Forskjell mellom versjoner av «5. Þrymskviða»

Fra heimskringla.no
Hopp til navigering Hopp til søk
m
Linje 42: Linje 42:
 
::skegg nam at hrista,
 
::skegg nam at hrista,
 
::skǫr nam at dýja,
 
::skǫr nam at dýja,
::réð<ref>''ráða'' med inf.: begynne, ta til å.</ref>Jarðar burr<ref>''Jarðar burr'' Tor er sønn av Odin og Jord.</ref>
+
::réð<ref>''ráða'' med inf.: begynne, ta til å.</ref> [Jarðar burr<ref>''Jarðar burr'' Tor er sønn av Odin og Jord.</ref>
::um at þreifask.<ref>''um at þreif''. gripe (famle) omkring sig (for å finne hammeren).</ref>
+
::[um at þreifask.<ref>''um at þreif''. gripe (famle) omkring sig (for å finne hammeren).</ref>
  
  
::'''2.''' Ok hann þat<ref>''þat orða'' (gen.) eg. det av ord.</ref> orða
+
::'''2.''' Ok hann [þat orða<ref>''þat orða'' (gen.) eg. det av ord.</ref>
 
::alls fyrst um kvað:
 
::alls fyrst um kvað:
 
::«Heyrðu<ref>''heyrðu = heyr þú''.</ref> nú, Loki!
 
::«Heyrðu<ref>''heyrðu = heyr þú''.</ref> nú, Loki!
 
::hvat ek nú mæli,
 
::hvat ek nú mæli,
::er eigi veit<ref>''er eigi veit'' som man ikke vet.</ref>
+
::[er eigi veit<ref>''er eigi veit'' som man ikke vet.</ref>
::jarðar hvergi
+
::[jarðar hvergi
 
::né upphimins:<ref>''jarðar og upph.'' helhetens gen. styrt av ''hvergi''.</ref>
 
::né upphimins:<ref>''jarðar og upph.'' helhetens gen. styrt av ''hvergi''.</ref>
 
::áss er stolinn hamri!»
 
::áss er stolinn hamri!»
  
  
::'''3.''' Gengu þeir fagra
+
::'''3.''' Gengu þeir [fagra
 
::Freyju túna,<ref>''fagra túna'' likesom nedenfor: ''miðra garða'' poetisk stedets gen.</ref>
 
::Freyju túna,<ref>''fagra túna'' likesom nedenfor: ''miðra garða'' poetisk stedets gen.</ref>
 
::ok hann þat orða
 
::ok hann þat orða
Linje 91: Linje 91:
 
::''Þrymr kvað:''
 
::''Þrymr kvað:''
 
::'''7.''' «Hvat er með ásum?
 
::'''7.''' «Hvat er með ásum?
::hvat er með alfum?
+
::hvat er með álfum?
 
::hví ertu einn kominn
 
::hví ertu einn kominn
 
::í j&#491;tunheima?»
 
::í j&#491;tunheima?»
Linje 97: Linje 97:
  
 
::''Loki kvað:''
 
::''Loki kvað:''
::«Ilt er með ásum,
+
::'''8.''' «Ilt er með ásum,
 
::ilt er með álfum;
 
::ilt er með álfum;
 
::hefr þú Hlóriða
 
::hefr þú Hlóriða
Linje 104: Linje 104:
  
 
::''Þrymr kvað:''
 
::''Þrymr kvað:''
::'''8.''' «Ek hefi Hlóriða  
+
::'''9.''' «Ek hefi Hlóriða  
 
::hamar um fólginn
 
::hamar um fólginn
::átta r&#491;stum<ref>''átta r&#491;stum'' [[Grammatiske supplementer|G. S. 57 d]].</ref>
+
::[átta r&#491;stum<ref>''átta r&#491;stum'' [[Grammatiske supplementer|G. S. 57 d]].</ref>
 
::fyr j&#491;rð neðan;
 
::fyr j&#491;rð neðan;
 
::hann engi maðr
 
::hann engi maðr
Linje 114: Linje 114:
  
  
::'''9.''' Fló þá Loki,
+
::'''10.''' Fló þá Loki,
 
::fjaðrhamr dunði,
 
::fjaðrhamr dunði,
 
::unz fyr útan kom
 
::unz fyr útan kom
Linje 126: Linje 126:
  
  
::'''10.''' «Hefir þú erendi
+
::'''11.''' «[Hefir þú erendi
 
::sem erfiði?<ref>''hefir þú er. s. erf.'' har du utrettet noget ved ditt strev (eg. har du «ærend» likeså vel som strev; ''erindi'' her om utfallet, resultatet av ens ærend).</ref>
 
::sem erfiði?<ref>''hefir þú er. s. erf.'' har du utrettet noget ved ditt strev (eg. har du «ærend» likeså vel som strev; ''erindi'' her om utfallet, resultatet av ens ærend).</ref>
::segðu á lopti<ref>''á lopti'' mens du ennu er i luften.</ref>
+
::segðu [á lopti<ref>''á lopti'' mens du ennu er i luften.</ref>
 
::l&#491;ng tíðindi!
 
::l&#491;ng tíðindi!
::opt sitjanda<ref>''opt sitjanda'' etc. ofte glemmer den som sitter, hvad han skulde si (eg. beretningene slår feil - ''fallask'' - for den sittende), og den som ligger, lyver dyktig (''bella lygi'' drive på løgn).</ref>
+
::[opt sitjanda<ref>''opt sitjanda'' etc. ofte glemmer den som sitter, hvad han skulde si (eg. beretningene slår feil - ''fallask'' - for den sittende), og den som ligger, lyver dyktig (''bella lygi'' drive på løgn).</ref>
 
::s&#491;gur um fallask,
 
::s&#491;gur um fallask,
 
::ok liggjandi
 
::ok liggjandi
Linje 137: Linje 137:
  
 
::''Loki kvað:''
 
::''Loki kvað:''
::'''11.''' «Hefik erfiði
+
::'''12.''' «[Hefik erfiði
 
::ok erendi:<ref>''hefi ek erf, ok er''. jeg har både hatt strev og utrettet noget derved.</ref>
 
::ok erendi:<ref>''hefi ek erf, ok er''. jeg har både hatt strev og utrettet noget derved.</ref>
 
::Þrymr hefir þinn hamar,
 
::Þrymr hefir þinn hamar,
Linje 147: Linje 147:
  
  
::'''12.''' Ganga þeir fagra
+
::'''13.''' Ganga þeir fagra
 
::Freyju at hitta,
 
::Freyju at hitta,
 
::ok hann þat orða
 
::ok hann þat orða
Linje 157: Linje 157:
  
  
::'''13.''' Reið varð þá Freyja
+
::'''14.''' Reið varð þá Freyja
 
::ok fnasaði,
 
::ok fnasaði,
 
::allr ása salr
 
::allr ása salr
Linje 163: Linje 163:
 
::st&#491;kk<ref>''st&#491;kk''; hennes barm hevet sig i harme, så hennes brystsmykke (''Brísingamen'') falt av.</ref> þat it mikla
 
::st&#491;kk<ref>''st&#491;kk''; hennes barm hevet sig i harme, så hennes brystsmykke (''Brísingamen'') falt av.</ref> þat it mikla
 
::men Brísinga:
 
::men Brísinga:
::«Mik veiztu verða
+
::«[Mik veiztu verða
 
::vergjarnasta,<ref>''mik veiztu verða'' etc. du må vite at jeg viser mig som den mest giftesyke (kvinne).</ref>
 
::vergjarnasta,<ref>''mik veiztu verða'' etc. du må vite at jeg viser mig som den mest giftesyke (kvinne).</ref>
::ef ek ek<ref>''ef ek ek'' (av ''aka'') hvis jeg aker.</ref> með þér
+
::[ef ek ek<ref>''ef ek ek'' (av ''aka'') hvis jeg aker.</ref> með þér
 
::í j&#491;tunheima.»
 
::í j&#491;tunheima.»
  
  
::'''14.''' Senn<ref>''senn'' straks.</ref> váru æsir
+
::'''15.''' Senn<ref>''senn'' straks.</ref> váru æsir
 
::allir á þingi
 
::allir á þingi
 
::ok ásynjur
 
::ok ásynjur
::allar á máli;<ref>''vera á máli'' være i samtale.</ref>
+
::[allar á máli;<ref>''vera á máli'' være i samtale.</ref>
 
::ok um þat réðu
 
::ok um þat réðu
 
::ríkir tívar
 
::ríkir tívar
::hvé þeir Hlóriða
+
::[hvé þeir Hlóriða
 
::hamar um s&#339;tti.<ref>''hvé þeir s&#339;tti'' (imp. konj. av ''s&#339;kja'') hvorledes de kunde få igjen.</ref>
 
::hamar um s&#339;tti.<ref>''hvé þeir s&#339;tti'' (imp. konj. av ''s&#339;kja'') hvorledes de kunde få igjen.</ref>
  
  
::'''15.''' Þá kvað þat Heimdallr,
+
::'''16.''' Þá kvað þat Heimdallr,
::hvítastr ása,<ref>''hvítastr ása'' Heimdall benevnes «den hvite ås».</ref>
+
::[hvítastr ása,<ref>''hvítastr ása'' Heimdall benevnes «den hvite ås».</ref>
::- vissi hann vel fram<ref>''vissi vel fram'' visste god beskjed om fremtiden.</ref>
+
::[- vissi hann vel fram<ref>''vissi vel fram'' visste god beskjed om fremtiden.</ref>
::sem vanir aðrir -:<ref>''sem vanir aðrir''; eiendommelig bruk av ''annarr'': «som vanene ellers».</ref>
+
::[sem vanir aðrir -:<ref>''sem vanir aðrir''; eiendommelig bruk av ''annarr'': «som vanene ellers».</ref>
 
::«Bindu<ref>''bindu vér = bindum vér'' imper. la oss binde; [[Grammatiske supplementer|G. S. 61]]</ref> vér Þór þá
 
::«Bindu<ref>''bindu vér = bindum vér'' imper. la oss binde; [[Grammatiske supplementer|G. S. 61]]</ref> vér Þór þá
 
::brúðar líni,
 
::brúðar líni,
Linje 189: Linje 189:
  
  
::'''16.''' Látum<ref>''látum; typpum'' imper.</ref> und honum<ref>''und honum'' ved beltet.</ref>
+
::'''17.''' Látum<ref>''látum; typpum'' imper.</ref> und honum<ref>''und honum'' ved beltet.</ref>
 
::hrynja lukla
 
::hrynja lukla
 
::ok kvennváðir
 
::ok kvennváðir
 
::um kné falla,
 
::um kné falla,
 
::en á brjósti
 
::en á brjósti
::breiða steina<ref>''breiða steina'' styrt av ''látum'' i betydn. «la oss sette».</ref>
+
::[breiða steina<ref>''breiða steina'' styrt av ''látum'' i betydn. «la oss sette».</ref>
 
::ok hagliga
 
::ok hagliga
 
::um h&#491;fuð typpum!»
 
::um h&#491;fuð typpum!»
  
  
::'''17.''' Þá kvað þat Þórr,
+
::'''18.''' Þá kvað þat Þórr,
 
::þrúðugr áss:
 
::þrúðugr áss:
 
::«Mik munu æsir
 
::«Mik munu æsir
Linje 207: Linje 207:
  
  
::'''18.''' Þá kvað þat Loki,
+
::'''19.''' Þá kvað þat Loki,
 
::Laufeyjar sonr:
 
::Laufeyjar sonr:
::«Þegi þú, Þórr!
+
::«[Þegi þú, Þórr!
 
::þeira orða!<ref>''þegi þeirra orða'' ti med sådanne ord (fri, dikterisk bruk av gen.).</ref>
 
::þeira orða!<ref>''þegi þeirra orða'' ti med sådanne ord (fri, dikterisk bruk av gen.).</ref>
::Þegar munu j&#491;tnar
+
::þegar munu j&#491;tnar
::Ásgarð búa,<ref>''Ásg. búa'' opslå sin bolig i Åsgård.</ref>
+
::[Ásgarð búa,<ref>''Ásg. búa'' opslå sin bolig i Åsgård.</ref>
 
::nema þú þinn hamar
 
::nema þú þinn hamar
 
::þér um heimtir.»
 
::þér um heimtir.»
  
  
::'''19.''' Bundu þeir Þór þá
+
::'''20.''' Bundu þeir Þór þá
 
::brúðar líni
 
::brúðar líni
 
::ok inu mikla
 
::ok inu mikla
Linje 223: Linje 223:
  
  
::'''20.''' Létu und honum
+
::'''21.''' Létu und honum
 
::hrynja lukla
 
::hrynja lukla
 
::ok kvennváðir
 
::ok kvennváðir
Linje 233: Linje 233:
  
  
::'''21.''' Þá kvað þat Loki,
+
::'''22.''' Þá kvað þat Loki,
 
::Laufeyjar sonr:
 
::Laufeyjar sonr:
 
::«Mun ek ok með þér
 
::«Mun ek ok með þér
Linje 241: Linje 241:
  
  
::'''22.''' Senn váru hafrar<ref>''hafrar'' Tor kjører med bukker.</ref>
+
::'''23.''' Senn váru hafrar<ref>''hafrar'' Tor kjører med bukker.</ref>
 
::heim um reknir,
 
::heim um reknir,
 
::skyndir<ref>''skyndir'' fortids part. av ''skynda''.</ref> at sk&#491;klum,
 
::skyndir<ref>''skyndir'' fortids part. av ''skynda''.</ref> at sk&#491;klum,
 
::skyldu vel renna;
 
::skyldu vel renna;
 
::bj&#491;rg brotnuðu,
 
::bj&#491;rg brotnuðu,
::brann j&#491;rð loga,<ref>''brann loga'' brente med lue. Det tordner og lyner når Tor kjører.</ref>
+
::[brann j&#491;rð loga,<ref>''brann loga'' brente med lue. Det tordner og lyner når Tor kjører.</ref>
 
::ók Óðins sonr
 
::ók Óðins sonr
 
::í j&#491;tunheima.
 
::í j&#491;tunheima.
  
  
::'''23.''' Þá kvað þat Þrymr,
+
::'''24.''' Þá kvað þat Þrymr,
 
::þursa dróttinn:
 
::þursa dróttinn:
 
::«Standit upp, j&#491;tnar,
 
::«Standit upp, j&#491;tnar,
Linje 261: Linje 261:
  
  
::'''24.''' Ganga hér at garði
+
::'''25.''' Ganga hér at garði
 
::gullhyrnðar kýr,
 
::gullhyrnðar kýr,
 
::øxn alsvartir
 
::øxn alsvartir
 
::j&#491;tni at gamni;
 
::j&#491;tni at gamni;
::fj&#491;á ek meiðma,
+
::fj&#491;ld á ek meiðma,
::fj&#491;á ek menja,
+
::fj&#491;ld á ek menja,
::einnar mér Freyju<ref>''einnar mér Freyju'' etc. F. alene synes jeg å mangle, d. e. det er det eneste skår i min lykke, at jeg ikke har F. (''mér er e-s ávant'' der fattes mig noget).</ref>
+
::[einnar mér Freyju<ref>''einnar mér Freyju'' etc. F. alene synes jeg å mangle, d. e. det er det eneste skår i min lykke, at jeg ikke har F. (''mér er e-s ávant'' der fattes mig noget).</ref>
 
::ávant þykkir.»
 
::ávant þykkir.»
  
  
::'''25.''' Var þar at kveldi
+
::'''26.''' Var þar at kveldi
::of komit<ref>''var komit'' man (gjestene) kom.</ref> snimma
+
::[um komit<ref>''var komit'' man (gjestene) kom.</ref> snimma
 
::ok fyr j&#491;tna
 
::ok fyr j&#491;tna
::&#491;l fram borit;<ref>''fram borit'' sc. ''var''.</ref>
+
::&#491;l [fram borit;<ref>''fram borit'' sc. ''var''.</ref>
 
::einn át oxa,
 
::einn át oxa,
 
::átta laxa,
 
::átta laxa,
 
::krásir allar,
 
::krásir allar,
::þær er konur skyldu,<ref>''er konur skyldu'' sc. ''eta''.</ref>
+
::þær [er konur skyldu,<ref>''er konur skyldu'' sc. ''eta''.</ref>
::drakk Sifjar verr<ref>''Sifjar verr'' Tor. ''Sif'' er Tors hustru.</ref>
+
::drakk [Sifjar verr<ref>''Sifjar verr'' Tor. ''Sif'' er Tors hustru.</ref>
 
::sáld þrjú mjaðar.
 
::sáld þrjú mjaðar.
  
  
::'''26.''' Þá kvat þat Þrymr,
+
::'''27.''' Þá kvat þat Þrymr,
 
::þursa dróttinn:
 
::þursa dróttinn:
 
::«Hvar sáttu<ref>''sáttu = sátt þú''.</ref> brúðir
 
::«Hvar sáttu<ref>''sáttu = sátt þú''.</ref> brúðir
Linje 289: Linje 289:
 
::sákak<ref>''sákak = sá-ek-á-ek'' jeg så ikke: pron. er, som stundom i poesi, føiet både til verbet og til nektelsespartiklen.</ref> brúðir
 
::sákak<ref>''sákak = sá-ek-á-ek'' jeg så ikke: pron. er, som stundom i poesi, føiet både til verbet og til nektelsespartiklen.</ref> brúðir
 
::bíta breiðara,
 
::bíta breiðara,
::né inn meira<ref>''inn meira''; ved kompar, forekommer stundom forsterkende et ''inn'', der vel er samme ord som artiklen inn.</ref> mj&#491;ð
+
::né [inn meira<ref>''inn meira''; ved kompar, forekommer stundom forsterkende et ''inn'', der vel er samme ord som artiklen inn.</ref> mj&#491;ð
 
::mey um drekka.»
 
::mey um drekka.»
  
  
::'''27.''' Sat in alsnotra
+
::'''28.''' Sat in alsnotra
 
::ambótt fyrir,
 
::ambótt fyrir,
 
::er orð um fann
 
::er orð um fann
Linje 299: Linje 299:
 
::«Át vætr<ref>''vætr'' adv. ikke.</ref> Freyja
 
::«Át vætr<ref>''vætr'' adv. ikke.</ref> Freyja
 
::átta nóttum,
 
::átta nóttum,
::svá var hon óðfús
+
::svá var hon [óðfús
 
::í j&#491;tunheima.<ref>''óðfus í j&#491;tunh.'' lengselsfull (efter å fare til Jotunheim).</ref>»
 
::í j&#491;tunheima.<ref>''óðfus í j&#491;tunh.'' lengselsfull (efter å fare til Jotunheim).</ref>»
  
  
::'''28.''' Laut<ref>''laut'' sc. ''Þrymr''.</ref> und línu,
+
::'''29.''' Laut<ref>''laut'' sc. ''Þrymr''.</ref> und línu,
 
::lysti<ref>''lysti'' upers. [[Grammatiske supplementer|G. S. 55.]]</ref> at kyssa,
 
::lysti<ref>''lysti'' upers. [[Grammatiske supplementer|G. S. 55.]]</ref> at kyssa,
::en hann útan st&#491;kk<ref>''útan st&#491;kk endl. s.'' for innover salen i dens hele lengde.</ref>
+
::en hann [útan st&#491;kk<ref>''útan st&#491;kk endl. s.'' for innover salen i dens hele lengde.</ref>
 
::endlangan sal:
 
::endlangan sal:
 
::«Hví eru &#491;ndótt
 
::«Hví eru &#491;ndótt
Linje 313: Linje 313:
  
  
::'''29.''' Sat in alsnotra
+
::'''30.''' Sat in alsnotra
 
::ambótt fyrir,
 
::ambótt fyrir,
 
::er orð um fann
 
::er orð um fann
Linje 320: Linje 320:
 
::átta nóttum,
 
::átta nóttum,
 
::svá var hon óðfús
 
::svá var hon óðfús
::í J&#491;tunheima.»
+
::í j&#491;tunheima.»
  
  
::'''30.''' Inn kom in arma
+
::'''31.''' Inn kom in arma
 
::j&#491;tna systir,
 
::j&#491;tna systir,
 
::hin er brúðfjár<ref>''brúðfé'' gave som gives av bruden til brudgommens slekt.</ref>
 
::hin er brúðfjár<ref>''brúðfé'' gave som gives av bruden til brudgommens slekt.</ref>
Linje 335: Linje 335:
  
  
::'''31.''' Þá kvað þat Þrymr,
+
::'''32.''' Þá kvað þat Þrymr,
 
::þursa dróttinn:
 
::þursa dróttinn:
::«Berit inn hamar<ref>''berit inn h.'' Tors hammer bruktes stundom til innvielse; således vier Tor dermed Balders bål.</ref>
+
::«[Berit inn hamar<ref>''berit inn h.'' Tors hammer bruktes stundom til innvielse; således vier Tor dermed Balders bål.</ref>
 
::brúði<ref>''brúði'' akk. [[Grammatiske supplementer|G. S. 15]].</ref> at vígja,
 
::brúði<ref>''brúði'' akk. [[Grammatiske supplementer|G. S. 15]].</ref> at vígja,
 
::leggit Mj&#491;llni
 
::leggit Mj&#491;llni
Linje 345: Linje 345:
  
  
::'''32.''' Hló<ref>''hló Hl.'' etc. da lo hjertet i brystet på Hl.</ref> Hlóriða
+
::'''33.''' [Hló Hlóriða
::hjarta í brjósti,
+
::hjarta í brjósti,<ref>''hló Hl.'' etc. da lo hjertet i brystet på Hl.</ref>
 
::er harðhugaðr<ref>''harðhugaðr'' subst, «den modige ell. stridbare» (d. e. Tor).</ref>
 
::er harðhugaðr<ref>''harðhugaðr'' subst, «den modige ell. stridbare» (d. e. Tor).</ref>
 
::hamar um þekti;
 
::hamar um þekti;
Linje 355: Linje 355:
  
  
::'''33.''' Drap hann ina &#491;ldnu<ref>''&#491;ldnu'' av ''aldinn''.</ref>
+
::'''34.''' Drap hann ina &#491;ldnu<ref>''&#491;ldnu'' av ''aldinn''.</ref>
 
::j&#491;tna systur,
 
::j&#491;tna systur,
 
::hin er brúðfjár
 
::hin er brúðfjár
Linje 362: Linje 362:
 
::fyr skillinga,
 
::fyr skillinga,
 
::en h&#491;gg hamars
 
::en h&#491;gg hamars
::fyr hringa fj&#491;.
+
::fyr hringa fj&#491;ld.
 
::Svá kom Óðins sonr
 
::Svá kom Óðins sonr
 
::endr at hamri.
 
::endr at hamri.
Linje 375: Linje 375:
 
'''Ordforklaringer''': Str. 1-4. ''Þrymskviða'' f. diktet om ''Þrymr''. ''sakna'' (''-aða'') savne; ''e-s''. ''nema'' (''nam, numinn'') ta. ''hrista'' (''-ta'') riste. ''sk&#491;r'' f. poet. hodehår. ''dýja'' (''dúða'') riste; bevege. ''burr'' (''ar; -ir'') m. poet. sønn. ''þreifa'' (''-aða'') føle sig for; famle med hendene. ''hvergi'' adv. ingensteds. ''áss'' m. ås; gud. [[Grammatiske supplementer|G. S. 11]]. ''stela'' (''stal, stolinn'') ''e-nn e-u'' bestjele en for noget; stjele noget fra en. ''ljá'' (''léða'') låne; ''e-m e-s''. ''selja'' (''selda'') overgi; overlate; selge. ''silfr'' n. sølv.  
 
'''Ordforklaringer''': Str. 1-4. ''Þrymskviða'' f. diktet om ''Þrymr''. ''sakna'' (''-aða'') savne; ''e-s''. ''nema'' (''nam, numinn'') ta. ''hrista'' (''-ta'') riste. ''sk&#491;r'' f. poet. hodehår. ''dýja'' (''dúða'') riste; bevege. ''burr'' (''ar; -ir'') m. poet. sønn. ''þreifa'' (''-aða'') føle sig for; famle med hendene. ''hvergi'' adv. ingensteds. ''áss'' m. ås; gud. [[Grammatiske supplementer|G. S. 11]]. ''stela'' (''stal, stolinn'') ''e-nn e-u'' bestjele en for noget; stjele noget fra en. ''ljá'' (''léða'') låne; ''e-m e-s''. ''selja'' (''selda'') overgi; overlate; selge. ''silfr'' n. sølv.  
  
Str. 5-8. ''dynja'' (''dunda'') dønne; brake. ''unz'' konj. inntil. ''garðr'' m. gård. ''j&#491;tunn'' m. jotun. ''heimr'' m. hjem; verden. ''þurs'' m. turs; troll; jotun. ''dróttinn'' m. høvding, hersker. ''grey'' n. hund. ''gullband'' n. gullbånd. ''marr'' m. poet. hest. ''m&#491;n'' f. man; manke. ''jafna'' (''-aða'') jevne; glatte. ''álfr'' m. alv (mytisk vesen). ''hví'' hvorfor. ''fela'' (''fal, fólginn'') skjule. ''r&#491;st'' f. et lengdemål; mil. ''aptr'' adv. tilbake. ''heimta'' (''-ta'') hente. ''nema'' undtagen; hvis ikke. ''kván'' f. hustru.  
+
Str. 5-9. ''dynja'' (''dunda'') dønne; brake. ''unz'' konj. inntil. ''garðr'' m. gård. ''j&#491;tunn'' m. jotun. ''heimr'' m. hjem; verden. ''þurs'' m. turs; troll; jotun. ''dróttinn'' m. høvding, hersker. ''grey'' n. hund. ''gullband'' n. gullbånd. ''marr'' m. poet. hest. ''m&#491;n'' f. man; manke. ''jafna'' (''-aða'') jevne; glatte. ''álfr'' m. alv (mytisk vesen). ''hví'' hvorfor. ''fela'' (''fal, fólginn'') skjule. ''r&#491;st'' f. et lengdemål; mil. ''aptr'' adv. tilbake. ''heimta'' (''-ta'') hente. ''nema'' undtagen; hvis ikke. ''kván'' f. hustru.  
  
Str. 9-13. ''erfidi'' n. arbeide; møie; strev. ''lopt'' n. luft. ''lygi'' f. løgn. ''bella'' (''-da'') gi sig av med, drive på med. ''brúðr'' (''-ar; -ir'') f. brud. ''lín'' n. lin; linklæde. ''fnasa'' (''-aða'') fnyse av vrede. ''bifast'' beve; riste. ''støkkva'' (''st&#491;kk, stókkinn'') fare av sted; springe. ''vergjarn'' adj. giftesyk (verr m. poet. mann).
+
Str. 10-14. ''erfidi'' n. arbeide; møie; strev. ''lopt'' n. luft. ''lygi'' f. løgn. ''bella'' (''-da'') gi sig av med, drive på med. ''brúðr'' (''-ar; -ir'') f. brud. ''lín'' n. lin; linklæde. ''fnasa'' (''-aða'') fnyse av vrede. ''bifast'' beve; riste. ''støkkva'' (''st&#491;kk, stókkinn'') fare av sted; springe. ''vergjarn'' adj. giftesyk (verr m. poet. mann).
  
Str. 14-22. ''senn'' adv. på én gang; straks. ''ásynja'' f. gudinne. ''mál'' n. tale; samtale. ''ráða um e-tt'' rådslå. ''ríkr'' adj. mektig. ''tívar'' m. pl. poet. guder. ''vanir'' m. pl. vaner d. e. en gudeslekt som kjempet med æsene, men senere sluttet fred med dem; ved denne fredsslutning optokes flere vaner blandt æsene, nemlig Njord og hans barn Frøy og Frøya. ''und = undir''. ''hrynja'' (''hrynda'') falle ned med larm. ''lykill'' (fl. ''luklar'') m. nøkkel. ''kvennváðir'' f. pl. kvinneklær. ''hagliga'' adv. kunstferdig. ''typpa'' (''-ta'') danne en topp; ''t. um h&#491;fuð'' binde et sett (hodetøi) om hodet. ''þrúðugr'' adj. sterk; mektig. ''argr'' adj. kvinneaktig; umandig. ''Ásgarðr'' m. æsenes bolig. ''ambótt'' f. tjenestekvinne. ''hafr'' m. bukk. ''reka'' (''rak, rekinn'') drive. ''skynda'' (''-da'') sette i hurtig bevegelse; jage; drive. ''sk&#491;kull'' m. vognstang; skåk. ''bjarg'' n. = ''berg''. ''brotna'' (''-aða'') brytes; gå i stykker. ''logi'' m. lue.  
+
Str. 15-23. ''senn'' adv. på én gang; straks. ''ásynja'' f. gudinne. ''mál'' n. tale; samtale. ''ráða um e-tt'' rådslå. ''ríkr'' adj. mektig. ''tívar'' m. pl. poet. guder. ''vanir'' m. pl. vaner d. e. en gudeslekt som kjempet med æsene, men senere sluttet fred med dem; ved denne fredsslutning optokes flere vaner blandt æsene, nemlig Njord og hans barn Frøy og Frøya. ''und = undir''. ''hrynja'' (''hrynda'') falle ned med larm. ''lykill'' (fl. ''luklar'') m. nøkkel. ''kvennváðir'' f. pl. kvinneklær. ''hagliga'' adv. kunstferdig. ''typpa'' (''-ta'') danne en topp; ''t. um h&#491;fuð'' binde et sett (hodetøi) om hodet. ''þrúðugr'' adj. sterk; mektig. ''argr'' adj. kvinneaktig; umandig. ''Ásgarðr'' m. æsenes bolig. ''ambótt'' f. tjenestekvinne. ''hafr'' m. bukk. ''reka'' (''rak, rekinn'') drive. ''skynda'' (''-da'') sette i hurtig bevegelse; jage; drive. ''sk&#491;kull'' m. vognstang; skåk. ''bjarg'' n. = ''berg''. ''brotna'' (''-aða'') brytes; gå i stykker. ''logi'' m. lue.  
  
Str. 23-29. ''strá'' (''-ða'') bedekke med halm. ''bekkr'' (''-jar; -ir'') m. benk. ''gullhyrndr'' adj. med gylne horn. ''kýr'' f. ko; [[Grammatiske supplementer|G. S. 17]]. ''øxn'' m. pl. øksne; økser. ''alsvartr'' adj. ganske sort. ''gaman'' n. gammen. ''fj&#491;ld'' f. = ''fj&#491;ldi'' m. mengde. ''meiðmar'' m. pl. skatter. ''men'' n. (gen. pl. ''menja'') halssmykke. ''ávant'' adj. i intetkj. manglende. ''snemma'' adv. tidlig. ''krás'' f. lekker å spise. ''sáld'' n. et visst mål (tønne). ''mj&#491;ðr'' m. (bøies som ''fj&#491;rðr'') mjød. ''ne'' og ikke; heller ikke. ''alsnotr'' adj. meget klok. ''óðfúss'' adj. lengselsfull. ''lúta'' (''laút, lotinn'') lute; bøie sig. ''lína'' f. linklæde; hodelin. ''endlangr'' adj. fra den ene ende til den andre. ''salr'' m. sal.  
+
Str. 24-30. ''strá'' (''-ða'') bedekke med halm. ''bekkr'' (''-jar; -ir'') m. benk. ''gullhyrndr'' adj. med gylne horn. ''kýr'' f. ko; [[Grammatiske supplementer|G. S. 17]]. ''øxn'' m. pl. øksne; økser. ''alsvartr'' adj. ganske sort. ''gaman'' n. gammen. ''fj&#491;ld'' f. = ''fj&#491;ldi'' m. mengde. ''meiðmar'' m. pl. skatter. ''men'' n. (gen. pl. ''menja'') halssmykke. ''ávant'' adj. i intetkj. manglende. ''snemma'' adv. tidlig. ''krás'' f. lekker å spise. ''sáld'' n. et visst mål (tønne). ''mj&#491;ðr'' m. (bøies som ''fj&#491;rðr'') mjød. ''ne'' og ikke; heller ikke. ''alsnotr'' adj. meget klok. ''óðfúss'' adj. lengselsfull. ''lúta'' (''laút, lotinn'') lute; bøie sig. ''lína'' f. linklæde; hodelin. ''endlangr'' adj. fra den ene ende til den andre. ''salr'' m. sal.  
  
Str. 30-33. ''&#491;ndóttr'' adj. bister; fryktelig. ''armr'' adj. arm; elendig. ''&#491;dlask'' opnå; vinne. ''ást'' f. kjærlighet. ''hylli'' f. velvilje; gunst. ''vígja'' (''-ða'') vie; innvie. ''hlæja'' (''hló, hleginn'') le. ''þekkja'' (''-ta'') bli var; kjenne. ''lemja'' (''lamda'') banke; skamslå. ''aldinn'' adj. gammel. ''skellr'' m. smell; slag. ''hljóta'' (''hlaút, hlotinn'') få. ''skillingr'' m. skilling. ''endr'' adv. atter; påny.
+
Str. 31-34. ''&#491;ndóttr'' adj. bister; fryktelig. ''armr'' adj. arm; elendig. ''&#491;dlask'' opnå; vinne. ''ást'' f. kjærlighet. ''hylli'' f. velvilje; gunst. ''vígja'' (''-ða'') vie; innvie. ''hlæja'' (''hló, hleginn'') le. ''þekkja'' (''-ta'') bli var; kjenne. ''lemja'' (''lamda'') banke; skamslå. ''aldinn'' adj. gammel. ''skellr'' m. smell; slag. ''hljóta'' (''hlaút, hlotinn'') få. ''skillingr'' m. skilling. ''endr'' adv. atter; påny.
  
  

Revisjonen fra 17. jun. 2018 kl. 11:23

Velg språk Norrønt Islandsk Norsk Dansk Svensk Færøysk
Denne teksten finnes på følgende språk ► Norsk.gif


Oldnorsk lesebok for begynnere


5. Þrymskviða


En uundværlig bestanddel av alle norrøne vers er bokstavrimet (alliterasjonen). Derved forståes, at efter visse regler flere for meningen betydningsfulle ord begynner enten med samme konsonant (konsonantisk bokstavrim) eller med vokal, men isåfall for vellydens skyld helst med forskjellig vokal (vokalisk bokstavrim); f. eks.:


ganga at gárði;
gullhyrndar kýr
einn át oxa,
átta laxa;


hvor bokstavrimet i første tilfelle dannes ved kons. g, i siste tilfelle ved vokalene ei - o - á.


Versemålet er her som alm. i fortellende dikte det såkalte kviðuháttr (kviða f. fortellende dikt; háttr m. måte), en 8-linjet strofe, som består av 4 «fjerdinger», hver på 2 verslinjer. Hver verslinje inneholder 2 versføtter, og hver versfot 1 betonet og 1 eller flere ubetonede stavelser. I hver fjerding finnes 3 eller 2 rimbokstaver. En rimbokstav står i 2nen linje, i alm. i begynnelsen av denne og kalles «hovedstaven» (hǫfuðstafr); de andre i 1ste linje og kalles «støtter» (stuðlar). I de ovenfor nevnte eksempler er altså g i gullh. og á i átta «hovedstaven»; g i ganga og garði samt ei og o i einn og oxa «støtter».


____


1. Vreiðr[1] var þá Vingþórr[2]
er hann vaknaði
ok síns hamars[3]
um[4] saknaði;
skegg nam at hrista,
skǫr nam at dýja,
réð[5] [Jarðar burr[6]
[um at þreifask.[7]


2. Ok hann [þat orða[8]
alls fyrst um kvað:
«Heyrðu[9] nú, Loki!
hvat ek nú mæli,
[er eigi veit[10]
[jarðar hvergi
né upphimins:[11]
áss er stolinn hamri!»


3. Gengu þeir [fagra
Freyju túna,[12]
ok hann þat orða
alls fyrst um kvað:
«Muntu mér, Freyja!
fjaðrhams[13] ljá,
ef ek minn hamar
mættak[14] hitta?»


Freyja kvað:
4. «Þó mundak gefa þér
þótt ór gulli væri,
ok þó selja,[15]
at væri ór silfri!»


5. Fló[16] þá Loki,
fjaðrhamr dundi,
unz fyr útan kom
ása garða
ok fyr innan kom
jǫtna heima.


6. Þrymr sat á haugi,
þursa dróttinn,
greyjum sínum
gullbǫnd snøri[17]
ok mǫrum sínum
mǫn jafnaði.


Þrymr kvað:
7. «Hvat er með ásum?
hvat er með álfum?
hví ertu einn kominn
í jǫtunheima?»


Loki kvað:
8. «Ilt er með ásum,
ilt er með álfum;
hefr þú Hlóriða
hamar um fólginn?»


Þrymr kvað:
9. «Ek hefi Hlóriða
hamar um fólginn
[átta rǫstum[18]
fyr jǫrð neðan;
hann engi maðr
aptr um heimtir,
nema fœri mér
Freyju at kván.»


10. Fló þá Loki,
fjaðrhamr dunði,
unz fyr útan kom
jǫtna heima
ok fyr innan kom
ása garða;
mœtti hann Þór
miðra garða,
ok þat hann orða
alls fyrst um kvað:


11. «[Hefir þú erendi
sem erfiði?[19]
segðu [á lopti[20]
lǫng tíðindi!
[opt sitjanda[21]
sǫgur um fallask,
ok liggjandi
lygi um bellir.»


Loki kvað:
12. «[Hefik erfiði
ok erendi:[22]
Þrymr hefir þinn hamar,
þursa dróttinn;
hann engi maðr
aptr um heimtir,
nema honum fœri
Freyju at kván.»


13. Ganga þeir fagra
Freyju at hitta,
ok hann þat orða
alls fyrst um kvað:
«Bittu[23] þik, Freyja,
brúðar líni!
vit skulum aka tvau[24]
í jǫtunheima.»


14. Reið varð þá Freyja
ok fnasaði,
allr ása salr
undir bifðisk,
stǫkk[25] þat it mikla
men Brísinga:
«[Mik veiztu verða
vergjarnasta,[26]
[ef ek ek[27] með þér
í jǫtunheima.»


15. Senn[28] váru æsir
allir á þingi
ok ásynjur
[allar á máli;[29]
ok um þat réðu
ríkir tívar
[hvé þeir Hlóriða
hamar um sœtti.[30]


16. Þá kvað þat Heimdallr,
[hvítastr ása,[31]
[- vissi hann vel fram[32]
[sem vanir aðrir -:[33]
«Bindu[34] vér Þór þá
brúðar líni,
hafi hann it mikla
men Brísinga!


17. Látum[35] und honum[36]
hrynja lukla
ok kvennváðir
um kné falla,
en á brjósti
[breiða steina[37]
ok hagliga
um hǫfuð typpum!»


18. Þá kvað þat Þórr,
þrúðugr áss:
«Mik munu æsir
argan kalla,
ef ek bindask læt
brúðar líni!»


19. Þá kvað þat Loki,
Laufeyjar sonr:
«[Þegi þú, Þórr!
þeira orða![38]
þegar munu jǫtnar
[Ásgarð búa,[39]
nema þú þinn hamar
þér um heimtir.»


20. Bundu þeir Þór þá
brúðar líni
ok inu mikla
meni Brísinga.


21. Létu und honum
hrynja lukla
ok kvennváðir
um kné falla,
en á brjósti
breiða steina,
ok hagliga
um hǫfuð typtu.


22. Þá kvað þat Loki,
Laufeyjar sonr:
«Mun ek ok með þér
ambótt vera,
vit skulum aka tvær
í jǫtunheima.»


23. Senn váru hafrar[40]
heim um reknir,
skyndir[41] at skǫklum,
skyldu vel renna;
bjǫrg brotnuðu,
[brann jǫrð loga,[42]
ók Óðins sonr
í jǫtunheima.


24. Þá kvað þat Þrymr,
þursa dróttinn:
«Standit upp, jǫtnar,
ok stráit bekki!
nú fœra[43] mér
Freyju at kván,
Njarðar[44] dóttur
ór Nóatúnum.


25. Ganga hér at garði
gullhyrnðar kýr,
øxn alsvartir
jǫtni at gamni;
fjǫld á ek meiðma,
fjǫld á ek menja,
[einnar mér Freyju[45]
ávant þykkir.»


26. Var þar at kveldi
[um komit[46] snimma
ok fyr jǫtna
ǫl [fram borit;[47]
einn át oxa,
átta laxa,
krásir allar,
þær [er konur skyldu,[48]
drakk [Sifjar verr[49]
sáld þrjú mjaðar.


27. Þá kvat þat Þrymr,
þursa dróttinn:
«Hvar sáttu[50] brúðir
bíta hvassara?
sákak[51] brúðir
bíta breiðara,
né [inn meira[52] mjǫð
mey um drekka.»


28. Sat in alsnotra
ambótt fyrir,
er orð um fann
við jǫtuns máli:
«Át vætr[53] Freyja
átta nóttum,
svá var hon [óðfús
í jǫtunheima.[54]»


29. Laut[55] und línu,
lysti[56] at kyssa,
en hann [útan stǫkk[57]
endlangan sal:
«Hví eru ǫndótt
augu Freyju?
þykki mér ór augum
eldr of brenna.»


30. Sat in alsnotra
ambótt fyrir,
er orð um fann
við jǫtuns máli:
«Svaf vætr Freyja
átta nóttum,
svá var hon óðfús
í jǫtunheima.»


31. Inn kom in arma
jǫtna systir,
hin er brúðfjár[58]
of biðja þorði:
«Láttu[59] þér af hǫndum
hringa rauða,
ef þú ǫðlask vill
ástir mínar,
ástir mínar,
alla hylli.»


32. Þá kvað þat Þrymr,
þursa dróttinn:
«[Berit inn hamar[60]
brúði[61] at vígja,
leggit Mjǫllni
í meyjar kné,
vígit okkr saman
Várar[62] hendi!»


33. [Hló Hlóriða
hjarta í brjósti,[63]
er harðhugaðr[64]
hamar um þekti;
Þrym drap hann fyrstan,
þursa dróttin,
ok ætt jǫtuns
alla lamdi.


34. Drap hann ina ǫldnu[65]
jǫtna systur,
hin er brúðfjár
of beðit hafði;
hon skell um hlaut
fyr skillinga,
en hǫgg hamars
fyr hringa fjǫld.
Svá kom Óðins sonr
endr at hamri.


Neste tekst


____


Ordforklaringer: Str. 1-4. Þrymskviða f. diktet om Þrymr. sakna (-aða) savne; e-s. nema (nam, numinn) ta. hrista (-ta) riste. skǫr f. poet. hodehår. dýja (dúða) riste; bevege. burr (ar; -ir) m. poet. sønn. þreifa (-aða) føle sig for; famle med hendene. hvergi adv. ingensteds. áss m. ås; gud. G. S. 11. stela (stal, stolinn) e-nn e-u bestjele en for noget; stjele noget fra en. ljá (léða) låne; e-m e-s. selja (selda) overgi; overlate; selge. silfr n. sølv.

Str. 5-9. dynja (dunda) dønne; brake. unz konj. inntil. garðr m. gård. jǫtunn m. jotun. heimr m. hjem; verden. þurs m. turs; troll; jotun. dróttinn m. høvding, hersker. grey n. hund. gullband n. gullbånd. marr m. poet. hest. mǫn f. man; manke. jafna (-aða) jevne; glatte. álfr m. alv (mytisk vesen). hví hvorfor. fela (fal, fólginn) skjule. rǫst f. et lengdemål; mil. aptr adv. tilbake. heimta (-ta) hente. nema undtagen; hvis ikke. kván f. hustru.

Str. 10-14. erfidi n. arbeide; møie; strev. lopt n. luft. lygi f. løgn. bella (-da) gi sig av med, drive på med. brúðr (-ar; -ir) f. brud. lín n. lin; linklæde. fnasa (-aða) fnyse av vrede. bifast beve; riste. støkkva (stǫkk, stókkinn) fare av sted; springe. vergjarn adj. giftesyk (verr m. poet. mann).

Str. 15-23. senn adv. på én gang; straks. ásynja f. gudinne. mál n. tale; samtale. ráða um e-tt rådslå. ríkr adj. mektig. tívar m. pl. poet. guder. vanir m. pl. vaner d. e. en gudeslekt som kjempet med æsene, men senere sluttet fred med dem; ved denne fredsslutning optokes flere vaner blandt æsene, nemlig Njord og hans barn Frøy og Frøya. und = undir. hrynja (hrynda) falle ned med larm. lykill (fl. luklar) m. nøkkel. kvennváðir f. pl. kvinneklær. hagliga adv. kunstferdig. typpa (-ta) danne en topp; t. um hǫfuð binde et sett (hodetøi) om hodet. þrúðugr adj. sterk; mektig. argr adj. kvinneaktig; umandig. Ásgarðr m. æsenes bolig. ambótt f. tjenestekvinne. hafr m. bukk. reka (rak, rekinn) drive. skynda (-da) sette i hurtig bevegelse; jage; drive. skǫkull m. vognstang; skåk. bjarg n. = berg. brotna (-aða) brytes; gå i stykker. logi m. lue.

Str. 24-30. strá (-ða) bedekke med halm. bekkr (-jar; -ir) m. benk. gullhyrndr adj. med gylne horn. kýr f. ko; G. S. 17. øxn m. pl. øksne; økser. alsvartr adj. ganske sort. gaman n. gammen. fjǫld f. = fjǫldi m. mengde. meiðmar m. pl. skatter. men n. (gen. pl. menja) halssmykke. ávant adj. i intetkj. manglende. snemma adv. tidlig. krás f. lekker å spise. sáld n. et visst mål (tønne). mjǫðr m. (bøies som fjǫrðr) mjød. ne og ikke; heller ikke. alsnotr adj. meget klok. óðfúss adj. lengselsfull. lúta (laút, lotinn) lute; bøie sig. lína f. linklæde; hodelin. endlangr adj. fra den ene ende til den andre. salr m. sal.

Str. 31-34. ǫndóttr adj. bister; fryktelig. armr adj. arm; elendig. ǫdlask opnå; vinne. ást f. kjærlighet. hylli f. velvilje; gunst. vígja (-ða) vie; innvie. hlæja (hló, hleginn) le. þekkja (-ta) bli var; kjenne. lemja (lamda) banke; skamslå. aldinn adj. gammel. skellr m. smell; slag. hljóta (hlaút, hlotinn) få. skillingr m. skilling. endr adv. atter; påny.


Fotnoter

  1. vreiðr gammel form for reiðr; i den alm. oldnorsk tåles ikke, således som i de andre nordiske sprog, lydforbindelsen vr.
  2. Vingþórr likesom Hlóriði navn på Tor.
  3. Hammeren Mjǫllnir er Tors våben.
  4. um sakn.: um utfyllende part.
  5. ráða med inf.: begynne, ta til å.
  6. Jarðar burr Tor er sønn av Odin og Jord.
  7. um at þreif. gripe (famle) omkring sig (for å finne hammeren).
  8. þat orða (gen.) eg. det av ord.
  9. heyrðu = heyr þú.
  10. er eigi veit som man ikke vet.
  11. jarðar og upph. helhetens gen. styrt av hvergi.
  12. fagra túna likesom nedenfor: miðra garða poetisk stedets gen.
  13. fjaðrhamr nemlig falkeham.
  14. mættak = mætta ek; konj. efter ef i betydn.: «om måskje».
  15. selja overlate.
  16. fló = flaug.
  17. snøri = sneri (av snúa).
  18. átta rǫstum G. S. 57 d.
  19. hefir þú er. s. erf. har du utrettet noget ved ditt strev (eg. har du «ærend» likeså vel som strev; erindi her om utfallet, resultatet av ens ærend).
  20. á lopti mens du ennu er i luften.
  21. opt sitjanda etc. ofte glemmer den som sitter, hvad han skulde si (eg. beretningene slår feil - fallask - for den sittende), og den som ligger, lyver dyktig (bella lygi drive på løgn).
  22. hefi ek erf, ok er. jeg har både hatt strev og utrettet noget derved.
  23. bittu = bitt þú: bitt imper. for bind; «bind dig med brudelin.»
  24. tvau G. S. 49.
  25. stǫkk; hennes barm hevet sig i harme, så hennes brystsmykke (Brísingamen) falt av.
  26. mik veiztu verða etc. du må vite at jeg viser mig som den mest giftesyke (kvinne).
  27. ef ek ek (av aka) hvis jeg aker.
  28. senn straks.
  29. vera á máli være i samtale.
  30. hvé þeir sœtti (imp. konj. av sœkja) hvorledes de kunde få igjen.
  31. hvítastr ása Heimdall benevnes «den hvite ås».
  32. vissi vel fram visste god beskjed om fremtiden.
  33. sem vanir aðrir; eiendommelig bruk av annarr: «som vanene ellers».
  34. bindu vér = bindum vér imper. la oss binde; G. S. 61
  35. látum; typpum imper.
  36. und honum ved beltet.
  37. breiða steina styrt av látum i betydn. «la oss sette».
  38. þegi þeirra orða ti med sådanne ord (fri, dikterisk bruk av gen.).
  39. Ásg. búa opslå sin bolig i Åsgård.
  40. hafrar Tor kjører med bukker.
  41. skyndir fortids part. av skynda.
  42. brann loga brente med lue. Det tordner og lyner når Tor kjører.
  43. fœra de (man) fører mig.
  44. Njarðar gen. av Njǫrðr; hans bolig heter Noatún.
  45. einnar mér Freyju etc. F. alene synes jeg å mangle, d. e. det er det eneste skår i min lykke, at jeg ikke har F. (mér er e-s ávant der fattes mig noget).
  46. var komit man (gjestene) kom.
  47. fram borit sc. var.
  48. er konur skyldu sc. eta.
  49. Sifjar verr Tor. Sif er Tors hustru.
  50. sáttu = sátt þú.
  51. sákak = sá-ek-á-ek jeg så ikke: pron. er, som stundom i poesi, føiet både til verbet og til nektelsespartiklen.
  52. inn meira; ved kompar, forekommer stundom forsterkende et inn, der vel er samme ord som artiklen inn.
  53. vætr adv. ikke.
  54. óðfus í jǫtunh. lengselsfull (efter å fare til Jotunheim).
  55. laut sc. Þrymr.
  56. lysti upers. G. S. 55.
  57. útan stǫkk endl. s. for innover salen i dens hele lengde.
  58. brúðfé gave som gives av bruden til brudgommens slekt.
  59. láttu = lát þú.
  60. berit inn h. Tors hammer bruktes stundom til innvielse; således vier Tor dermed Balders bål.
  61. brúði akk. G. S. 15.
  62. Vár (som appel. i flertal «løfte») er navn på den gudinne som «hlýðir á eiða manna ok einkamál, er veita sín á mitti konur ok karlar».
  63. hló Hl. etc. da lo hjertet i brystet på Hl.
  64. harðhugaðr subst, «den modige ell. stridbare» (d. e. Tor).
  65. ǫldnu av aldinn.