Forskjell mellom versjoner av «Muspilli»

Fra heimskringla.no
Hopp til navigering Hopp til søk
m
 
(2 mellomliggende revisjoner av 2 brukere er ikke vist)
Linje 23: Linje 23:
 
Dette Brudstykke, som udmærker sig ved sin Ælde, fortjener saa meget mere Nordboernes Opmærksomhed, som der i samme forekommer nogle Udtryk, der bekræfte Overensstemmelsen imellem de nordtyske Folks (Frankernes) Gudelære med den oldnordiske. Da det kun er kort, anses det for rigtigste, for at forskaffe de Læsere, der ikke let have Adgang til Schmellers Udgave, af denne at meddele et Udtog om Fragmentets Skjæbne samt dets restituerede Text; og hertil at føje de Oplysninger, som ere nødvendige til at forstaae det, samt de vigtigste oldnordiske Ord, der svare til de i Brudstykket forekommende oldtyske, hvorved begge Sprogs Lighed tydelig vil vise sig.
 
Dette Brudstykke, som udmærker sig ved sin Ælde, fortjener saa meget mere Nordboernes Opmærksomhed, som der i samme forekommer nogle Udtryk, der bekræfte Overensstemmelsen imellem de nordtyske Folks (Frankernes) Gudelære med den oldnordiske. Da det kun er kort, anses det for rigtigste, for at forskaffe de Læsere, der ikke let have Adgang til Schmellers Udgave, af denne at meddele et Udtog om Fragmentets Skjæbne samt dets restituerede Text; og hertil at føje de Oplysninger, som ere nødvendige til at forstaae det, samt de vigtigste oldnordiske Ord, der svare til de i Brudstykket forekommende oldtyske, hvorved begge Sprogs Lighed tydelig vil vise sig.
  
<br>Brudstykket findes i en Pergamentskodex i lille Kvart paa det Kongl. Bibliothek i München, henhørende til en Samling, som er kommen fra det forrige Rigsstift Sankt Emmeran i Regensburg. Haandskriftet indeholder flere latinske asketiske Traktater, blandt hvilke tillige er indhæftet en imellem Aarene 831 og 836 skreven ''Sermo S. Augustini de Symbolo contra Judæos.'' Ved Enden af denne staaer en Dedication i fire latinske Verslinier, hvoraf man seer, at en ''Adalrammus'' har dediceret sit lille Skrift til en ''Ludovicus''. Man formoder, at denne Adalram er den Salzburgske Ærkebiskop af dette Navn, &#134; 836, og at den Ludvig, han forærede sit Skrift, var Kejser Ludvig den Frommes Søn, Ludvig den Tyske. Paa enkelte tomme Sider og Randen af dette Skrift har en samtidig, men uøvet Haand henskrevet adskillige tyske Vers, som have Hensyn til det latinske Digts Indhold, den yderste Dag, rimeligviis efter en Afskrift af et ældre Digt, eller ogsaa nedskrevne efter Hukommelsen. Fyrstebørn lærte den Gang foruden latinske Digte ogsaa Digte i Modersmaalet (''poetica carmina gentilia'') udenad. Men om den Haand, der nedskrev disse Ungdomserindringer, var kejserlig, maa man vel lade uafgjort. Det er dette oldtyske Brudstykke, som her meddeles Læserne efter den gamle og den af Schmeller restituerede Text:
+
<br>Brudstykket findes i en Pergamentskodex i lille Kvart paa det Kongl. Bibliothek i München, henhørende til en Samling, som er kommen fra det forrige Rigsstift Sankt Emmeran i Regensburg. Haandskriftet indeholder flere latinske asketiske Traktater, blandt hvilke tillige er indhæftet en imellem Aarene 831 og 836 skreven ''Sermo S. Augustini de Symbolo contra Judæos.'' Ved Enden af denne staaer en Dedication i fire latinske Verslinier, hvoraf man seer, at en ''Adalrammus'' har dediceret sit lille Skrift til en ''Ludovicus''. Man formoder, at denne Adalram er den Salzburgske Ærkebiskop af dette Navn, &dagger; 836, og at den Ludvig, han forærede sit Skrift, var Kejser Ludvig den Frommes Søn, Ludvig den Tyske. Paa enkelte tomme Sider og Randen af dette Skrift har en samtidig, men uøvet Haand henskrevet adskillige tyske Vers, som have Hensyn til det latinske Digts Indhold, den yderste Dag, rimeligviis efter en Afskrift af et ældre Digt, eller ogsaa nedskrevne efter Hukommelsen. Fyrstebørn lærte den Gang foruden latinske Digte ogsaa Digte i Modersmaalet (''poetica carmina gentilia'') udenad. Men om den Haand, der nedskrev disse Ungdomserindringer, var kejserlig, maa man vel lade uafgjort. Det er dette oldtyske Brudstykke, som her meddeles Læserne efter den gamle og den af Schmeller restituerede Text:
  
  
Linje 29: Linje 29:
 
<table cellpadding="0" cellspacing="0" border="0" width="80%">
 
<table cellpadding="0" cellspacing="0" border="0" width="80%">
 
<tr>
 
<tr>
<td>
 
<br><small><small>1
 
<br>2
 
<br>3
 
<br>4
 
<br>5
 
<br>6
 
<br>7
 
<br>8
 
<br>9
 
<br>10
 
<br>11
 
<br>12
 
<br>13
 
<br>14
 
<br>15
 
<br>16
 
<br>17
 
<br>18
 
<br>19
 
<br>20
 
<br>21
 
<br>22
 
<br>23
 
<br>24
 
<br>25
 
<br>26
 
<br>27
 
<br>28
 
<br>29
 
<br>30
 
<br>31
 
<br>32
 
<br>33
 
<br>34
 
<br>35
 
<br>36
 
<br>37
 
<br>38
 
<br>39
 
<br>40
 
<br>41
 
<br>42
 
<br>43
 
<br>44
 
<br>45
 
<br>46
 
<br>47
 
<br>48
 
<br>49
 
<br>50
 
<br>51
 
<br>52
 
<br>53
 
<br>54
 
<br>55
 
<br>56
 
<br>57
 
<br>58
 
<br>59
 
<br>60
 
<br>61
 
<br>62
 
<br>63
 
<br>64
 
<br>65
 
<br>66
 
<br>67
 
<br>68
 
<br>69
 
<br>70
 
<br>71
 
<br>72
 
<br>73
 
<br>74
 
<br>75
 
<br>76
 
<br>77
 
<br>78
 
<br>79
 
<br>80
 
<br>81
 
<br>82
 
<br>83
 
<br>84
 
<br>85
 
<br>86
 
<br>87
 
<br>88
 
<br>89
 
<br>90
 
<br>91
 
<br>92
 
<br>93
 
<br>94
 
<br>95
 
<br>96
 
<br>97
 
<br>98
 
<br>99
 
<br>100
 
<br>101
 
<br>102
 
<br>103
 
<br>104
 
<br>105
 
<br>106
 
<br>107
 
<br>108
 
<br>109
 
<br>110
 
<br>111
 
<br>112
 
<br>113
 
<br>114
 
<br>115
 
<br>116
 
<br>117
 
<br>118
 
<br>119
 
<br>120
 
<br>121
 
<br>122
 
<br>123
 
<br>124
 
<br>125
 
<br>126
 
<br>127
 
<br>128
 
<br>129
 
<br>130
 
<br>131
 
<br>132
 
<br>133
 
<br>134
 
<br>135
 
<br>136
 
<br>137
 
<br>138
 
<br>139
 
<br>140
 
<br>141
 
<br>142
 
<br>143
 
<br>144
 
<br>145
 
<br>146
 
<br>147
 
<br>148
 
<br>149
 
<br>150
 
<br>151
 
<br>152
 
<br>153
 
<br>154
 
<br>155
 
<br>156
 
<br>157
 
<br>158
 
<br>159
 
<br>160
 
<br>161
 
<br>162
 
<br>163
 
<br>164
 
<br>165
 
<br>166
 
<br>167
 
<br>168
 
<br>169
 
<br>170
 
<br>171
 
<br>172
 
<br>173
 
<br>174
 
<br>175
 
<br>176
 
<br>177
 
<br>178
 
<br>179
 
<br>180
 
<br>181
 
<br>182
 
<br>183
 
<br>184
 
<br>185
 
<br>186
 
<br>187
 
<br>188
 
<br>189
 
<br>190
 
<br>191
 
<br>192
 
<br>193
 
<br>194
 
<br>195
 
<br>196
 
<br>197
 
<br>198
 
<br>199
 
<br>200
 
<br>-</small></small>
 
</td>
 
 
<td>
 
<td>
 
'''Oldtysk'''
 
'''Oldtysk'''
<br>...sín tac piqueme,         
+
:<small><small> 1 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>...sín tac piqueme,         
<br>daz er (tówian) scal.
+
:<small><small> 2 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>daz er (tówian) scal.
<br>Wanta sár so sih diu séla       
+
:<small><small> 3 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Wanta sár so sih diu séla       
<br>in den sind arhevit,
+
:<small><small> 4 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>in den sind arhevit,
<br>enti sí den líhhamun       
+
:<small><small> 5 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>enti den líhhamun          
<br>likkan lazzit,
+
:<small><small> 6 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>likkan lazzit,
<br>so quimit ein heri       
+
:<small><small> 7 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>so quimit ein heri       
<br>fona himilzungalon,
+
:<small><small> 8 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>fona himilzungalon,
<br>daz andar fona pehhe:       
+
:<small><small> 9 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>daz andar fona pehhe:       
<br>dar págant siu umpi.
+
:<small><small> 10 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>dar págant siu umpi.
<br>Sorgen mac diu séla,       
+
:<small><small> 11 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Sorgen mac diu séla,          
<br>unzi diu suona argét,
+
:<small><small> 12 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>unzi diu suona argét,
<br>za wederemo herie       
+
:<small><small> 13 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>za wederemo herie          
<br>sí gihalot werde;
+
:<small><small> 14 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>sí gihalot werde;
<br>wanta ipu sia daz Satanazses          
+
:<small><small> 15 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>wanta ipu sia daz Satanazses       
<br>kisindi kiwinnit,
+
:<small><small> 16 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>kisindi kiwinnit,
<br>daz leitit sia sár       
+
:<small><small> 17 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>daz leitit sia sár          
<br>dar íru leid wirdit,
+
:<small><small> 18 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>dar íru leid wirdit,
<br>in fiur enti (in) finstri:        
+
:<small><small> 19 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>in fiur enti (in) finstri:          
<br>dazi ist reht virinlih ding.
+
:<small><small> 20 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>dazi ist reht virinlih ding.
<br>Upi sia havar kihalont die       
+
:<small><small> 21 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Upi sia havar kihalont die       
<br>die dar fona himile quemant,
+
:<small><small> 22 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>die dar fona himile quemant,
<br>enti sí dero engilo eigan wirdit,
+
:<small><small> 23 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>enti sí dero engilo eigan wirdit,
<br>die pringant sia sár úf in himilo ríhhi:
+
:<small><small> 24 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>die pringant sia sár úf in himilo ríhhi:
<br>dari ist líp áno tód,       
+
:<small><small> 25 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>dari ist líp áno tód,       
<br>lioht áno finstri,
+
:<small><small> 26 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>lioht áno finstri,
<br>selida áno sorgun:       
+
:<small><small> 27 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>selida áno sorgun:       
<br>(dar nist) neoman siúh.
+
:<small><small> 28 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>(dar nist) neoman siúh.
<br>Denne der man in pardísu       
+
:<small><small> 29 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Denne der man in pardísu          
<br>pú kiwinnit,
+
:<small><small> 30 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>pú kiwinnit,
<br>hús in himile,       
+
:<small><small> 31 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>hús in himile,        
<br>dar quimit ímu hilfa kinuok.
+
:<small><small> 32 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>dar quimit ímu hilfa kinuok.
<br>Pídiu ist durft mihhil allero manno welíhemo,       
+
:<small><small> 33 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Pídiu ist durft mihhil allero manno welíhemo,         
<br>daz ín es sín muot kispane,
+
:<small><small> 34 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>daz ín es sín muot kispane,
<br>daz er kotes willun          
+
:<small><small> 35 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>daz er kotes willun          
<br>kerno tuo
+
:<small><small> 36 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>kerno tuo
<br>enti hella fiur       
+
:<small><small> 37 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>enti hella fiur          
<br>harto wíse,
+
:<small><small> 38 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>harto wíse,
<br>pehhes pína:        
+
:<small><small> 39 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>pehhes pína:          
<br>dar piútit der Satanaz altist
+
:<small><small> 40 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>dar piútit der Satanaz altist
<br>heizzan lauc.          
+
:<small><small> 41 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>heizzan lauc.        
<br>So mac huckan za diu,
+
:<small><small> 42 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>So mac huckan za diu,
<br>sorgen dráto,       
+
:<small><small> 43 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>sorgen dráto,         
<br>der sih suntigen weiz.
+
:<small><small> 44 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>der sih suntigen weiz.
<br>Wé démo in vinstri scal       
+
:<small><small> 45 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Wé démo in vinstri scal          
<br>síno virina stúen,
+
:<small><small> 46 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>síno virina stúen,
<br>prinnan in pehhe;       
+
:<small><small> 47 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>prinnan in pehhe;          
<br>daz ist rehto palwig ding,
+
:<small><small> 48 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>daz ist rehto palwig ding,
<br>daz der man haret ze gote       
+
:<small><small> 49 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>daz der man haret ze gote       
<br>enti ímo hilfa ni quimit.
+
:<small><small> 50 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>enti ímo hilfa ni quimit.
<br>wánit sih kináda       
+
:<small><small> 51 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>wánit sih kináda          
<br>diu (wénaga séla);
+
:<small><small> 52 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>diu (wénaga séla);
<br>ni ist in kihuctin       
+
:<small><small> 53 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>ni ist in kihuctin          
<br>himiliskin gote,
+
:<small><small> 54 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>himiliskin gote,
<br>wanta hiar in werolti          
+
:<small><small> 55 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>wanta hiar in werolti       
<br>after ni werkota.
+
:<small><small> 56 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>after ni werkota.
<br>So denne der mahtigo khuninc       
+
:<small><small> 57 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>So denne der mahtigo khuninc          
<br>daz mahal kipannit,
+
:<small><small> 58 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>daz mahal kipannit,
<br>dara scal queman       
+
:<small><small> 59 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>dara scal queman       
<br>chunno kilíhhaz:
+
:<small><small> 60 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>chunno kilíhhaz:
<br>denne ni kitar parno nohhein       
+
:<small><small> 61 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>denne ni kitar parno nohhein       
<br>den pan furisizzan,
+
:<small><small> 62 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>den pan furisizzan,
<br>ni allero manno welíh          
+
:<small><small> 63 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>ni allero manno welíh       
<br>ze démo mahale sculi.
+
:<small><small> 64 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>ze démo mahale sculi.
<br>Dar scal er vora démo ricchhe       
+
:<small><small> 65 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Dar scal er vora démo ricchhe       
<br>az rahhu stantan,
+
:<small><small> 66 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>az rahhu stantan,
<br>pí daz er in werolti       
+
:<small><small> 67 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>pí daz er in werolti       
<br>kiwerkota hapeta.
+
:<small><small> 68 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>kiwerkota hapeta.
<br>Daz hórt ih rahhon       
+
:<small><small> 69 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Daz hórt ih rahhon       
<br>dia werolt-rehtwíson,
+
:<small><small> 70 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>dia werolt-rehtwíson,
<br>daz sculi der Antichristo       
+
:<small><small> 71 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>daz sculi der Antichristo       
<br>mit Eliase págan.
+
:<small><small> 72 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>mit Eliase págan.
<br>der warch ist kiwafanit,       
+
:<small><small> 73 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>der warch ist kiwafanit,       
<br>denne wirdit untar ín wík arhapan;
+
:<small><small> 74 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>denne wirdit untar ín wík arhapan;
<br>khenfun (sind) so kreftic,       
+
:<small><small> 75 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>khenfun (sind) so kreftic,       
<br>diu kosa ist so mihhil.
+
:<small><small> 76 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>diu kosa ist so mihhil.
<br>Helias strítit       
+
:<small><small> 77 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Helias strítit       
<br>pí den héwigon líp,
+
:<small><small> 78 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>pí den héwigon líp,
<br>wili den rehtkernon       
+
:<small><small> 79 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>wili den rehtkernon       
<br>daz daz ríhhi kistarkan;
+
:<small><small> 80 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>daz daz ríhhi kistarkan;
<br>pídiu scal ímo helfan       
+
:<small><small> 81 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>pídiu scal ímo helfan       
<br>der himiles kiwaltit.
+
:<small><small> 82 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>der himiles kiwaltit.
<br>Der Antichristo stét
+
:<small><small> 83 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Der Antichristo stét
<br>pí démo Altfíante,
+
:<small><small> 84 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>pí démo Altfíante,
<br>stét pí démo Satanase,       
+
:<small><small> 85 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>stét pí démo Satanase,       
<br>der ínan farsenkan scal;
+
:<small><small> 86 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>der ínan farsenkan scal;
<br>pídiu scal er in déru (wícsteti)       
+
:<small><small> 87 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>pídiu scal er in déru (wícsteti)       
<br>wunt pivalla(n),
+
:<small><small> 88 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>wunt pivalla(n),
<br>enti in démo sinde       
+
:<small><small> 89 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>enti in démo sinde       
<br>sigalós werdan.
+
:<small><small> 90 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>sigalós werdan.
<br>Doh wanit des vila gotmanno,
+
:<small><small> 91 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Doh wanit des vila gotmanno,
<br>daz Helias in démo wíge ar(wartit).
+
:<small><small> 92 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>daz Helias in démo wíge ar(wartit).
<br>(Sár so) daz Heliases pluot       
+
:<small><small> 93 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>(Sár so) daz Heliases pluot       
<br>in erda kitriufit,
+
:<small><small> 94 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>in erda kitriufit,
<br>(so) inprinnant die perga,       
+
:<small><small> 95 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>(so) inprinnant die perga,       
<br>poum ni kistentit
+
:<small><small> 96 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>poum ni kistentit
<br>einhc in erdu,          
+
:<small><small> 97 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>einhc in erdu,       
<br>aha artruknet,
+
:<small><small> 98 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>aha artruknet,
<br>muor varswilhit sih,       
+
:<small><small> 99 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>muor varswilhit sih,       
<br>suilizot lougiu der himil,
+
:<small><small> 100 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>suilizot lougiu der himil,
<br>máno vallit,        
+
:<small><small> 101 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>máno vallit,       
<br>prinnit mittilagart,
+
:<small><small> 102 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>prinnit mittilagart,
<br>stén ni kistentit ei(n)k in erdu.       
+
:<small><small> 103 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>stén ni kistentit ei(n)k in erdu.       
<br>Verit denne stuatago in lant,
+
:<small><small> 104 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Verit denne stuatago in lant,
<br>verit mit diu viuru       
+
:<small><small> 105 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>verit mit diu viuru       
<br>(viriho) wíson.
+
:<small><small> 106 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>(viriho) wíson.
<br>Dar ni mac denne mác andremo       
+
:<small><small> 107 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Dar ni mac denne mác andremo       
<br>helfan vora démo Muspille.
+
:<small><small> 108 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>helfan vora démo Muspille.
<br>Denne daz preita wasal       
+
:<small><small> 109 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Denne daz preita wasal       
<br>allaz varprinnit,
+
:<small><small> 110 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>allaz varprinnit,
<br>enti uugir enti luft       
+
:<small><small> 111 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>enti uugir enti luft       
<br>iz allaz arfurpit,
+
:<small><small> 112 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>iz allaz arfurpit,
<br>war ist denne diu marha,         
+
:<small><small> 113 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>war ist denne diu marha,       
<br>dar man dar heo mit sínen mágon piehc?
+
:<small><small> 114 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>dar man dar heo mit sínen mágon piehc?
<br>Diu marha ist farprunnan,       
+
:<small><small> 115 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Diu marha ist farprunnan,       
<br>diu séla stét pidungan,
+
:<small><small> 116 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>diu séla stét pidungan,
<br>ni weiz mit wiu puoze;       
+
:<small><small> 117 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>ni weiz mit wiu puoze;       
<br>(sár verit) si za wíze.
+
:<small><small> 118 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>(sár verit) si za wíze.
<br>Pidiu ist dem manne so guot,       
+
:<small><small> 119 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Pidiu ist dem manne so guot,       
<br>denner ze démo mahale quimit,
+
:<small><small> 120 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>denner ze démo mahale quimit,
<br>daz er rahhono welíha          
+
:<small><small> 121 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>daz er rahhono welíha       
<br>rehto arteile;
+
:<small><small> 122 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>rehto arteile;
<br>denne ni darf er sorgen,       
+
:<small><small> 123 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>denne ni darf er sorgen,       
<br>denne er ze déru suonu quimit.
+
:<small><small> 124 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>denne er ze déru suonu quimit.
<br>Ni weiz der wénago man,       
+
:<small><small> 125 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Ni weiz der wénago man,       
<br>wielíhan (urteil 1) er habet, (I) (ell. wielíhha wurt)
+
:<small><small> 126 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>wielíhan (urteil 1) er habet, (I) (ell. wielíhha wurt)
<br>denne er mit den miaton          
+
:<small><small> 127 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>denne er mit den miaton       
<br>marrit daz rehta,
+
:<small><small> 128 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>marrit daz rehta,
<br>daz der tiúval darpí       
+
:<small><small> 129 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>daz der tiúval darpí       
<br>(kitarnit stentit);
+
:<small><small> 130 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>(kitarnit stentit);
<br>der hapet in ruóvu       
+
:<small><small> 131 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>der hapet in ruóvu       
<br>rahhono wélihha,
+
:<small><small> 132 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>rahhono wélihha,
<br>daz der man (ér enti síd)       
+
:<small><small> 133 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>daz der man (ér enti síd)       
<br>upiles kifrumita,
+
:<small><small> 134 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>upiles kifrumita,
<br>daz er iz allaz kisaget,          
+
:<small><small> 135 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>daz er iz allaz kisaget,       
<br>denne er ze déru suónu quimit.
+
:<small><small> 136 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>denne er ze déru suónu quimit.
<br>Ni scolta síd mannohhein
+
:<small><small> 137 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Ni scolta síd mannohhein
<br>-  -  -  -       
+
:<small><small> 138 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>-  -  -  -       
<br>-  -  manno nohhein
+
:<small><small> 139 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>-  -  manno nohhein
<br>miatun (intfáhan).
+
:<small><small> 140 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>miatun (intfáhan).
<br>So (denne) daz himilisca horn
+
:<small><small> 141 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>So (denne) daz himilisca horn
<br>kilútit wirdit,
+
:<small><small> 142 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>kilútit wirdit,
<br>enti sih der  -  (in den) sind arhevit,
+
:<small><small> 143 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>enti sih der  -  (in den) sind arhevit,
<br>der dar (suonnan) scal tóten enti lepenten,
+
:<small><small> 144 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>der dar (suonnan) scal tóten enti lepenten,
<br>denne hevit sih mit ímo       
+
:<small><small> 145 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>denne hevit sih mit ímo       
<br>herio meista,
+
:<small><small> 146 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>herio meista,
<br>daz ist allaz so pald,         
+
:<small><small> 147 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>daz ist allaz so pald,       
<br>daz ímo nioman kipágan ni mak;
+
:<small><small> 148 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>daz ímo nioman kipágan ni mak;
<br>denne verit er (ze déru) mahalsteti,       
+
:<small><small> 149 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>denne verit er (ze déru) mahalsteti,       
<br>déru dar kimarchot ist:
+
:<small><small> 150 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>déru dar kimarchot ist:
<br>dar wirdit (diu suona),       
+
:<small><small> 151 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>dar wirdit (diu suona),       
<br>dia man dar io sageta.
+
:<small><small> 152 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>dia man dar io sageta.
<br>Denne varant engila          
+
:<small><small> 153 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Denne varant engila       
<br>uper dio marha,
+
:<small><small> 154 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>uper dio marha,
<br>wecchant deota,       
+
:<small><small> 155 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>wecchant deota,       
<br>wíssant ze dinge.
+
:<small><small> 156 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>wíssant ze dinge.
<br>denne (scal) manno gilíh       
+
:<small><small> 157 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>denne (scal) manno gilíh       
<br>(fona) deru moltu arstén.
+
:<small><small> 158 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>(fona) deru moltu arstén.
<br>lóssan sih ar déro (léuuo) vazzon,          
+
:<small><small> 159 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>lóssan sih ar déro (léuuo) vazzon,       
<br>scal ímo bavar sín líp piqueman,
+
:<small><small> 160 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>scal ímo bavar sín líp piqueman,
<br>daz er sín (reht) allaz       
+
:<small><small> 161 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>daz er sín (reht) allaz       
<br>kirahhon muozzi,
+
:<small><small> 162 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>kirahhon muozzi,
<br>enti ímo after sínen tátin       
+
:<small><small> 163 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>enti ímo after sínen tátin       
<br>(arteilit) werde.
+
:<small><small> 164 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>(arteilit) werde.
<br>Denne der gisizzit,       
+
:<small><small> 165 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Denne der gisizzit,       
<br>der dar suonnan scal
+
:<small><small> 166 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>der dar suonnan scal
<br>(enti) arteillan scal       
+
:<small><small> 167 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>(enti) arteillan scal       
<br>tóten enti quekkhen;
+
:<small><small> 168 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>tóten enti quekkhen;
<br>denne stét darumpi       
+
:<small><small> 169 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>denne stét darumpi       
<br>engilo menigi,
+
:<small><small> 170 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>engilo menigi,
<br>guotero gomono (girust so mihhil).
+
:<small><small> 171 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>guotero gomono (girust so mihhil).
<br>Dara quimit ze déru rihtungu
+
:<small><small> 172 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Dara quimit ze déru rihtungu
<br>so vílo dia dar arstént,
+
:<small><small> 173 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>so vílo dia dar arstént,
<br>so dar manno nohhein          
+
:<small><small> 174 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>so dar manno nohhein       
<br>wiht pimídan ni mak;
+
:<small><small> 175 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>wiht pimídan ni mak;
<br>(dar scal) denne hant sprehhan,       
+
:<small><small> 176 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>(dar scal) denne hant sprehhan,       
<br>houpit sagen,
+
:<small><small> 177 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>houpit sagen,
<br>allero (lido) welíh       
+
:<small><small> 178 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>allero (lido) welíh       
<br>unzi in den luzigun vinger
+
:<small><small> 179 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>unzi in den luzigun vinger
<br>waz er untar (desen) mannun          
+
:<small><small> 180 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>waz er untar (desen) mannun       
<br>mordes kifrumita.
+
:<small><small> 181 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>mordes kifrumita.
<br>Dar nist heo so listic (man),       
+
:<small><small> 182 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Dar nist heo so listic (man),       
<br>der dar hiowiht arliugan megi,
+
:<small><small> 183 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>der dar hiowiht arliugan megi,
<br>daz er ki(tarnan megi)       
+
:<small><small> 184 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>daz er ki(tarnan megi)       
<br>táto dehheina,
+
:<small><small> 185 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>táto dehheina,
<br>niz al fora démo khuninge       
+
:<small><small> 186 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>niz al fora démo khuninge       
<br>(kikhundit) werde,
+
:<small><small> 187 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>(kikhundit) werde,
<br>uzzan er iz mit alamusanu
+
:<small><small> 188 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>uzzan er iz mit alamusanu
<br>fu  -  -  ,
+
:<small><small> 189 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>fu  -  -  ,
<br>enti mit fastun       
+
:<small><small> 190 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>enti mit fastun       
<br>dio virina kipuazta.
+
:<small><small> 191 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>dio virina kipuazta.
<br>Denne  -  der gipuazzit hapet,
+
:<small><small> 192 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Denne  -  der gipuazzit hapet,
<br>denner ze der  -  -  -  .
+
:<small><small> 193 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>denner ze der  -  -  -  .
<br>Wirdit denne furi kitragan          
+
:<small><small> 194 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Wirdit denne furi kitragan       
<br>daz fróno (chruci)
+
:<small><small> 195 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>daz fróno (chruci)
<br>dar (der) héligo Christ       
+
:<small><small> 196 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>dar (der) héligo Christ       
<br>ana arhangan (ward).
+
:<small><small> 197 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>ana arhangan (ward).
<br>Denne (augit er) dio másun,       
+
:<small><small> 198 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Denne (augit er) dio másun,       
<br>dio er in déru (menniski intfiang),
+
:<small><small> 199 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>dio er in déru (menniski intfiang),
<br>dio er duruh desse mancunnes (minna)
+
:<small><small> 200 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>dio er duruh desse mancunnes (minna)
<br>-  -  -  -
+
:<small><small> 201 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>-  -  -  -
</td>
 
 
<td>
 
<td>
 
'''Dansk'''
 
'''Dansk'''
<br>…(naar) hans Dag kommer,
+
:<small><small> 1 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>…(naar) hans Dag kommer,
<br>at han skal døe.
+
:<small><small> 2 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>at han skal døe.
<br>Thi saasnart Sjælen sig
+
:<small><small> 3 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Thi saasnart Sjælen sig
<br>paa Vejen hæver,
+
:<small><small> 4 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>paa Vejen hæver,
<br>og den Legemet
+
:<small><small> 5 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>og den Legemet
<br>ligge lader,
+
:<small><small> 6 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>ligge lader,
<br>saa kommer een Hær
+
:<small><small> 7 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>saa kommer een Hær
<br>fra Himmellegemerne (Stjernerne),
+
:<small><small> 8 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>fra Himmellegemerne (Stjernerne),
<br>en anden fra Helvede,
+
:<small><small> 9 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>en anden fra Helvede,
<br>og stride om den.
+
:<small><small> 10 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>og stride om den.
<br>Ængstes maa Sjælen,
+
:<small><small> 11 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Ængstes maa Sjælen,
<br>til Dommen fældes,
+
:<small><small> 12 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>til Dommen fældes,
<br>til hvilken Hær
+
:<small><small> 13 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>til hvilken Hær
<br>den hentes skal.
+
:<small><small> 14 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>den hentes skal.
<br>Dersom den Satans
+
:<small><small> 15 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Dersom den Satans
<br>Følge vinder,
+
:<small><small> 16 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Følge vinder,
<br>saa fører det den strax
+
:<small><small> 17 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>saa fører det den strax
<br>did hvor den Ondt vorder
+
:<small><small> 18 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>did hvor den Ondt vorder
<br>i Ild og i Mørke;
+
:<small><small> 19 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>i Ild og i Mørke;
<br>det er en gyselig Ting.
+
:<small><small> 20 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>det er en gyselig Ting.
<br>Men hvis de hente den,
+
:<small><small> 21 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Men hvis de hente den,
<br>som komme fra Himlen,
+
:<small><small> 22 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>som komme fra Himlen,
<br>og den bliver Englenes egen,
+
:<small><small> 23 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>og den bliver Englenes egen,
<br>de bringe den strax op i Himmerige,
+
:<small><small> 24 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>de bringe den strax op i Himmerige,
<br>hvor der er Liv uden Død,
+
:<small><small> 25 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>hvor der er Liv uden Død,
<br>Lys uden Mørke,
+
:<small><small> 26 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Lys uden Mørke,
<br>Salighed uden Sorger,
+
:<small><small> 27 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Salighed uden Sorger,
<br>hvor ingen er syg.
+
:<small><small> 28 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>hvor ingen er syg.
<br>Naar Mennesket i Paradis
+
:<small><small> 29 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Naar Mennesket i Paradis
<br>Bolig vinder,
+
:<small><small> 30 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Bolig vinder,
<br>Huus i Himlen,
+
:<small><small> 31 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Huus i Himlen,
<br>der kommer ham Hjælp nok.
+
:<small><small> 32 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>der kommer ham Hjælp nok.
<br>Derfor er fornødent for hver Mand,
+
:<small><small> 33 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Derfor er fornødent for hver Mand,
<br>at hans Sind ham driver til,
+
:<small><small> 34 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>at hans Sind ham driver til,
<br>at han Guds Villie
+
:<small><small> 35 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>at han Guds Villie
<br>gjerne gjør,
+
:<small><small> 36 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>gjerne gjør,
<br>og Helvedes Ild
+
:<small><small> 37 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>og Helvedes Ild
<br>alvorlig skyer,
+
:<small><small> 38 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>alvorlig skyer,
<br>Begets Pine,
+
:<small><small> 39 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Begets Pine,
<br>hvor Satan byder
+
:<small><small> 40 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>hvor Satan byder
<br>det evighede Bad.
+
:<small><small> 41 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>det evighede Bad.
<br>Tænke derpaa,
+
:<small><small> 42 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Tænke derpaa,
<br>og det vel overveje
+
:<small><small> 43 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>og det vel overveje
<br>maa den, der sig syndefuld veed.
+
:<small><small> 44 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>maa den, der sig syndefuld veed.
<br>Vee den, der i Mørke skal
+
:<small><small> 45 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Vee den, der i Mørke skal
<br>sin Udaad bøde,
+
:<small><small> 46 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>sin Udaad bøde,
<br>brænde i Beg;
+
:<small><small> 47 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>brænde i Beg;
<br>det er en ret gruelig Ting,
+
:<small><small> 48 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>det er en ret gruelig Ting,
<br>naar Mennesket haaber til Gud,
+
:<small><small> 49 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>naar Mennesket haaber til Gud,
<br>og ingen Hjælp ham kommer;
+
:<small><small> 50 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>og ingen Hjælp ham kommer;
<br>den venter sig Naade,
+
:<small><small> 51 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>den venter sig Naade,
<br>den arme Sjæl,
+
:<small><small> 52 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>den arme Sjæl,
<br>men paa den tænker ikke
+
:<small><small> 53 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>men paa den tænker ikke
<br>Himmelens Gud,
+
:<small><small> 54 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Himmelens Gud,
<br>thi her i Verden
+
:<small><small> 55 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>thi her i Verden
<br>derefter den ej handlede.
+
:<small><small> 56 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>derefter den ej handlede.
<br>Saasnart den mægtige Konge
+
:<small><small> 57 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Saasnart den mægtige Konge
<br>til Dommen kalder,
+
:<small><small> 58 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>til Dommen kalder,
<br>did skal komme
+
:<small><small> 59 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>did skal komme
<br>al Menneskeslægt,
+
:<small><small> 60 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>al Menneskeslægt,
<br>da intet Menneskebarn tør
+
:<small><small> 61 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>da intet Menneskebarn tør
<br>Kaldet være overhørig,
+
:<small><small> 62 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Kaldet være overhørig,
<br>men alle og enhver
+
:<small><small> 63 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>men alle og enhver
<br>til Dommen skulle.
+
:<small><small> 64 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>til Dommen skulle.
<br>Der skal han for den Mægtige
+
:<small><small> 65 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Der skal han for den Mægtige
<br>til Ansvar staae
+
:<small><small> 66 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>til Ansvar staae
<br>for hvad han i Verden
+
:<small><small> 67 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>for hvad han i Verden
<br>virket haver.
+
:<small><small> 68 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>virket haver.
<br>Det hørte jeg sige
+
:<small><small> 69 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Det hørte jeg sige
<br>de Verdsligvise,
+
:<small><small> 70 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>de Verdsligvise,
<br>at Antikrist skal
+
:<small><small> 71 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>at Antikrist skal
<br>med Elias stride.
+
:<small><small> 72 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>med Elias stride.
<br>Den Ugudelige er væbnet;
+
:<small><small> 73 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Den Ugudelige er væbnet;
<br>da vil imellem dem Striden begynde;
+
:<small><small> 74 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>da vil imellem dem Striden begynde;
<br>Kjæmperne ere saa stærke,
+
:<small><small> 75 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Kjæmperne ere saa stærke,
<br>Sagen saa vigtig.
+
:<small><small> 76 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Sagen saa vigtig.
<br>Elias strider
+
:<small><small> 77 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Elias strider
<br>for det evige Liv,
+
:<small><small> 78 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>for det evige Liv,
<br>han vil for de Retfærdige
+
:<small><small> 79 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>han vil for de Retfærdige
<br>Riget (Retten) styrke;
+
:<small><small> 80 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Riget (Retten) styrke;
<br>derfor vil ham hjælpe
+
:<small><small> 81 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>derfor vil ham hjælpe
<br>Himlens Herre.
+
:<small><small> 82 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Himlens Herre.
<br>Antikrist staaer
+
:<small><small> 83 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Antikrist staaer
<br>ved den gamle Fjende,
+
:<small><small> 84 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>ved den gamle Fjende,
<br>staaer ved Satan,
+
:<small><small> 85 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>staaer ved Satan,
<br>der ham styrte skal;
+
:<small><small> 86 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>der ham styrte skal;
<br>derfor skal han paa Valpladsen
+
:<small><small> 87 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>derfor skal han paa Valpladsen
<br>saaret falde,
+
:<small><small> 88 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>saaret falde,
<br>og denne Gang
+
:<small><small> 89 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>og denne Gang
<br>overvunden blive.
+
:<small><small> 90 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>overvunden blive.
<br>Dog troe ogsaa mange Gudsmænd,
+
:<small><small> 91 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Dog troe ogsaa mange Gudsmænd,
<br>at Elias i Kampen saares.
+
:<small><small> 92 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>at Elias i Kampen saares.
<br>Saasnart Eliases Blod
+
:<small><small> 93 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Saasnart Eliases Blod
<br>paa Jorden drypper,
+
:<small><small> 94 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>paa Jorden drypper,
<br>saa antændes Bjergene,
+
:<small><small> 95 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>saa antændes Bjergene,
<br>Træ ej bliver staaende
+
:<small><small> 96 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Træ ej bliver staaende
<br>et eneste paa Jorden,
+
:<small><small> 97 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>et eneste paa Jorden,
<br>Vandene udtørres,
+
:<small><small> 98 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Vandene udtørres,
<br>Havet (Jordbunden) fortæres,
+
:<small><small> 99 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Havet (Jordbunden) fortæres,
<br>Himlen forgaaer i Luer,
+
:<small><small> 100 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Himlen forgaaer i Luer,
<br>Maanen falder,
+
:<small><small> 101 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Maanen falder,
<br>Midgaard brænder,
+
:<small><small> 102 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Midgaard brænder,
<br>ikke en Steen bliver staaende i Jorden.
+
:<small><small> 103 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>ikke en Steen bliver staaende i Jorden.
<br>Da farer Gjengjeldelsens Dag frem,
+
:<small><small> 104 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Da farer Gjengjeldelsens Dag frem,
<br>farer med Ild
+
:<small><small> 105 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>farer med Ild
<br>at hjemsøge de Dødelige.
+
:<small><small> 106 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>at hjemsøge de Dødelige.
<br>Da kan ikke Slægtning den anden
+
:<small><small> 107 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Da kan ikke Slægtning den anden
<br>hjælpe for Muspel.
+
:<small><small> 108 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>hjælpe for Muspel.
<br>Naar hele den udstrakte Jord
+
:<small><small> 109 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Naar hele den udstrakte Jord
<br>ganske forbrænder,
+
:<small><small> 110 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>ganske forbrænder,
<br>og Ild og Luft
+
:<small><small> 111 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>og Ild og Luft
<br>det alt ødelægger,
+
:<small><small> 112 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>det alt ødelægger,
<br>hvor er da Grændsen,
+
:<small><small> 113 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>hvor er da Grændsen,
<br>hvorom man med sine Slægtninge stred?
+
:<small><small> 114 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>hvorom man med sine Slægtninge stred?
<br>Grændsen er brændt;
+
:<small><small> 115 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Grændsen er brændt;
<br>Sjælen staaer betynget,
+
:<small><small> 116 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Sjælen staaer betynget,
<br>den veed ikke, hvormed den skal bøde;
+
:<small><small> 117 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>den veed ikke, hvormed den skal bøde;
<br>saare farer den til Straffen.
+
:<small><small> 118 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>saare farer den til Straffen.
<br>Derfor er det Manden saa godt,
+
:<small><small> 119 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Derfor er det Manden saa godt,
<br>naar han til Maalstævne kommer,
+
:<small><small> 120 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>naar han til Maalstævne kommer,
<br>at han hver Sag
+
:<small><small> 121 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>at han hver Sag
<br>ret bedømmer;
+
:<small><small> 122 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>ret bedømmer;
<br>da behøver han ej at bekymres,
+
:<small><small> 123 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>da behøver han ej at bekymres,
<br>naar han til Dommen kommer.
+
:<small><small> 124 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>naar han til Dommen kommer.
<br>Ikke veed det arme Menneske,
+
:<small><small> 125 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Ikke veed det arme Menneske,
<br>hvilken Dom han vil faae,
+
:<small><small> 126 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>hvilken Dom han vil faae,
<br>naar han med Bestikkelser
+
:<small><small> 127 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>naar han med Bestikkelser
<br>forvender Retten,
+
:<small><small> 128 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>forvender Retten,
<br>at Djævelen derhos
+
:<small><small> 129 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>at Djævelen derhos
<br>hemmelig staaer,
+
:<small><small> 130 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>hemmelig staaer,
<br>og holder Regnskab med
+
:<small><small> 131 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>og holder Regnskab med
<br>enhver Sag,
+
:<small><small> 132 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>enhver Sag,
<br>hvad Mennesket før eller siden
+
:<small><small> 133 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>hvad Mennesket før eller siden
<br>Ondt har øvet,
+
:<small><small> 134 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Ondt har øvet,
<br>at han det alt kan sige,
+
:<small><small> 135 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>at han det alt kan sige,
<br>naar han til Dommen kommer.
+
:<small><small> 136 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>naar han til Dommen kommer.
<br>Aldrig skulde derfor nogen
+
:<small><small> 137 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Aldrig skulde derfor nogen
<br>-  -  -  -
+
:<small><small> 138 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>-  -  -  -
<br>-  -  (eller) nogen
+
:<small><small> 139 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>-  -  (eller) nogen
<br>Bestikkelser modtage.
+
:<small><small> 140 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Bestikkelser modtage.
<br>Saasnart det himmelske Horn
+
:<small><small> 141 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Saasnart det himmelske Horn
<br>toner,
+
:<small><small> 142 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>toner,
<br>og han begiver sig paa Vejen,
+
:<small><small> 143 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>og han begiver sig paa Vejen,
<br>som skal dømme Levende og Døde,
+
:<small><small> 144 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>som skal dømme Levende og Døde,
<br>saa rejser sig med ham
+
:<small><small> 145 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>saa rejser sig med ham
<br>en vældig Hær,
+
:<small><small> 146 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>en vældig Hær,
<br>saa bold,
+
:<small><small> 147 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>saa bold,
<br>at ingen kan bekjæmpe ham;
+
:<small><small> 148 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>at ingen kan bekjæmpe ham;
<br>saa farer han til Domkredsen,
+
:<small><small> 149 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>saa farer han til Domkredsen,
<br>som der er fastsat;
+
:<small><small> 150 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>som der er fastsat;
<br>der afsiges (Dommen)
+
:<small><small> 151 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>der afsiges (Dommen)
<br>som man der nogensinde sagde.
+
:<small><small> 152 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>som man der nogensinde sagde.
<br>Da fare Englene
+
:<small><small> 153 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Da fare Englene
<br>over Landene,
+
:<small><small> 154 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>over Landene,
<br>vække Folkene,
+
:<small><small> 155 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>vække Folkene,
<br>kalde dem til Tings;
+
:<small><small> 156 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>kalde dem til Tings;
<br>da skal hvert Menneske
+
:<small><small> 157 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>da skal hvert Menneske
<br>fra Mulden opstaae,
+
:<small><small> 158 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>fra Mulden opstaae,
<br>løsne sig fra Gravens Baand,
+
:<small><small> 159 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>løsne sig fra Gravens Baand,
<br>og igjen bekomme sit Legeme,
+
:<small><small> 160 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>og igjen bekomme sit Legeme,
<br>at han for alt
+
:<small><small> 161 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>at han for alt
<br>kan staae til Regnskab,
+
:<small><small> 162 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>kan staae til Regnskab,
<br>og efter sine Gjerninger
+
:<small><small> 163 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>og efter sine Gjerninger
<br>blive dømt.
+
:<small><small> 164 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>blive dømt.
<br>Naar nu han sidder,
+
:<small><small> 165 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Naar nu han sidder,
<br>som kjende skal
+
:<small><small> 166 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>som kjende skal
<br>og dømme skal
+
:<small><small> 167 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>og dømme skal
<br>Døde og Levende,
+
:<small><small> 168 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Døde og Levende,
<br>da staaer omkring ham
+
:<small><small> 169 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>da staaer omkring ham
<br>Englenes Skare,
+
:<small><small> 170 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Englenes Skare,
<br>gode Menneskers store Kreds.
+
:<small><small> 171 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>gode Menneskers store Kreds.
<br>Da kommer til Dommen
+
:<small><small> 172 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Da kommer til Dommen
<br>saa mange, som opstaae;
+
:<small><small> 173 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>saa mange, som opstaae;
<br>ingen der
+
:<small><small> 174 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>ingen der
<br>noget formaaer at dølge;
+
:<small><small> 175 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>noget formaaer at dølge;
<br>der skal Haand tale,
+
:<small><small> 176 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>der skal Haand tale,
<br>Hoved sige,
+
:<small><small> 177 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Hoved sige,
<br>ethvert Ledemod
+
:<small><small> 178 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>ethvert Ledemod
<br>indtil den lille Finger,
+
:<small><small> 179 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>indtil den lille Finger,
<br>hvad han iblandt Menneskene
+
:<small><small> 180 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>hvad han iblandt Menneskene
<br>hemmelig Udaad øvede.
+
:<small><small> 181 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>hemmelig Udaad øvede.
<br>Der er ikke saa listig en Mand,
+
:<small><small> 182 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Der er ikke saa listig en Mand,
<br>at han noget kan lyve,
+
:<small><small> 183 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>at han noget kan lyve,
<br>eller kan skjule
+
:<small><small> 184 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>eller kan skjule
<br>nogen Daad,
+
:<small><small> 185 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>nogen Daad,
<br>at den jo for Kongen
+
:<small><small> 186 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>at den jo for Kongen
<br>forkyndt bliver,
+
:<small><small> 187 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>forkyndt bliver,
<br>med mindre han med Almisse
+
:<small><small> 188 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>med mindre han med Almisse
<br>(har forsonet),
+
:<small><small> 189 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>(har forsonet),
<br>og med Faste
+
:<small><small> 190 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>og med Faste
<br>har bødet Brøden.
+
:<small><small> 191 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>har bødet Brøden.
<br>Da  -  den som har bødet
+
:<small><small> 192 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Da  -  den som har bødet
<br>-  -  -  -
+
:<small><small> 193 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>-  -  -  -
<br>Da bliver frembaaret
+
:<small><small> 194 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Da bliver frembaaret
<br>det ærværdige Kors,
+
:<small><small> 195 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>det ærværdige Kors,
<br>hvorpaa den hellige Krist
+
:<small><small> 196 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>hvorpaa den hellige Krist
<br>blev hængt.
+
:<small><small> 197 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>blev hængt.
<br>Da viser han Mærker af de Saar,
+
:<small><small> 198 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>Da viser han Mærker af de Saar,
<br>som han i sin Menneskehed modtog,
+
:<small><small> 199 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>som han i sin Menneskehed modtog,
<br>som han ved Menneskeslægtens
+
:<small><small> 200 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>som han ved Menneskeslægtens
<br>-  -  -  -
+
:<small><small> 201 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</small></small>-  -  -  -
 
</td>
 
</td>
 
</tr>
 
</tr>
Linje 644: Linje 440:
 
</blockquote>
 
</blockquote>
  
<br>Accentueringen er af Anmælderen, da den af Schmeller antagne, ved hvilken endog paa sine Steder aldeles toneløse Stavelser, som '''sorgén''', sorgen; '''dazí''', diess; '''in vinstrí; kiwerkóta hapéta''', o. lign. erholde Accent, ikke overalt kunde følges.  
+
Accentueringen er af Anmælderen, da den af Schmeller antagne, ved hvilken endog paa sine Steder aldeles toneløse Stavelser, som '''sorgén''', sorgen; '''dazí''', diess; '''in vinstrí; kiwerkóta hapéta''', o. lign. erholde Accent, ikke overalt kunde følges.  
  
 
Hvad der især gjør dette Brudstykke interessant, er den overordentlige Lighed imellem dets Sprog og det oldnordiske, saavel hvad Ordform, som Ordforraad angaaer. Det tjener derved til at bestyrke, hvad andre Lævninger allerede have viist, at de ældste tyske Sprogarter, og navnlig den frankiske, ere af samme Rod og Stamme, som de nordiske Sprog, og at begge i Oldtiden have ligget hinanden meget nærmere end nu. Man finder saaledes i Brudstykket de enkelte Vokaler, som i Oldnordisk, hvor Højtysk nu har Diftonger, som '''vís''', weise; '''hús''', Haus; ja endog enkelte Vokaler, som i Dansken, hvor baade Højtysk og Oldnordisk have Diftonger, som Stén, Stein, steinn. Den samme Lighed med Dansk gjenkjendes i saadanne Ord, som Vokalen a, isteden for hvilken Islandsken har antaget '''ö''', som '''hant''', '''hönd''', gl. d. Hand. Brudstykkets Sprog viser sig tillige som henhørende til en Sprogstamme, der er ældre, end den oldnordiske, da den besidder de Endelser, som i denne ere bortfaldne, men om hvis Tilværelse man dog ved Slutninger fra de senere Former overtyder sig, og de Flerstavelsesformer, der siden ere sammentrukne; f. Ex. ímu, oldnord. þeima, senere þeim; '''andremo''', anderm, öðrum for '''andrum'''; '''ipu''', ef; '''áno''', '''án''', o. lign.; lat. ''uter'', '''weder''', hvörr; lat. ''aqua'', '''aha, á; mahal, mál; virina, firn'''; o. s. fl.  
 
Hvad der især gjør dette Brudstykke interessant, er den overordentlige Lighed imellem dets Sprog og det oldnordiske, saavel hvad Ordform, som Ordforraad angaaer. Det tjener derved til at bestyrke, hvad andre Lævninger allerede have viist, at de ældste tyske Sprogarter, og navnlig den frankiske, ere af samme Rod og Stamme, som de nordiske Sprog, og at begge i Oldtiden have ligget hinanden meget nærmere end nu. Man finder saaledes i Brudstykket de enkelte Vokaler, som i Oldnordisk, hvor Højtysk nu har Diftonger, som '''vís''', weise; '''hús''', Haus; ja endog enkelte Vokaler, som i Dansken, hvor baade Højtysk og Oldnordisk have Diftonger, som Stén, Stein, steinn. Den samme Lighed med Dansk gjenkjendes i saadanne Ord, som Vokalen a, isteden for hvilken Islandsken har antaget '''ö''', som '''hant''', '''hönd''', gl. d. Hand. Brudstykkets Sprog viser sig tillige som henhørende til en Sprogstamme, der er ældre, end den oldnordiske, da den besidder de Endelser, som i denne ere bortfaldne, men om hvis Tilværelse man dog ved Slutninger fra de senere Former overtyder sig, og de Flerstavelsesformer, der siden ere sammentrukne; f. Ex. ímu, oldnord. þeima, senere þeim; '''andremo''', anderm, öðrum for '''andrum'''; '''ipu''', ef; '''áno''', '''án''', o. lign.; lat. ''uter'', '''weder''', hvörr; lat. ''aqua'', '''aha, á; mahal, mál; virina, firn'''; o. s. fl.  
Linje 650: Linje 446:
 
I mythologisk Henseende kan man endelig af de enkelte mythiske Udtryk, der svare til bekjendte oldnordiske, slutte, at den nordiske Mythologi i sine væsentlige Grundlag engang har været herskende hos Frankerne og flere nordtyske Folk. Midgard eller Midgaard og den gaadefulde Muspel ere de samme, som ogsaa forekomme i vor Edda; Forestillingerne om Verdens Undergang, saaledes som Brudstykket skildrer den, minder om Eddas Skildring af Ragnarok, forenet med kristelige Ideer. Men Oplysning om det hidtil Dunkle gives dog her ikke, og Brudstykket spænder i denne Henseende vor Forventning, i det det nærer vort Haab, at hvor slige Fund gjøres, kan der endnu findes lignende langt vigtigere Lævninger, der maaskee ville udbrede endnu mere Lys over vor Eddas Oprindelse.
 
I mythologisk Henseende kan man endelig af de enkelte mythiske Udtryk, der svare til bekjendte oldnordiske, slutte, at den nordiske Mythologi i sine væsentlige Grundlag engang har været herskende hos Frankerne og flere nordtyske Folk. Midgard eller Midgaard og den gaadefulde Muspel ere de samme, som ogsaa forekomme i vor Edda; Forestillingerne om Verdens Undergang, saaledes som Brudstykket skildrer den, minder om Eddas Skildring af Ragnarok, forenet med kristelige Ideer. Men Oplysning om det hidtil Dunkle gives dog her ikke, og Brudstykket spænder i denne Henseende vor Forventning, i det det nærer vort Haab, at hvor slige Fund gjøres, kan der endnu findes lignende langt vigtigere Lævninger, der maaskee ville udbrede endnu mere Lys over vor Eddas Oprindelse.
  
<br>'''Noter:'''
+
 
<br>1. sein Tag komme.
+
----
 +
 
 +
 
 +
'''Noter:'''
 +
 
 +
1. sein Tag komme.
 
<br>2. '''tówian''', sterben, oldnord. ''deyja''.
 
<br>2. '''tówian''', sterben, oldnord. ''deyja''.
 
<br>3. '''wanta''', denn. '''sár''', bald, '''sár so''', sobald. '''diu séla''', die Seele, oldnord. ''sála''.
 
<br>3. '''wanta''', denn. '''sár''', bald, '''sár so''', sobald. '''diu séla''', die Seele, oldnord. ''sála''.
Linje 681: Linje 482:
 
<br>38. '''harto''', fehr; oldnord. ''harða''. '''wísen''', vermeiden; oldnord. ''at vísa''.
 
<br>38. '''harto''', fehr; oldnord. ''harða''. '''wísen''', vermeiden; oldnord. ''at vísa''.
 
<br>40. '''pína''', Pein, oldnord. ''pína''. '''piótan''', bieten, oldnord. ''bjóða''. '''der Satanaz altist''' fører Schmeller sammen, oversætter: der alte Satan, og jævnfører altist med angelsax. ealdor, ældre, men Sammenhængen tillader næppe denne Forklaring; man kan vel sige der alte Satan, men der älteste Satan er et tvungent Udtryk; Stillingen af Ordet '''altist''' viser ogsaa, at det indeholder en Bestemmelse til det følgende Adjektiv '''heizzan'''. Jeg vilde derfor henføre det til det bekjendte oldnordiske Forstærkningsord ''tíðr'', hyppig, idelig, saa at altist var det samme som altíðast. Ordet gaar da i Verset over til Begyndelsen af næste Linie:
 
<br>40. '''pína''', Pein, oldnord. ''pína''. '''piótan''', bieten, oldnord. ''bjóða''. '''der Satanaz altist''' fører Schmeller sammen, oversætter: der alte Satan, og jævnfører altist med angelsax. ealdor, ældre, men Sammenhængen tillader næppe denne Forklaring; man kan vel sige der alte Satan, men der älteste Satan er et tvungent Udtryk; Stillingen af Ordet '''altist''' viser ogsaa, at det indeholder en Bestemmelse til det følgende Adjektiv '''heizzan'''. Jeg vilde derfor henføre det til det bekjendte oldnordiske Forstærkningsord ''tíðr'', hyppig, idelig, saa at altist var det samme som altíðast. Ordet gaar da i Verset over til Begyndelsen af næste Linie:
 
+
<blockquote>
<blockquote>pehhes pína,
+
pehhes pína,
 
<br>dar piútit der Satanaz  
 
<br>dar piútit der Satanaz  
<br>altist heizzan lauc.</blockquote>
+
<br>altist heizzan lauc.
 +
</blockquote>
 
41. '''lauc''' anseer Schmeller for det samme som loug (V. 100) Flamme; det svarer da til de oldnord. Former ''log'' eller ''logi'', ''laugr'' eller ''leygr'', Lue, Ild.
 
41. '''lauc''' anseer Schmeller for det samme som loug (V. 100) Flamme; det svarer da til de oldnord. Former ''log'' eller ''logi'', ''laugr'' eller ''leygr'', Lue, Ild.
 
<br>42. '''huckan''', denken, bedenken; oldnord. ''at huga'' (jf. at hugga, trøste). '''za diu''', dazu.
 
<br>42. '''huckan''', denken, bedenken; oldnord. ''at huga'' (jf. at hugga, trøste). '''za diu''', dazu.
Linje 755: Linje 557:
 
<br>195. '''fróno''', hehr, jf. oldnord. ''frán''.
 
<br>195. '''fróno''', hehr, jf. oldnord. ''frán''.
 
<br>198. '''augan''', zeigen. '''masa''', der Wundmal.
 
<br>198. '''augan''', zeigen. '''masa''', der Wundmal.
 
  
 
[[Kategori:Alfabetisk indeks]]
 
[[Kategori:Alfabetisk indeks]]
 
[[Kategori:Tekster på dansk]]
 
[[Kategori:Tekster på dansk]]
 
[[Kategori:N. M. Petersen]]
 
[[Kategori:N. M. Petersen]]

Nåværende revisjon fra 2. mar. 2016 kl. 08:25

Velg språk Oldtysk Islandsk Norsk Dansk Svensk Færøysk
Denne teksten finnes på følgende språk ► Original.gif Dansk.gif


Muspilli.jpg
Muspilli
- et oldhøjtysk digt
(ca. 835) oversat og kommenteret af
N. M. Petersen

Nordisk tidsskrift for oldkyndighed, Bind 3, s. 167ff.
Det Kongelige Nordiske Oldskrift-selskab, 1836



”Brudstykker af et old-høitydsk allittereret Digt om Verdens Ende, efter et Haandskrift paa det Kgl. Bibliothek i München, udgivet af J. A, Schmeller, og efter denne Udgave meddeelt med dansk Oversættelse og Anmærkninger af N. M. Petersen.” (Ledetraad til nordisk oldkyndighed, s. 95, Det nordiske oldskrift-selskab, 1836)


Dette Brudstykke, som udmærker sig ved sin Ælde, fortjener saa meget mere Nordboernes Opmærksomhed, som der i samme forekommer nogle Udtryk, der bekræfte Overensstemmelsen imellem de nordtyske Folks (Frankernes) Gudelære med den oldnordiske. Da det kun er kort, anses det for rigtigste, for at forskaffe de Læsere, der ikke let have Adgang til Schmellers Udgave, af denne at meddele et Udtog om Fragmentets Skjæbne samt dets restituerede Text; og hertil at føje de Oplysninger, som ere nødvendige til at forstaae det, samt de vigtigste oldnordiske Ord, der svare til de i Brudstykket forekommende oldtyske, hvorved begge Sprogs Lighed tydelig vil vise sig.


Brudstykket findes i en Pergamentskodex i lille Kvart paa det Kongl. Bibliothek i München, henhørende til en Samling, som er kommen fra det forrige Rigsstift Sankt Emmeran i Regensburg. Haandskriftet indeholder flere latinske asketiske Traktater, blandt hvilke tillige er indhæftet en imellem Aarene 831 og 836 skreven Sermo S. Augustini de Symbolo contra Judæos. Ved Enden af denne staaer en Dedication i fire latinske Verslinier, hvoraf man seer, at en Adalrammus har dediceret sit lille Skrift til en Ludovicus. Man formoder, at denne Adalram er den Salzburgske Ærkebiskop af dette Navn, † 836, og at den Ludvig, han forærede sit Skrift, var Kejser Ludvig den Frommes Søn, Ludvig den Tyske. Paa enkelte tomme Sider og Randen af dette Skrift har en samtidig, men uøvet Haand henskrevet adskillige tyske Vers, som have Hensyn til det latinske Digts Indhold, den yderste Dag, rimeligviis efter en Afskrift af et ældre Digt, eller ogsaa nedskrevne efter Hukommelsen. Fyrstebørn lærte den Gang foruden latinske Digte ogsaa Digte i Modersmaalet (poetica carmina gentilia) udenad. Men om den Haand, der nedskrev disse Ungdomserindringer, var kejserlig, maa man vel lade uafgjort. Det er dette oldtyske Brudstykke, som her meddeles Læserne efter den gamle og den af Schmeller restituerede Text:


Oldtysk

1     ...sín tac piqueme,
2     daz er (tówian) scal.
3     Wanta sár so sih diu séla
4     in den sind arhevit,
5     enti sí den líhhamun
6     likkan lazzit,
7     so quimit ein heri
8     fona himilzungalon,
9     daz andar fona pehhe:
10     dar págant siu umpi.
11     Sorgen mac diu séla,
12     unzi diu suona argét,
13     za wederemo herie
14     sí gihalot werde;
15     wanta ipu sia daz Satanazses
16     kisindi kiwinnit,
17     daz leitit sia sár
18     dar íru leid wirdit,
19     in fiur enti (in) finstri:
20     dazi ist reht virinlih ding.
21     Upi sia havar kihalont die
22     die dar fona himile quemant,
23     enti sí dero engilo eigan wirdit,
24     die pringant sia sár úf in himilo ríhhi:
25     dari ist líp áno tód,
26     lioht áno finstri,
27     selida áno sorgun:
28     (dar nist) neoman siúh.
29     Denne der man in pardísu
30     pú kiwinnit,
31     hús in himile,
32     dar quimit ímu hilfa kinuok.
33     Pídiu ist durft mihhil allero manno welíhemo,
34     daz ín es sín muot kispane,
35     daz er kotes willun
36     kerno tuo
37     enti hella fiur
38     harto wíse,
39     pehhes pína:
40     dar piútit der Satanaz altist
41     heizzan lauc.
42     So mac huckan za diu,
43     sorgen dráto,
44     der sih suntigen weiz.
45     Wé démo in vinstri scal
46     síno virina stúen,
47     prinnan in pehhe;
48     daz ist rehto palwig ding,
49     daz der man haret ze gote
50     enti ímo hilfa ni quimit.
51     wánit sih kináda
52     diu (wénaga séla);
53     ni ist in kihuctin
54     himiliskin gote,
55     wanta hiar in werolti
56     after ni werkota.
57     So denne der mahtigo khuninc
58     daz mahal kipannit,
59     dara scal queman
60     chunno kilíhhaz:
61     denne ni kitar parno nohhein
62     den pan furisizzan,
63     ni allero manno welíh
64     ze démo mahale sculi.
65     Dar scal er vora démo ricchhe
66     az rahhu stantan,
67     pí daz er in werolti
68     kiwerkota hapeta.
69     Daz hórt ih rahhon
70     dia werolt-rehtwíson,
71     daz sculi der Antichristo
72     mit Eliase págan.
73     der warch ist kiwafanit,
74     denne wirdit untar ín wík arhapan;
75     khenfun (sind) so kreftic,
76     diu kosa ist so mihhil.
77     Helias strítit
78     pí den héwigon líp,
79     wili den rehtkernon
80     daz daz ríhhi kistarkan;
81     pídiu scal ímo helfan
82     der himiles kiwaltit.
83     Der Antichristo stét
84     pí démo Altfíante,
85     stét pí démo Satanase,
86     der ínan farsenkan scal;
87     pídiu scal er in déru (wícsteti)
88     wunt pivalla(n),
89     enti in démo sinde
90     sigalós werdan.
91     Doh wanit des vila gotmanno,
92     daz Helias in démo wíge ar(wartit).
93     (Sár so) daz Heliases pluot
94     in erda kitriufit,
95     (so) inprinnant die perga,
96     poum ni kistentit
97     einhc in erdu,
98     aha artruknet,
99     muor varswilhit sih,
100     suilizot lougiu der himil,
101     máno vallit,
102     prinnit mittilagart,
103     stén ni kistentit ei(n)k in erdu.
104     Verit denne stuatago in lant,
105     verit mit diu viuru
106     (viriho) wíson.
107     Dar ni mac denne mác andremo
108     helfan vora démo Muspille.
109     Denne daz preita wasal
110     allaz varprinnit,
111     enti uugir enti luft
112     iz allaz arfurpit,
113     war ist denne diu marha,
114     dar man dar heo mit sínen mágon piehc?
115     Diu marha ist farprunnan,
116     diu séla stét pidungan,
117     ni weiz mit wiu puoze;
118     (sár verit) si za wíze.
119     Pidiu ist dem manne so guot,
120     denner ze démo mahale quimit,
121     daz er rahhono welíha
122     rehto arteile;
123     denne ni darf er sorgen,
124     denne er ze déru suonu quimit.
125     Ni weiz der wénago man,
126     wielíhan (urteil 1) er habet, (I) (ell. wielíhha wurt)
127     denne er mit den miaton
128     marrit daz rehta,
129     daz der tiúval darpí
130     (kitarnit stentit);
131     der hapet in ruóvu
132     rahhono wélihha,
133     daz der man (ér enti síd)
134     upiles kifrumita,
135     daz er iz allaz kisaget,
136     denne er ze déru suónu quimit.
137     Ni scolta síd mannohhein
138     - - - -
139     - - manno nohhein
140     miatun (intfáhan).
141     So (denne) daz himilisca horn
142     kilútit wirdit,
143     enti sih der - (in den) sind arhevit,
144     der dar (suonnan) scal tóten enti lepenten,
145     denne hevit sih mit ímo
146     herio meista,
147     daz ist allaz so pald,
148     daz ímo nioman kipágan ni mak;
149     denne verit er (ze déru) mahalsteti,
150     déru dar kimarchot ist:
151     dar wirdit (diu suona),
152     dia man dar io sageta.
153     Denne varant engila
154     uper dio marha,
155     wecchant deota,
156     wíssant ze dinge.
157     denne (scal) manno gilíh
158     (fona) deru moltu arstén.
159     lóssan sih ar déro (léuuo) vazzon,
160     scal ímo bavar sín líp piqueman,
161     daz er sín (reht) allaz
162     kirahhon muozzi,
163     enti ímo after sínen tátin
164     (arteilit) werde.
165     Denne der gisizzit,
166     der dar suonnan scal
167     (enti) arteillan scal
168     tóten enti quekkhen;
169     denne stét darumpi
170     engilo menigi,
171     guotero gomono (girust so mihhil).
172     Dara quimit ze déru rihtungu
173     so vílo dia dar arstént,
174     so dar manno nohhein
175     wiht pimídan ni mak;
176     (dar scal) denne hant sprehhan,
177     houpit sagen,
178     allero (lido) welíh
179     unzi in den luzigun vinger
180     waz er untar (desen) mannun
181     mordes kifrumita.
182     Dar nist heo so listic (man),
183     der dar hiowiht arliugan megi,
184     daz er ki(tarnan megi)
185     táto dehheina,
186     niz al fora démo khuninge
187     (kikhundit) werde,
188     uzzan er iz mit alamusanu
189     fu - - ,
190     enti mit fastun
191     dio virina kipuazta.
192     Denne - der gipuazzit hapet,
193     denner ze der - - - .
194     Wirdit denne furi kitragan
195     daz fróno (chruci)
196     dar (der) héligo Christ
197     ana arhangan (ward).
198     Denne (augit er) dio másun,
199     dio er in déru (menniski intfiang),
200     dio er duruh desse mancunnes (minna)
201     - - - -

Dansk

1     …(naar) hans Dag kommer,
2     at han skal døe.
3     Thi saasnart Sjælen sig
4     paa Vejen hæver,
5     og den Legemet
6     ligge lader,
7     saa kommer een Hær
8     fra Himmellegemerne (Stjernerne),
9     en anden fra Helvede,
10     og stride om den.
11     Ængstes maa Sjælen,
12     til Dommen fældes,
13     til hvilken Hær
14     den hentes skal.
15     Dersom den Satans
16     Følge vinder,
17     saa fører det den strax
18     did hvor den Ondt vorder
19     i Ild og i Mørke;
20     det er en gyselig Ting.
21     Men hvis de hente den,
22     som komme fra Himlen,
23     og den bliver Englenes egen,
24     de bringe den strax op i Himmerige,
25     hvor der er Liv uden Død,
26     Lys uden Mørke,
27     Salighed uden Sorger,
28     hvor ingen er syg.
29     Naar Mennesket i Paradis
30     Bolig vinder,
31     Huus i Himlen,
32     der kommer ham Hjælp nok.
33     Derfor er fornødent for hver Mand,
34     at hans Sind ham driver til,
35     at han Guds Villie
36     gjerne gjør,
37     og Helvedes Ild
38     alvorlig skyer,
39     Begets Pine,
40     hvor Satan byder
41     det evighede Bad.
42     Tænke derpaa,
43     og det vel overveje
44     maa den, der sig syndefuld veed.
45     Vee den, der i Mørke skal
46     sin Udaad bøde,
47     brænde i Beg;
48     det er en ret gruelig Ting,
49     naar Mennesket haaber til Gud,
50     og ingen Hjælp ham kommer;
51     den venter sig Naade,
52     den arme Sjæl,
53     men paa den tænker ikke
54     Himmelens Gud,
55     thi her i Verden
56     derefter den ej handlede.
57     Saasnart den mægtige Konge
58     til Dommen kalder,
59     did skal komme
60     al Menneskeslægt,
61     da intet Menneskebarn tør
62     Kaldet være overhørig,
63     men alle og enhver
64     til Dommen skulle.
65     Der skal han for den Mægtige
66     til Ansvar staae
67     for hvad han i Verden
68     virket haver.
69     Det hørte jeg sige
70     de Verdsligvise,
71     at Antikrist skal
72     med Elias stride.
73     Den Ugudelige er væbnet;
74     da vil imellem dem Striden begynde;
75     Kjæmperne ere saa stærke,
76     Sagen saa vigtig.
77     Elias strider
78     for det evige Liv,
79     han vil for de Retfærdige
80     Riget (Retten) styrke;
81     derfor vil ham hjælpe
82     Himlens Herre.
83     Antikrist staaer
84     ved den gamle Fjende,
85     staaer ved Satan,
86     der ham styrte skal;
87     derfor skal han paa Valpladsen
88     saaret falde,
89     og denne Gang
90     overvunden blive.
91     Dog troe ogsaa mange Gudsmænd,
92     at Elias i Kampen saares.
93     Saasnart Eliases Blod
94     paa Jorden drypper,
95     saa antændes Bjergene,
96     Træ ej bliver staaende
97     et eneste paa Jorden,
98     Vandene udtørres,
99     Havet (Jordbunden) fortæres,
100     Himlen forgaaer i Luer,
101     Maanen falder,
102     Midgaard brænder,
103     ikke en Steen bliver staaende i Jorden.
104     Da farer Gjengjeldelsens Dag frem,
105     farer med Ild
106     at hjemsøge de Dødelige.
107     Da kan ikke Slægtning den anden
108     hjælpe for Muspel.
109     Naar hele den udstrakte Jord
110     ganske forbrænder,
111     og Ild og Luft
112     det alt ødelægger,
113     hvor er da Grændsen,
114     hvorom man med sine Slægtninge stred?
115     Grændsen er brændt;
116     Sjælen staaer betynget,
117     den veed ikke, hvormed den skal bøde;
118     saare farer den til Straffen.
119     Derfor er det Manden saa godt,
120     naar han til Maalstævne kommer,
121     at han hver Sag
122     ret bedømmer;
123     da behøver han ej at bekymres,
124     naar han til Dommen kommer.
125     Ikke veed det arme Menneske,
126     hvilken Dom han vil faae,
127     naar han med Bestikkelser
128     forvender Retten,
129     at Djævelen derhos
130     hemmelig staaer,
131     og holder Regnskab med
132     enhver Sag,
133     hvad Mennesket før eller siden
134     Ondt har øvet,
135     at han det alt kan sige,
136     naar han til Dommen kommer.
137     Aldrig skulde derfor nogen
138     - - - -
139     - - (eller) nogen
140     Bestikkelser modtage.
141     Saasnart det himmelske Horn
142     toner,
143     og han begiver sig paa Vejen,
144     som skal dømme Levende og Døde,
145     saa rejser sig med ham
146     en vældig Hær,
147     saa bold,
148     at ingen kan bekjæmpe ham;
149     saa farer han til Domkredsen,
150     som der er fastsat;
151     der afsiges (Dommen)
152     som man der nogensinde sagde.
153     Da fare Englene
154     over Landene,
155     vække Folkene,
156     kalde dem til Tings;
157     da skal hvert Menneske
158     fra Mulden opstaae,
159     løsne sig fra Gravens Baand,
160     og igjen bekomme sit Legeme,
161     at han for alt
162     kan staae til Regnskab,
163     og efter sine Gjerninger
164     blive dømt.
165     Naar nu han sidder,
166     som kjende skal
167     og dømme skal
168     Døde og Levende,
169     da staaer omkring ham
170     Englenes Skare,
171     gode Menneskers store Kreds.
172     Da kommer til Dommen
173     saa mange, som opstaae;
174     ingen der
175     noget formaaer at dølge;
176     der skal Haand tale,
177     Hoved sige,
178     ethvert Ledemod
179     indtil den lille Finger,
180     hvad han iblandt Menneskene
181     hemmelig Udaad øvede.
182     Der er ikke saa listig en Mand,
183     at han noget kan lyve,
184     eller kan skjule
185     nogen Daad,
186     at den jo for Kongen
187     forkyndt bliver,
188     med mindre han med Almisse
189     (har forsonet),
190     og med Faste
191     har bødet Brøden.
192     Da - den som har bødet
193     - - - -
194     Da bliver frembaaret
195     det ærværdige Kors,
196     hvorpaa den hellige Krist
197     blev hængt.
198     Da viser han Mærker af de Saar,
199     som han i sin Menneskehed modtog,
200     som han ved Menneskeslægtens
201     - - - -

Accentueringen er af Anmælderen, da den af Schmeller antagne, ved hvilken endog paa sine Steder aldeles toneløse Stavelser, som sorgén, sorgen; dazí, diess; in vinstrí; kiwerkóta hapéta, o. lign. erholde Accent, ikke overalt kunde følges.

Hvad der især gjør dette Brudstykke interessant, er den overordentlige Lighed imellem dets Sprog og det oldnordiske, saavel hvad Ordform, som Ordforraad angaaer. Det tjener derved til at bestyrke, hvad andre Lævninger allerede have viist, at de ældste tyske Sprogarter, og navnlig den frankiske, ere af samme Rod og Stamme, som de nordiske Sprog, og at begge i Oldtiden have ligget hinanden meget nærmere end nu. Man finder saaledes i Brudstykket de enkelte Vokaler, som i Oldnordisk, hvor Højtysk nu har Diftonger, som vís, weise; hús, Haus; ja endog enkelte Vokaler, som i Dansken, hvor baade Højtysk og Oldnordisk have Diftonger, som Stén, Stein, steinn. Den samme Lighed med Dansk gjenkjendes i saadanne Ord, som Vokalen a, isteden for hvilken Islandsken har antaget ö, som hant, hönd, gl. d. Hand. Brudstykkets Sprog viser sig tillige som henhørende til en Sprogstamme, der er ældre, end den oldnordiske, da den besidder de Endelser, som i denne ere bortfaldne, men om hvis Tilværelse man dog ved Slutninger fra de senere Former overtyder sig, og de Flerstavelsesformer, der siden ere sammentrukne; f. Ex. ímu, oldnord. þeima, senere þeim; andremo, anderm, öðrum for andrum; ipu, ef; áno, án, o. lign.; lat. uter, weder, hvörr; lat. aqua, aha, á; mahal, mál; virina, firn; o. s. fl.

I mythologisk Henseende kan man endelig af de enkelte mythiske Udtryk, der svare til bekjendte oldnordiske, slutte, at den nordiske Mythologi i sine væsentlige Grundlag engang har været herskende hos Frankerne og flere nordtyske Folk. Midgard eller Midgaard og den gaadefulde Muspel ere de samme, som ogsaa forekomme i vor Edda; Forestillingerne om Verdens Undergang, saaledes som Brudstykket skildrer den, minder om Eddas Skildring af Ragnarok, forenet med kristelige Ideer. Men Oplysning om det hidtil Dunkle gives dog her ikke, og Brudstykket spænder i denne Henseende vor Forventning, i det det nærer vort Haab, at hvor slige Fund gjøres, kan der endnu findes lignende langt vigtigere Lævninger, der maaskee ville udbrede endnu mere Lys over vor Eddas Oprindelse.




Noter:

1. sein Tag komme.
2. tówian, sterben, oldnord. deyja.
3. wanta, denn. sár, bald, sár so, sobald. diu séla, die Seele, oldnord. sála.
4. sind, Weg, oldnord. sinn, Gang; if. 89 in demo sinde, denne Gang, analogt med gl. norsk og dansk to, tre Rejser eller Reser, to, tre Gange, og svensk flera resor, flere Gange.
5. enti, und. si, sie, oldnord. . líhhamo, oldnord. líkami (líkhami), Legeme.
7. heri, Heer, oldnord. her, Hær.
8. himilzungal, oldnord. himintúngl, Himmellegeme.
9. peh, Pech, metaforisk for Helvede.
10. págan, piehc, streiten, stritt; oldnord. at bægja.
12. unzi, bis; oldnord. unz, indtil. diu suona, Gericht; oldnord. són (jf. Són i Snorraedda, ed. Rask. S. 85, og Sónargöltr, Doms- eller Sonegalten).
13. weder, hvilken af to (uter), oldnord. hvarr ell. hvörr.
14. halon, holen; oldnord. hala.
15. ipu, ob, oldnord. ef, hvis.
16. kisindi, Gesinde (af sind, Vej); oldnord. sinni, Medfølger (af sinn, Gang). kiwinnan, gewinnen; oldnord. vinna (udrette, arbejde).
17. leitan, führen, oldnord. leiða, lede (af leið, Vej).
18. íru, ihr, hende; oldnord. med tilsat þ: þeirri, paa samme Maade som forældede ér senere blev til þér (Rasks Anv. till Isl. § 531). leid, Leid, oldnord. leiði.
19. fiur, Feuer, oldnord. fur, fýr.
20. virinlich, entsetzlich, af virina, (V. 46), Vergehen; oldnord. firn.
21. avar, aber, oldnord. afar, (men her kun som uadskillelig Partikkel).
25. áno, ohne, oldnord. án, uden.
27. selida, Wohnung, Selde; men langt bedre stemmer Betydningen af oldnord. sæld med Sammenhængen, saa at Meningen blev: selida áno sorgun, Salighed uden Sorger.
28. nist, med det nægtende n foran for ni ist; oldnordisk n eller . Ligesaa neoman for n-eoman, hvor eo (d. e. jo) je, svarer til oldnord. æ, gl. d. e. siuh, krank, oldnord. sjúkr.
30. , Wohnplatz, oldnord. .
31. hús, Haus, oldnord. hús.
32. imu, ihm; med tilsat þ den forældede oldnordiske Dativ þeima, der forekommer i norske Diplomer endnu i det fjortende Aarhundrede. kinuok, genug; oldnord. gnógr.
33. pi-diu, darum, deshalb; ordret bei dem. durft, Bedürfniß; oldnord. þurft. mihhil, groß; oldnord. mikill, allero manno welihhemo, oldnord. allra manna hvílíku, for hvilketsomhelst af alle Mænd, efter den sædvanlige Konstruktion, som i mart manna, fátt manna, o. s. v. welihhemo dat. i neutr. af welih, oldnord. hvílikr.
34. muot, Gemüth (Muth); oldnord. móðr, Sind. spanan, antreiben; oldnord. spana.
37. hella, Hölle; oldnord. hel.
38. harto, fehr; oldnord. harða. wísen, vermeiden; oldnord. at vísa.
40. pína, Pein, oldnord. pína. piótan, bieten, oldnord. bjóða. der Satanaz altist fører Schmeller sammen, oversætter: der alte Satan, og jævnfører altist med angelsax. ealdor, ældre, men Sammenhængen tillader næppe denne Forklaring; man kan vel sige der alte Satan, men der älteste Satan er et tvungent Udtryk; Stillingen af Ordet altist viser ogsaa, at det indeholder en Bestemmelse til det følgende Adjektiv heizzan. Jeg vilde derfor henføre det til det bekjendte oldnordiske Forstærkningsord tíðr, hyppig, idelig, saa at altist var det samme som altíðast. Ordet gaar da i Verset over til Begyndelsen af næste Linie:

pehhes pína,
dar piútit der Satanaz
altist heizzan lauc.

41. lauc anseer Schmeller for det samme som loug (V. 100) Flamme; det svarer da til de oldnord. Former log eller logi, laugr eller leygr, Lue, Ild.
42. huckan, denken, bedenken; oldnord. at huga (jf. at hugga, trøste). za diu, dazu.
43. dráto, sehr; oldnord. þrátt.
45. stúen, büßen, entgelten? Maaskee oldnord. stá (standa), Imperf. stóð, jf. det af Schmeller anførte irstuotun, dederunt poenam.
48. palwig, böse; pal er oldnord. böl (bölvís o. lign.).
49. haren, rufen; der man haret ze gote kann imidlertid ligesaa simpelt forstaaes som: der Mench harret zu Gott, haaber (venter) paa Gud; haren er da det samme Ord, som oldnord. at hara.
51. wanan, hoffen; oldnord. at væna. kinada, Gnade; oldnord. náð (gnáð).
52. wénac, arm elend; Stamordet findes i oldnord. vein, Klage, at veina.
53. kihuct, Gedanke, sollicitudo; oldnord. hugð.
55. werholt, Welt; oldnord. veröld.
56. after, nach, danach, oldnord. aftr.
58. mahal, Gericht; mál. pannan, verkünden; oldnord. banna.
60. chunni, Menchgeschlecht; oldnord. kyn (jf. det afledte kynni); chunno kilihhaz, som om man oldnord. sagde kyna líkast.
61. kitar, darf, af turran, at turde, oldnord. þora; eller er kitar oldnord. getr. kan? barn, Kind, oldnord. barn, her gen. plur.
65. ricche, dat. af rich, Gericht? eller oldnord. ríkr, mægtig?
66. az, zu; oldnord. at. rahha, Rede, Sache; rahhon (V. 69), sagen, behaupten; jf. oldnord. at reka; rök.
73. warch, oldnord. vargr (vargr í veum).
74. in, ihnen. wík, Kampf; oldnord. víg. arhevian, erheben; oldnord. at hefja upp.
75. khemfo, ein Kämpfer, oldnord. kappi.
76. kosa, die Wahl, Streitsache? jf. oldnord. kör.
80. daz ríhhi, das Reich; oldnord. ríki.
86. inan, ihn.
87. wícstat, Kampfplatz; oldnord. vígstaðr.
92. arwarten, verletzen; jf. oldnord. at varða.
93. pluot, Blut; oldnord. blóð.
96. poum, Baum; oldnord. baðmr.
97. einhk eller einic, eink (V. 103), noget eneste; oldnord. eink.
98. aha, Wasser; oldnord. á eller plur. áar.
99. muor, om dette Ord siger Schmeller: „muor kann hier wohl nur die Bedeutung von Meer haben; doch ist mir diese Form sonst nur vorgekommen für Moor“ Skjøndt Betydningen af Hav (oldnord. mar) vilde paa dette Sted være ret passende, saa kan dog Ordet efter sin Form ikke vel henføres dertil, men svarer ligefrem til oldnord. mór, fed Jord, brændbar Grønsvær. Meningen bliver da: Strømmene udtørres, Jorden eller Græsset fortæres. suelhan, oldnord. svelgja.
100. suilizon, vor Hitze vergehen, jf. angels. svelan. Saa Schmeller. Oldnord. svæla.
101. máno, der Mond; oldnord. máni.
102. mittilagart, der Erdkreis; Eddaernes Miðgarðr, Jorden.
104. stuatago, der Tag der Vergeltung.
106. virihi, Mann; oldnord. plur. fírar; viriho, gen. pl. oldnord. fíra. wison, heimsuchen; oldnord. at vitja; eller wíson, oldnord. víta, straffe.
107. mác, Blutsverwandter; oldnord. mágr. andremo, anderm, oldnord. öðrum.
108. Muspille, „Dativ, wohl von Muspilli. Dieser furchtbare Muspilli, personificiert wie Stuatago, und ihm villeicht ähnlicher Bedeutung, heißt im Heiland mudspelli, mutspelli, in der Edda Muspell.“ Saa Schmeller.
109. wasal. Om dette Ord bemærker Schmeller: „Es kommt vor: uuasalun, pluviis. Allein dieses unser uuasal geräht in Brand, das Wort wird also von jenem verschieden, und etwa eine Ableitung vom alten uuaso, bei Isidor aerdh – uuaso, moles terræ seyn.“ Det førstnævnte kan henføres til oldnord. vos; det sidste er uden Tvivl samme Ord, som gl. d. Vase. Dette forekommer f. Ex. i Valdemars Jordebog (Langeb. Scrip. VII. S. 528) „nithær at bækkæn i hökis wasæ“, og betyder, efter Suhms Forklaring (Saml. Skr. 9 D. S. 249 fgg.), en Slags sumpig Jord; i et dansk Dokument fra Aar 1544 hedder det ogsaa, at en Mand saae en Kvinde „staa paa hans wase wden hans port;“ t. Wiese, oldnord. veisa, jysk en Vase.
112. arfurpan, zerfegen, verwüsten; jf. oldn. at verpa.
113. diu marha, die Landmarke; oldn. mörk, mark.
114. eo, je.
116. pidingan, beschweren, oldn. at þýngja.
117. wiu, dat. af Pronom. waz, was; oldnord. hví, dat. af hvað. puozan, büßen; oldnord. at bæta.
118. wízi, Strafe; oldnord. víti.
127. miata, bestechende Gabe; oldnord. múta; gl. d. Mude.
128. marran, verhindern, verkehren; jf. oldnord. mara.
130. kitarnan, verheh’en (V. 184); kitarnit, occultus.
131. ruova, Zahl, Zählung, Rechnung; jf. oldnord. at hrúga, at opdynge, hrúga, en Dynge.
133. ér, früher; oldnord. ár, aarle. síd, später, (demnach, V. 137); oldn. síð, silde.
134. frumian, thun; oldnord. at fremja.
140. intfáan, empfangen; svarende til oldnord. Forstavelse and- eller önd-, og at fá.
142. lútan (hlútan) ertönen lassen; oldnord. at hljóða.
147. pald, kühn; oldnord. baldr, bold.
155. deota, die Völker; oldnord. þjóð.
156. wissan (wisian), berufen; oldnord. vísa. ding, Gericht; oldnord. þing.
158. molta, Staub, Erde; oldnord. mold.
159. léo, hléo, Grabhügel; jf. oldn. leiði. vazza, Bürde; oldnord. fat, Baand.
168. quekh, lebendig; oldnord. kvikr.
171. gomo, Mann; oldnord. gumi, (lat. homo). girust, Schaar, Menge? Læsemaaden uvis.
175. wiht, etwas; angelsax. wiht eller wuht, en Skabning, oldnord. vætt. pimídan, verhehlen.
176. hant, die Hand; oldnord. hönd.
177. houpit, das Haupt; oldnord. höfuð.
178. lid, Glied; oldnord. liðr.
179. luzic, klein; oldnord. lítill.
181. mord, Mord, Gewaltthat; her, som oldnord. morð, al hemmelig Misgjerning.
182. nist for ni ist.
185. dehhein, kein.
186. niz for ní iz, daß es ja; ní, oldnord. .
188. uzzan, außer; oldnord. utan. alamusana, Almosen; oldnord. ölmusa.
195. fróno, hehr, jf. oldnord. frán.
198. augan, zeigen. masa, der Wundmal.