Maríu jartegnir - Var frv stoðvaði mannfall i Roma

Fra heimskringla.no
Revisjon per 15. nov. 2021 kl. 18:52 av Jesper (diskusjon | bidrag) (Tilbakestilte endringer av Jesper (brukerdiskusjon) til siste versjon av August)
(diff) ← Eldre revisjon | Nåværende revisjon (diff) | Nyere revisjon → (diff)
Hopp til navigering Hopp til søk
Velg språk Norrønt Islandsk Norsk Dansk Svensk Færøysk
Denne teksten finnes på følgende språk ► Original.gif


Noen spesialtegn vises ikke på iPhone/iPad.


Maríu jartegnir


Var frv stoðvaði mannfall i Roma



St (Varianter fra E)

Var frv stoðvaði mannfall i Roma[1]


Sebastiano Ricci:
I þeiri sømv processione heyriz engla søngr i loptinv yfir skriptinni.

A dogvm virðvligs gvðs vinar Gregorij pava hins micla kom hrøðilict drap ok manndꜹðr[2] með ognarligv myrkri nockvrt ár i Roma in pascali tempore[3]. Oc með heilags anda giøf byðr Gregorivs pavi, at likneski varrar frv sancte Marie gvðs moðvr, er stendr i þeiri hennar kirkiv er Romani kalla[4] Sanctam Mariam maiorem, skal beraz vt af kirkivnni i øndverðv briosti þessarrar processionis, sem herra pavinn skipar þaðan til annarrar kirkiv. Sva segia froðir menn, at þa skript [hafi giort[5] hinn sø̨li Lvcas gvðspiallamaðr. Nv sem processio byzt vt af kirkivnni, er lopt myrkt sem hrø̨ðiligaz ok niðrfall lyðsins sem akafligaz. Enn þegar sv blezaða skript er vt borin af mvsterinv, flyrr øll dimma fyrir[6] hennar asiono, sva at myrkrit stendr a bak, enn birtir frammi fyrir henni[7], sem sol skini, ok alldri nalgaðiz myrkrit likneskivna, sem þat þyrðe eigi nęr koma, helldr var birtin æ þvi meiri, sem skriptin var lengre fram borin [i borgina[8]. I þeiri sømv processione heyriz[9] engla søngr i loptinv yfir skriptinni sva segiande: Regina celi, letare, alleluia, quia quem meruisti portare, alleluia, resurrexit sicut dixit, alleluia. Sem her er komit [dictar sø̨ll Gregorius[10] þegar við fyrir Romaborgar lyð [biðeande, með orðvm[11] sva segiande: Ora pro nobis, rogamus deum, roga(m)us[12], alleluia. Oc án allri[13] dvøl heyrir himinrikis drotning, hvers hon er beðin, af sinvm søtazta syni þiggiande, at bardaginn er[14] brott af borginni hverfande. Hvat er sølvm Gregorio birtiz a þeim sama degi, þviat yfir þann kastala i borginni, er het Castrvm Crescencij[15], serr hana standa gvðs engil með brvgðnv sverði dreyrugv af manna[16] drapi, [þat sem nv i stað[17] sliðrar hann til friðar borginni fyrir guðs moðvr arnaðarorð i himinriki. Skilr søll Gregorivs [ok hvggar lyðinn við þessa[18] syn, segiande at bardaginn [mvn fyrir þessa syn at sinni vpp gefaz[19]. Ok sva fylldiz. Køllvðv Romani siþan þann kastala Castrvm angeli, enn fyrr greinda kirkiv [gvðs moðvr[20] kølluðu þeir[21] Regina [i minning þessarrar iartegnar[22]. [Er ok þessi[23] rꜹk til, hvi antempna gvðs moðvr Regina celi er optaz svngin in paschali gꜹdio.


D

Drepsott letti af i Rom ok einglar sungu Regina celi


A attanda ꜳri rikis Mauricij Romaborgar keisara, sem hinn helgi Gregorius Magnus sat i postoligu sæti, eyddi drepsott miog borgarlydinn. Suo syndizt sem ỏrvar flygi af himne, þær er drapu marga menn. Þessi guds bardagi ok drepsott eyddi suo miỏg Romam, at morg hus woru obygd i borginni. Hinn helgi Gregorius skipar processionem vm borgina Romam medr letanijs ꜳ hatidardag Marci ewangeliste ꜳ paskatima at bidia til guds, at sottin letti af. Hann let bera fyrir þessi processione medr mikilli vegsemd likneski sællar guds modur iungfrv Marie, þa sem enn er i Roma, hueria er segizt at hinn helgi Lucas gudspiallamadr, er var læknir ok pentur, hafi gert sem likazt eptir ꜳsionu þeirar sỏmu iungfrv, þa er hon lifdi ꜳ iardriki. Ok sem pafinn geck processionem medr fyrr sagdre skript, leid af su mikla þoka, sem i loptinu var ok medr sinum wondum þef drap folkit allt, ok skiptizt, þar sem likneskit war borit, sem hon flydi vndan þvi megandi eigi þola þess nærveru. Eptir þat ward þegar biart loptit ok skært lios. Þa heyrdizt i loptinu yfir skriptinni eingla raddir syngiandi med fỏgru hliodi þessi ord: „Regina celi, letare, alleluia, quia quem meruisti portare, alleluia, resurrexit, sicut dixit, alleluia!“ Hinn helgi Gregorius lagdi til þessi ord: „Ora pro nobis dominum, alleluia!“ Hann sa þa standa yfir kastala Crescencij eingil drottins, þerrandi þat bloduga suerd, sem hann hafdi sier i hendi, ok dro þat i sina vmgerd. Hinn helgi Gregorius skildi þa, at fyrr sỏgd drepsott mundi af letta. Þa vard ok suo. Sakir þessa er sa sami turn kalladr sidan Eingils kastali.




Fotnoter:

  1. Af Gregorio pafa E.
  2. manndaudi E.
  3. rettet; tempora St; gaudio E.
  4. saal. E; kallaz St.
  5. [tilf. E.
  6. undann E.
  7. tilf. E.
  8. [mgl. E.
  9. heyrdizt E.
  10. [saal. E; dictar (eng)larnir standa. Enn sø̨ll Gregorivs dictar St.
  11. [mgl. E.
  12. mgl. E.
  13. tilf. E.
  14. var E.
  15. crescentis E.
  16. blodi ok tilf. E.
  17. [mgl. E.
  18. [af þessi E.
  19. [mune at sinne fyrir guds myskunn af letta ok uppgefinn E.
  20. [mgl. E.
  21. æ sidann tilf. E.
  22. [mgl. E.
  23. [Eru þessi ok E.