Maríu jartegnir - Frá einum klerk

Fra heimskringla.no
Hopp til navigering Hopp til søk
Velg språk Norrønt Islandsk Norsk Dansk Svensk Færøysk
Denne teksten finnes på følgende språk ► Original.gif


Noen spesialtegn vises ikke på iPhone/iPad.


Maríu jartegnir


Frá einum klerk


C. R. UNGER

Christiania 1871



B (varianter fra A)

Frá einum klerk

Þat er sagt, at einnhverr klerkr, sá er lengi hafði með mikilli ást guði þiónat ok sælli guðs móður, ok iafnan var vanr allar tíðir henni at syngia[1] fyrir utan náttsöng, hann söng þessi klerkr eigi. Ok þá er lengi hafði svá fram farit, þá vitraðiz honum en sæla María ok spurði hann blíðliga, hvat hennar kapalín[2] gerði. Hann varð óttafullr við þessa sýn, ok spurði með hræzlu ok lítillæti: „Hverr er sá, frú mín! er þú kallar þinn kapalín[3].“ Guðs móðir María svaraði: „Þik siálfan vittu þann vera, er ek sanna minn þiónostumann[4], en þó hefir þú gleymt þeim lut í minning tíða minna, er mér þótti[5] betr, at þú gerðir öðruvís; fyrir því at þú hefir niðr fellt náttsöng minn.“ En er hann heyrði þessa órœkt til sín sagða, þá bað hann guðs móður líkna sér, ok sagði svá: „Heyrðu, hin kærasta ok sœtasta dróttning himins ok iarðar! ek vil feginn hlýða yðrum boðskap[6], ok þat[7] sem þér segit mik órœkt hafa, þá vil ek nú héðan frá geyma með allri góðfýsi, ok bið ek, at fyrir yðra milldi kenni þér mér þessa tíð at syngia eptir þeiri skipan, sem yðrum vilia megi bezt við mik líka.“ Þá sagði hin sæla dróttning honum alla skipan þessar tíðar, sem hon villdi, at hann hefði, ok bað hann fyrst syngia Conuerte nos, Deus in adiutorium, síðan með þessum hætti antiphonam, Completi suat[8], ok þessir psalmar Usquequo domine, Fundamenta, Laudate deum omnes gentes, capitulum, Ecce virgo, resp. Sancta Maria mater Cristi, ymnus, Virgo singularis. vers. Ave Maria. an. Ecce completa, Nunc demittis, k. Pater noster, [Pater in manus[9], Credo in deum, versus, Beata mater et innupta virgo, oratio, Deus qui [de beate[10].


D (varianter fra E)

Af klerk[11]

Klerkr einn skynsamr ok wel truadr elskadi hardla miok sæla guds modur iungfrv Mariam ok las henni til lofs medr mikilli elsku hiartans huern dag allar tidir vtan eigi[12] kuelldsỏng. A einne nott witradizt sialf modir myskunnar honum i draumi, spyriandi eptir, hvat hennar kapellanus gerdi. Hann wndradizt miok þessi hennar ord ok suarar med otta ok litillæti suo segiandi: „Min frv, huerr er sa, er þier talid þuilika[13] hluti af?“ Hon segir: „Wit fyrir wist, at þat [er sialfr þu[14], er mer þionar dagliga med goduilia, enn þat þicki mer nockut[15] ꜳfatt, er þu wanrækir ok willt eigi lesa minn kuelldsỏng.“ Sem hann heyrir þetta, ottazt hann miok, iatandi sig wera sekan, ok bidr hana litillatliga myskunnar segiandi: „Min kærazta fru, giarna wil ek hlyda ollu þui, sem þu bydr mer, ok fylla med goduilia þat, sem þier þickir ek hafa wanrækt, enn þo bidr ek, at fyrir þina sætuztu milldi wirdizt þu mer at segia, ꜳ huern hatt ek skal lesa þessa tid eptir þinum wilia.“ Wor frv segir honum: „I fyrstu skalltu vpp hefia, sem sidr er til, Conuerto nos, Deus salutaris noster ok Deus in adiutorium, antiphonam Completi sunt dies Marie, psalmus Cum inuocarem, In te domine speravi, Qui habitat, Ecce nunc, capitulum Ecce uirgo concipiet, responsorium Sancta dei genitrix, vers Intercede pro nobis, ymnus Virgo singularis, vitam presta puram, Sit laus deo, vers Aue Maria, antiphona Ecce completa sunt, [canticum Nunc dimittis, collecta[16] Deus qui [de Marie uirginis utero[17]. Eptir þat hvarf witranin brott, enn hann þionadi himinrikis drottningu alla sina daga med sonnvm goduilia.


St2

Sa var einn vin sællar guds modr Marie, at henni sꜹng dagliga allar tidir utan nꜳttsaung. Enn ꜳ einhuerri natt vitradiz honum hin sæla Maria, hun heilsar hann blidliga, kallandi hann sinn þenustumann ok sagdi eit ꜳ skorta, at hann syngr ei natsaung sem adrar tidir. Hann svarar: „Giarna vildi eg, fru min, syngia, enn ek veit ei, med huerium hætti ek syng suo, at þer megi best lika.“ Hun mælir: „Syng fyrst Converte nos, ant. Completi sunt, ps. Vsquequo ok Fundamenta ok Laudate dominum in sanctis, cap. Ecce Virgo, resp. Sancta Maria, ymnus Virgo singvlaris, vers Aue Maria, ant. Ecce completa sunt, oratio Deus qui de beate.




Fotnoter:

  1. veita A.
  2. kapalan A.
  3. kapulan A.
  4. vera tilf. A.
  5. þœtti A.
  6. boðum A.
  7. í því A.
  8. dies m. tilf. A.
  9. [mgl. A.
  10. [in b. m. A.
  11. Saal. E; ingen Overskrift i D.
  12. mgl. E.
  13. þessa E.
  14. [ert þu sialfr E.
  15. mgl. E.
  16. Nunc dimittis, oratio E.
  17. in beate marie E.