ↑ Tilf. over linjen med nedvisningstegn. Alle de her nævnte tilföjelser er skrevne med fine bogstaver og , som det synes, med samtne hånd som det øvrige; blækket er lidt mattere end ellers.
- ↑ Glemt af skriveren.
- ↑ Skr. to gange, men förste gang overstreget.
- ↑ semdar augvm er tilf. over linjen med nedvisningstegn. Jþork. mener, at skriveren først har efterladt en åben plads, som blev udfyldt med eigi skyn, og resten tilf. over linjen på grund af pladsmangel; dette er meget rimeligt, da disse ord er med lidt mattere blæk, men det synes dog at være skriveren selv, der — senere — har tilsat dem.
- ↑ Punktum er tilf.
- ↑ Herefter er het tilföjet, men da det er mere afbleget, end det øvrige, synes det at være noget udskrabet og bestemt til at udgå.
- ↑ Således.
- ↑ Forst skrevet íoui, hvilket sikkert er fejllæsning af iouis, men dette er overstreget og iupiter skrevet neden for i margen med en rød, rund streg omkring.
- ↑ Først skr. iovis, men dette er overstreget med rødt og iupiter skrevet ovenover.
- ↑ Tilf. over linjen med nedvisningstegn.
- ↑ Således, ikke iuno.
- ↑ Sål. først skrevet, derpå synes a at være udraderet og us (forkortet) tilsat over n.
- ↑ Dette ord er skrevet over noget, der er udraderet (rimeligvis iovis).
- ↑ Vistnok en fejl for heiðnu menn.
- ↑ r er glemt og ordet er skrevet over et raderet sted.
- ↑ Disse to ord er tilf. over linjen; det første er ikke ganske tydeligt; der står vistnok .l. med streg gennem l, = vel = eða. Disse tilföjede ord er ikke raderede.
- ↑ Senere tilföjet af skriv.
- ↑ Dette ord er skrevet over linjen; det foranstående En synes at være raderet.
- ↑ Tilföjet over linjen.
- ↑ Er muligvis senere rettet til Veneri.
- ↑ Overstreget af opfriskeren.
- ↑ Overstreget af opfriskeren.
- ↑ fni opfrisket; herefter har opfriskeren tilskrevet er over linjen med nedvisningstegn.
- ↑ af opfrisket.
- ↑ Ligeledes.
- ↑ Ligeledes.
- ↑ Punktum er tilf.