Snehyttens sange (KR) – Prøve paa Grundteksterne med underlagt Oversættelse

Fra heimskringla.no
Hopp til navigering Hopp til søk
Velg språk Norrønt Islandsk Norsk Dansk Svensk Færøysk
Denne teksten finnes på følgende språk ► Dansk.gif



Temaside: Grønlandsk religion og mytologi


Snehyttens sange

Prøve paa Grundteksterne
med underlagt Oversættelse


Knud Rasmussen
København,
1930




Mænds Afmagt
Fil:Ajaguttaq singing a drum-song.jpg

Det ældste kendte billede af trommedans og -sang.
Jens Kreutzmann (ca. 1860)

(se Mænds Afmagt - Side 19)


im˙ᴀqa-a-u       uvne˙t
Maaske, ja,       det kan være det samme


udjiɳuliǥLrᴀrame
fuld af Angst var han,


qalaviushile       mam˙imauᴀrpäǥkame
Qalaviuse ("den spilkogende"),      da han sad med sammenbidt Mund,


ᴀrnän ima      akuɳ˙ane
Kvinder, ja,       imellem.


im˙ᴀqa-a-u       uvne˙t
Maaske, ja,       det kan være det samme,


udjiɳuliǥLrᴀrame
fuld af Angst var han,


nEruvkaishile      mam˙imauᴀrpäǥkame
Neruvkâse ("Renmave-Indholdet"),      da han sad med sammenbidt Mund,


e˙nuäk-ukua      ulɔrianᴀrpäk
hans to Øjne - de der -       var frygtindgydende


kakiväǥshän˙uatut
buede som et Horn, der skal laves til Lyster


im˙ᴀqa-a-u      uvne˙t
Maaske, ja,       men det kan være det samme,


udjiɳuliǥLrᴀrame
fuld af Angst var han,


ulimau-una      mam˙mauᴀrpäǥkame
Ulimau ("Øksen"), han der,      da han sad med sammenbidt Mund


inuitlame       ma˙ne
i Ensomhed       der.


ɔqᴀra      iɳiluǥshi˙nᴀrtɔq
Min Tunge      synger blot en Sang,


qanin˙uᴀq — una      ulɔrianᴀrpa
en lille Mund er det,       kan den være farlig?


tip˙shän˙uatut
Som en bøjet Kvist til en Kajakribbe


pEqiɳauᴀrpäǥkame
plejer den at krumme sig nedad.


Netsit, Mand, Moskusokse-Folket.



Sult
(se Sult - Side 22).


udjErnᴀrmät ajajija
Der var Angst over mig,


Luɳnile      udjiliǥujᴀrmiuɳa
i mit lille Hus      turde jeg ikke at være;


qa-itoumik – iɳma
hvorledes værende mon (d. v. s. ødelagt af Sult)


pihuatalErivuɳa
gik jeg besværligt ind over Land,


pa˙tläǥpalErshin˙ᴀrluɳa
jeg, som bliver ved med at falde næsegrus forover.


taiɔiᴀq      umiɳman˙ame      ima
Søen      "den lille Moskusokse"      der var det,


˙qiǥLe hulukät˙ᴀriɳmaɳa
at Ørrederne havde mig til Bedste og ikke bed.


pihuatalErivuɳa
Besværligt gik jeg videre


inuǥshuǥto˙p      miǥsha˙ne
til det unge Menneske      i den Retning


quɳ˙ianshaɳnik-ima
i Længsel efter noget, jeg kunde fryde mig over at se paa,


iniᴀrshiɔrtuǥshamik
noget, der svømmede ude i en Sø (Ren eller Ørred),


ihumaǥa shiäǥtiǥpalErshin˙ᴀriǥa
Min Tanke løb ud i ingenting som en Line, der er løbet ud uden at bunde,


nunalinEq qulᴀrilErshin˙ᴀriɳa
at faa fast Grund var jeg i stor Tvivl om,


qam˙ᴀrtuᴀrmiluɳa      pihuatalErivuɳa
uafbrudt lokkende ad noget      gik jeg Vejen.


Kingmerut, Mand, Queen Mauds Sea.



Sang om Rener, Moskusokser — Kvinder og Mænd, der spiller raske
(se Sang om Rener etc. - Side 41).


Jajai — ja jija
jajai — ja jija


quvianäǥLraivɔq      atErtuᴀ’rjuitLe
Herligt er det,       naar de fra Skoven kommende Renhjorde


pihuliǥLrᴀramiɳ
begynder at vandre (mod Nord);


— qaχitᴀ˙rjuitLe      qinErhuǥitLe˙m˙a —
— de store Faldgruber i Sneen      spejder de ængsteligt efter —


atErtuᴀ’rjuitLe      aniuvaǥshiuliǥLrᴀramiɳ.
de vældige Flokke fra Skoven,       naar de spreder sig udover Sneen.


quvianäǥLraivun
Herlige er de!


Jajai — ja jija
jajai — ja jija


quvianäǥLraivɔq      ha˙ǥtuᴀ’rjuitLe
Herligt er det,       naar den tidlige Sommers tyndhaarede Rener


pihuliǥLrᴀramiɳ
begynder at vandre,


han˙iɳajutLe hävkua
naar de ved Háningassoq dernede


kiɳ˙iᴀqun˙uaǥiɳ
over Næssene


qipEruᴀ˙rhuɳ˙itle      näǥLshᴀrshiulEramiɳ
paa Kryds og Tværs travende      søger efter et Svømmested,


jajai — ja jija
jajai — ja jija.


quvianäǥLraivɔq      qErnErtɔ’rjuit hävkua
Herligt er det      naar de store sorte dernede


katEqiliǥLrᴀramiɳ
begynder at samle sig i Flokke,


— qiɳmErᴀ’rjuitLe       qinErhuǥitLe-ima —
— de smaa Hunde      kigger de efter, javist —


katEqiliǥLrᴀramiɳ
naar de begynder at samle sig i Flokke,


quvianäǥLraivut
herlige er de!


jajai — ja jija
jajai — ja jija.


quvianäǥLraivut       ᴀrnᴀ˙rjuitLe hävkua
Herlige er de,      Kvinderne dernede,


kalukiliǥLrᴀramiɳ
naar de i Smaaflokke gaar paa Besøg i Husene,


aɳutitLe-qa˙      hävkua
og Mændene      dernede


hujɔrpäǥLaǥiᴀrmata
pludselig vil til at spille mandige,


ᴀrnᴀ˙rjuitLe       hävkua      haǥLutiǥshᴀrshiulEramiɳ
mens Kvinderne      dernede      blot søger efter en lille Løgn!


jajai — ja jija
jajai — ja jija.


quvianäǥLraivɔq      pitiǥtaiǥᴀ˙rjuitLe
Herligt er det      naar Vinterrenerne med de tykke Pelse


majuatiǥiliǥLrᴀramiɳ
begynder deres Vandring ind mod Skovene,


— inuᴀ˙rjuitLe      qinErLuǥitLe-ima —
— de smaa Mennesker spejder      de ængsteligt efter —


majuatiǥiliǥLrᴀramiɳ
naar de er paa Vandring ind mod Skovene,


quvianäǥLraivun
er de herlige!


jajai — ja jija
jajai — ja jija.


quvianäǥLraivut      amihuᴀ˙rjuitLe
Herlige er de      vældige Flokke,


pihuliǥLrᴀramiɳ
naar de begynder at vandre


tᴀrajuǥLe-qa      ham˙a
ved Havet      dernede,


tiniɳ˙alEqaham˙a
nede ved Ebberanden,


iǥtuǥpäǥtiᴀrhuǥo      pihuliǥLrᴀramiɳ
det knirkende Brus af Klove,       naar de begynder at vandre,


quvianäǥLraivun
aa — det er herligt!


Netsit, Moskusokse-Folket.



Hymne til Luftens Aand
(se Hymne til Luftens Aand - Side 83).


jaɳa˙ja˙ja      jaɳa˙ja˙ja
jaɳa˙ja˙ja      jaɳa˙ja˙ja


ishäɳᴀ˙rnEq      atɔriǥa
Med vidtudstrakte Arme      staar jeg her (ydmyg),[1]


avaɳ˙a - ima      nEqiǥsvnik
fordi derovre fra      Føde til mig


inuatale      nalErilErmaɳa
den (Luftens Aand)       lader dale ned.


quviahuǥLe      atɔriǥa
Stor Glæde      er jeg midt oppe i,


qilErtiliǥLE      tukiǥLroliǥtErmät
fordi en højttakket Renstyr      vendte Flanken til —


aǥtuᴀrale      atɔruǥLuǥo
mit Jægerskjul      har jeg god Brug for!


quviahuǥLe      atɔriǥa
Stor Glæde      er jeg midt oppe i,


hanERuitLe      e˙ǥshuɳ˙in˙avko
selve Flanken      saa jeg slet ikke paa,


täǥLäǥkun      tapishin˙ᴀravkit
Bovene      skød jeg blot tværs igennem.


quviliǥLravit
Og da du saa (Ren) lod Vandet gaa


nunaiɳ˙ᴀrmun
ned paa den bare Jord,


ᴀquǥshäǥshin˙ᴀrpe˙t
du segned!


ishäɳᴀ˙rnEq      atɔriǥa
Med vidtudstrakte Arme      staar jeg her,


avaɳ˙a - ima      nEqiǥsvnik
fordi derovre fra      Føde til mig


inuatale      nalErilErmaɳa
den (Luftens Aand)       lader dale ned.


quviahuǥLe      atɔriǥa
Stor Glæde      er jeg midt oppe i,


tiχaluǥjuᴀrLe      hupiLiruliǥtᴀrmät
fordi en stor Hansæl      gav sig til at blæse gennem sit Aandehul


inuᴀ˙rjuǥale      tak˙ajäɳaulEravko
og Jeg lille Menneske      stod oprejst der og blev helt lang i Kroppen,


naulᴀ˙rjuɳnik      ipErtɔrtuᴀrpit
med min Harpunod      tøjrede jeg den!


Igpakuhak. Mand, Viɔtoria Land.


Kilde

Fra Knud Rasmussen: Snehyttens sange, ss. 81-90. København, 1930.



  1. Egentlig staar her: den Tilstand, at man i høj Grad strækker ud sine Arme (ishäɳᴀ˙rnEq), er den, jeg nu bruger (atɔriǥa).