En flok om kong Olaf (B1)

Fra heimskringla.no
Hopp til: navigasjon, søk
Velg språk Norrønt Islandsk Norsk Dansk Svensk Færøysk
Denne teksten finnes på følgende språk ► Original.gif Dansk.gif


Den norsk-islandske skjaldedigtning


ved
Finnur Jónsson
1912-1915


Bersi Skáldtorfuson
Islandsk skjald, d. 1030


En flok om kong Olaf (o. 1020)


1. Hróðrs batt heilan líða
hagkennanda þenna,
en snarrœki slíku
svarat unnum vér gunnar;
orð seldum þau elda
úthauðrs boða, trauðir,
knarrar, hapts, sem keyptak,
kynstórs, at við brynju.

2. Sveins raunir hefk sénar
(snart rekninga bjartar)
þars (svaltungur sungu)
saman fórum vér, stórar;
elds, munk eigi fylgja
út, hríðboði, síðan,
hests, at hverjum kosti,
hranna, dýrra manni.

3. Krýpk eigi svá, sveigir
sára linns - í ári
búum ólítinn Áta
ǫndur þér til handa -,
at herstefnir hafnak
heiðmildr eða þá leiðumk,
ungr kunnak, þar, þrøngvi
þínn, hollvini mína.




   1. Batt þenna hróðrs hagkennanda líða heilnn, en vér unnum svarat slíku gunnar snarrœki; seldum hapts trauðir þau orð kynstórs knarrar úthauðrs elda boða, sem keyptak at brynju við = Du bad denne skjald (mig) at rejse med held, men jeg fik svaret krigeren på samme måde. Jeg gav, uvillig til at stanses, de ord af den gavmilde ætstore mand tilbage som jeg købte dem af krigeren.
   2. Hefk sénar stórar raunir Sveins, þars vér fórum saman; bjartar svaltungur rekninga sungu snart; munk eigi síðan at hverjum kosti fylgja út dýrra manni, hranna hests elds hríðboði = Jeg har set Sveins store nød, da vi færdedes sammen; de svale klinger sang skarpt; jeg vil aldrig mere under nogen som helst forhold komme til at følge en herligere mand i leding, kriger.
   3. Krýpk eigi svá, sveigir sára linns, - búum i ári ólítinn ǫndur Áta til handa þér - at hafnak þar, heiðmildr herstefnir, eða þá leiðumk hollvini mina; ungr kunnak þrøngvi þinn = Jeg kryber ikke således, kriger, - jeg udruster det store skib nu straks for dig -, at jeg, gavmilde hærstyrer, dér skulde vrage eller hade mine gode venner; som ung kendte jeg din modstander.