Snehyttens sange (KR) – Prøve paa Grundteksterne med underlagt Oversættelse
Hopp til navigering
Hopp til søk
| Velg språk | Norrønt | Islandsk | Norsk | Dansk | Svensk | Færøysk |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Denne teksten finnes på følgende språk ► |
Temaside: Grønlandsk religion og mytologi
Snehyttens sange
Prøve paa Grundteksterne
med underlagt Oversættelse
Knud Rasmussen
København,
1930
- Mænds Afmagt
Fil:Ajaguttaq singing a drum-song.jpg
Det ældste kendte billede af trommedans og -sang.
Jens Kreutzmann (ca. 1860)- (se Mænds Afmagt - Side 19)
- im˙ᴀqa-a-u uvne˙t
- Maaske, ja, det kan være det samme
- udjiɳuliǥLrᴀrame
- fuld af Angst var han,
- qalaviushile mam˙imauᴀrpäǥkame
- Qalaviuse ("den spilkogende"), da han sad med sammenbidt Mund,
- ᴀrnän ima akuɳ˙ane
- Kvinder, ja, imellem.
- im˙ᴀqa-a-u uvne˙t
- Maaske, ja, det kan være det samme,
- udjiɳuliǥLrᴀrame
- fuld af Angst var han,
- nEruvkaishile mam˙imauᴀrpäǥkame
- Neruvkâse ("Renmave-Indholdet"), da han sad med sammenbidt Mund,
- e˙nuäk-ukua ulɔrianᴀrpäk
- hans to Øjne - de der - var frygtindgydende
- kakiväǥshän˙uatut
- buede som et Horn, der skal laves til Lyster
- im˙ᴀqa-a-u uvne˙t
- Maaske, ja, men det kan være det samme,
- udjiɳuliǥLrᴀrame
- fuld af Angst var han,
- ulimau-una mam˙mauᴀrpäǥkame
- Ulimau ("Øksen"), han der, da han sad med sammenbidt Mund
- inuitlame ma˙ne
- i Ensomhed der.
- ɔqᴀra iɳiluǥshi˙nᴀrtɔq
- Min Tunge synger blot en Sang,
- qanin˙uᴀq — una ulɔrianᴀrpa
- en lille Mund er det, kan den være farlig?
- tip˙iǥshän˙uatut
- Som en bøjet Kvist til en Kajakribbe
- pEqiɳauᴀrpäǥkame
- plejer den at krumme sig nedad.
- Netsit, Mand, Moskusokse-Folket.
- Sult
- (se Sult - Side 22).
- udjErnᴀrmät ajajija
- Der var Angst over mig,
- iǥLuɳnile udjiliǥujᴀrmiuɳa
- i mit lille Hus turde jeg ikke at være;
- qa-itoumik – iɳma
- hvorledes værende mon (d. v. s. ødelagt af Sult)
- pihuatalErivuɳa
- gik jeg besværligt ind over Land,
- pa˙tläǥpalErshin˙ᴀrluɳa
- jeg, som bliver ved med at falde næsegrus forover.
- taiɔiᴀq umiɳman˙ame ima
- Søen "den lille Moskusokse" der var det,
- iɔ˙qiǥLe hulukät˙ᴀriɳmaɳa
- at Ørrederne havde mig til Bedste og ikke bed.
- pihuatalErivuɳa
- Besværligt gik jeg videre
- inuǥshuǥto˙p miǥsha˙ne
- til det unge Menneske i den Retning
- quɳ˙ianshaɳnik-ima
- i Længsel efter noget, jeg kunde fryde mig over at se paa,
- iniᴀrshiɔrtuǥshamik
- noget, der svømmede ude i en Sø (Ren eller Ørred),
- ihumaǥa shiäǥtiǥpalErshin˙ᴀriǥa
- Min Tanke løb ud i ingenting som en Line, der er løbet ud uden at bunde,
- nunalinEq qulᴀrilErshin˙ᴀriɳa
- at faa fast Grund var jeg i stor Tvivl om,
- qam˙ᴀrtuᴀrmiluɳa pihuatalErivuɳa
- uafbrudt lokkende ad noget gik jeg Vejen.
- Kingmerut, Mand, Queen Mauds Sea.
- Sang om Rener, Moskusokser — Kvinder og Mænd, der spiller raske
- (se Sang om Rener etc. - Side 41).
- Jajai — ja jija
- jajai — ja jija
- quvianäǥLraivɔq atErtuᴀ’rjuitLe
- Herligt er det, naar de fra Skoven kommende Renhjorde
- pihuliǥLrᴀramiɳ
- begynder at vandre (mod Nord);
- — qaχitᴀ˙rjuitLe qinErhuǥitLe˙m˙a —
- — de store Faldgruber i Sneen spejder de ængsteligt efter —
- atErtuᴀ’rjuitLe aniuvaǥshiuliǥLrᴀramiɳ.
- de vældige Flokke fra Skoven, naar de spreder sig udover Sneen.
- quvianäǥLraivun
- Herlige er de!
- Jajai — ja jija
- jajai — ja jija
- quvianäǥLraivɔq ha˙ǥtuᴀ’rjuitLe
- Herligt er det, naar den tidlige Sommers tyndhaarede Rener
- pihuliǥLrᴀramiɳ
- begynder at vandre,
- han˙iɳajutLe hävkua
- naar de ved Háningassoq dernede
- kiɳ˙iᴀqun˙uaǥiɳ
- over Næssene
- qipEruᴀ˙rhuɳ˙itle näǥLuǥshᴀrshiulEramiɳ
- paa Kryds og Tværs travende søger efter et Svømmested,
- jajai — ja jija
- jajai — ja jija.
- quvianäǥLraivɔq qErnErtɔ’rjuit hävkua
- Herligt er det naar de store sorte dernede
- katEqiliǥLrᴀramiɳ
- begynder at samle sig i Flokke,
- — qiɳmErᴀ’rjuitLe qinErhuǥitLe-ima —
- — de smaa Hunde kigger de efter, javist —
- katEqiliǥLrᴀramiɳ
- naar de begynder at samle sig i Flokke,
- quvianäǥLraivut
- herlige er de!
- jajai — ja jija
- jajai — ja jija.
- quvianäǥLraivut ᴀrnᴀ˙rjuitLe hävkua
- Herlige er de, Kvinderne dernede,
- kalukiliǥLrᴀramiɳ
- naar de i Smaaflokke gaar paa Besøg i Husene,
- aɳutitLe-qa˙ hävkua
- og Mændene dernede
- hujɔrpäǥLaǥiᴀrmata
- pludselig vil til at spille mandige,
- ᴀrnᴀ˙rjuitLe hävkua haǥLutiǥshᴀrshiulEramiɳ
- mens Kvinderne dernede blot søger efter en lille Løgn!
- jajai — ja jija
- jajai — ja jija.
- quvianäǥLraivɔq pitiǥtaiǥᴀ˙rjuitLe
- Herligt er det naar Vinterrenerne med de tykke Pelse
- majuatiǥiliǥLrᴀramiɳ
- begynder deres Vandring ind mod Skovene,
- — inuᴀ˙rjuitLe qinErLuǥitLe-ima —
- — de smaa Mennesker spejder de ængsteligt efter —
- majuatiǥiliǥLrᴀramiɳ
- naar de er paa Vandring ind mod Skovene,
- quvianäǥLraivun
- er de herlige!
- jajai — ja jija
- jajai — ja jija.
- quvianäǥLraivut amihuᴀ˙rjuitLe
- Herlige er de vældige Flokke,
- pihuliǥLrᴀramiɳ
- naar de begynder at vandre
- tᴀrajuǥLe-qa ham˙a
- ved Havet dernede,
- tiniɳ˙alEqaham˙a
- nede ved Ebberanden,
- iǥtuǥpäǥtiᴀrhuǥo pihuliǥLrᴀramiɳ
- det knirkende Brus af Klove, naar de begynder at vandre,
- quvianäǥLraivun
- aa — det er herligt!
- Netsit, Moskusokse-Folket.
- Hymne til Luftens Aand
- (se Hymne til Luftens Aand - Side 83).
- jaɳa˙ja˙ja jaɳa˙ja˙ja
- jaɳa˙ja˙ja jaɳa˙ja˙ja
- ishäɳᴀ˙rnEq atɔriǥa
- Med vidtudstrakte Arme staar jeg her (ydmyg),[1]
- avaɳ˙a - ima nEqiǥshävnik
- fordi derovre fra Føde til mig
- inuatale nalErilErmaɳa
- den (Luftens Aand) lader dale ned.
- quviahuǥLe atɔriǥa
- Stor Glæde er jeg midt oppe i,
- qilErtiliǥLE tukiǥLroliǥtErmät
- fordi en højttakket Renstyr vendte Flanken til —
- aǥtuᴀrale atɔruǥLuǥo
- mit Jægerskjul har jeg god Brug for!
- quviahuǥLe atɔriǥa
- Stor Glæde er jeg midt oppe i,
- hanERuitLe e˙ǥshuɳ˙in˙avko
- selve Flanken saa jeg slet ikke paa,
- täǥLäǥkun tapishin˙ᴀravkit
- Bovene skød jeg blot tværs igennem.
- quviliǥLravit
- Og da du saa (Ren) lod Vandet gaa
- nunaiɳ˙ᴀrmun
- ned paa den bare Jord,
- ᴀquǥshäǥshin˙ᴀrpe˙t
- du segned!
- ishäɳᴀ˙rnEq atɔriǥa
- Med vidtudstrakte Arme staar jeg her,
- avaɳ˙a - ima nEqiǥshävnik
- fordi derovre fra Føde til mig
- inuatale nalErilErmaɳa
- den (Luftens Aand) lader dale ned.
- quviahuǥLe atɔriǥa
- Stor Glæde er jeg midt oppe i,
- tiχaluǥjuᴀrLe hupiLiruliǥtᴀrmät
- fordi en stor Hansæl gav sig til at blæse gennem sit Aandehul
- inuᴀ˙rjuǥale tak˙ajäɳaulEravko
- og Jeg lille Menneske stod oprejst der og blev helt lang i Kroppen,
- naulᴀ˙rjuɳnik ipErtɔrtuᴀrpit
- med min Harpunod tøjrede jeg den!
- Igpakuhak. Mand, Viɔtoria Land.
Kilde
Fra Knud Rasmussen: Snehyttens sange, ss. 81-90. København, 1930.
- ↑ Egentlig staar her: den Tilstand, at man i høj Grad strækker ud sine Arme (ishäɳᴀ˙rnEq), er den, jeg nu bruger (atɔriǥa).