Hauk Erlendssön - Diplom

Fra heimskringla.no
Hopp til: navigasjon, søk
Velg språk Norrønt Islandsk Norsk Dansk Svensk Færøysk
Denne teksten finnes på følgende språk ► Original.gif


For at alle norrøne tegn som blir brukt i denne artikkelen skal vises korrekt må du ha fonttypen OldNordicTimes installert på din PC eller Mac. OldNordicTimes skal lagres i Fonts i Windows eller installeres i fontboken i Mac OS.


Ýmsir textar


Hauk Erlendssön - Diplom, 1302


Hentet fra artikkelen Om Ridderen og Rigsraaden Hr. Hauk Erlendssön, av P. A. Munch.


Norske Riksarkiv - 1302.jpg


Ollvm monnvm þeim ſem þetta bref ſia eða heẏra ſendir havkr erlenz ſvn logmaðr i oſlo Q G ok ſina ek vil ẏðr

kvnnigt gera at botilldr kiærði firir mer at hon ok bondi hennar ſa er guðbrandr het hefdi miſt .vi. avra bolſ i geirſ-

ſtoðvm þers er þorgarðr a havgvm faðir hennar gaf henni eftir þvi ſem þeir barv vitni firir mer hallkell ok þor-

ðr er hia vorv giofinni ok hanſalinv hia verandi ok aſtv er ȷordina varðe ok af þvi at þeir barv vitni a logþingi

i oſlo þorðr langr amvndi a kleifvm hallvardr a ſkvtv rvðe ok ſkvtv ſva ſinv male til gvdſ at þeir vorv þa

i hia ok heẏrðv at gudbrandr heimte landſkẏlld af ſímvni mage sínvm af fẏʀ nefndri ȷorð ok kiærdi

at hann hafði r8nt hann en ſimvn tok exi ſína ok liop at guðbrandi ok var hann halldin ſagði ſimvn at hann ſk-

ẏllde fyʀ hafa vfagnað af honvm en nockora penninga ſva barv ok vitni alogþingi amvndi ok þorðr at

þar vorv þeir hia ok ſa at aſta er ſimvn atte ok botilldr logðv þetta mal til logþingiſ ok kom botilldr en aſta eigi

ok a[f þvis]a bornv ſem ẏðr er ſẏnt þa ſagða ek en logrettv menn dhmðv botilldi .vi. avra bol i ge-

rſtoðvm vtan þat geti provat m ſkilrikvm vitnum at þorgarðr atte minna i ȷorðinæ þa var henni

ſva mikit domt ſem hann atte í ok allar landſkylldir þær er af hafa gengit siþan ſimvn tok af

þeim ȷorðina nv hverr ſem þetta rẏfr þa liɢr honvm ſlikt við ſem þeim er rẏfr logmanz orſkvrð ok þing-

manna dóm ok til ſanz vitniſbvrðar gaf ek firir þetta bref mítt innſigli er gort var ok domt ſvnnv-

dag hin neſta firir kyndil merſv a .ííj. ari rikiſ minſ herra hakonar konvngſ hinſ koronada


Ollvm monnvm þeim sem þetta bref sia eða heyra sendir Havkr Erlenz svn logmaðr i Oslo Q G. ok sina ek vil yðr

kvnnigt gera at Botilldr kiærði firir mer at hon ok bondi hennar sa er Guðbrandr het hefdi mist .vi. avra bols i Geirs-

stoðvm þers er Þorgarðr a Havgvm faðir hennar gaf henni eftir þvi sem þeir barv vitni firir mer Hallkell ok þor-

ðr er hia vorv giofinni ok hansalinv hia verandi ok Astv er jordina varðe ok af þvi at þeir barv vitni a logþingi

i Oslo þorðr langr Amvndi a Kleifvm Hallvardr a Skvtv rvðe ok skvtv sva sinv male til gvds at þeir vorv þa

i hia ok heyrðv at Gudbrandr heimte landskylld af Simvni mage sinvm af fyrr nefndri jorð ok kiærdi

at hann hafði rænt hann en Simvn tok exi sina ok liop at Guðbrandi ok var hann halldin sagði Simvn at hann sk-

yllde fyrr hafa vfagnað af honvm en nockora penninga sva barv ok vitni a logþingi Amvndi ok þorðr at

þar vorv þeir hia ok sa at Asta er Simvn atte ok Botilldr logðv þetta mal til logþingis ok kom Botilldr en Asta eigi

ok a[f þvis]a bornv sem yðr er synt þa sagða ek en logrettv menn dhmðv Botilldi .vi. avra bol i Ge-

rstoðvm vtan þat geti provat með skilrikvm vitnum at þorgarðr atte minna i jorðinæ þa var henni

sva mikit dœmt sem hann atte i ok allar landskylldir þær er af hafa gengit siþan Simvn tok af

þeim jorðina nv hverr sem þetta ryfr þa liggr honvm slikt við sem þeim er ryfr logmanz orskvrð ok þing-

manna dóm ok til sanz vitnisbvrðar gaf ek firir þetta bref mitt innsigli er gort var ok dœmt svnnv-

dag hin nesta firir kyndil mersv a .iij. ari rikis mins herra Hakonar konvngs hins koronada.


Oversættelse af Diplomet

Alle Dem, som dette Brev see eller höre, sender Hauk Erlendssön, Lagmand i Oslo, Guds og sin Hilsen. Jeg vil gjöre Eder vitterligt, at Botild klagede for mig over at hun og hendes Husbonde ved Navn Gudbrand havde [uretteligen] mistet de 6 Örers Bool i Geirstad, som hendes Fader Thorgard paa Hauge gav hende, efter hvad Halkell og Thord, der havde været tilstede ved Gaven og Haandselet, vidnede for mig i Nærværelse af Aasta, der havde Jorden i Besiddelse og ei vilde give Slip paa den. Og efterdi Thord Lang, Aamunde paa Kleive og Halvard paa Skuterud vidnede dette paa Lagthinget i Oslo, og erklærede dette sandt for Gud: at Gudbrand fordrede Landskyld hos sin Svoger Simon af förnævnte Jord og klagede over at han havde fraranet ham den, men Simon tog sin Öxe, löb imod Gudbrand og blev holden tilbage, men sagde dog at han för skulde faae al Landsens Ulykke af ham, end nogen Penning; endelig da ogsaa Aamunde og Thord paa Lagthinget aflagde Vidnesbyrd om at Aasta, som var gift med Simon, og Bothild hensköd denne Sag til Lagthinget, men kun Bothild kom, Aasta ikke: - saa, paa Grund af denne Vidnesbyrd, som nu er Eder beskreven, tilkjendte jeg, og Lagrettesmændene tildömte Bothild 6 Örers Bool i Geirstad; dog hvis det med tilstrækkelige Vidner skulde bevises at Thorgards Andeel i Jorden var mindre, tildömtes hende blot saameget som han deri eiede, tilligemed alle de Landskylds-Afgifter, som deraf ere oppebaarne, siden Simon berövede dem Jorden. Hvo som nu krænker dette, han er hjemfalden til den Straf, som er bestemt for den der krænker Lagmandens Kjendelse og Thingmændenes Dom. Til sandt Vidnesbyrd satte jeg mit Indsegl for dette Brev, der blev udfærdiget og dömt Söndagen næst för Kyndelmisse i min Herre Kong Haakon den Kronedes 3die Regjerings-Aar (ɔ: 28de Januar 1302).